Articles

26 phrases en espagnol drôles vous entendrez d’un locuteur natif

Obtenez notre cours par e-mail gratuit, raccourci vers la conversation.

avoir des conversations plus rapides, comprendre les gens quand ils parlent vite, et d’autres conseils testés pour apprendre plus rapidement.

en savoir plus

lorsque vous commencez à apprendre une nouvelle langue, il est toujours bon de connaître les phrases que les locuteurs natifs utilisent, et donc dans cet article, nous avons rassemblé 26 phrases espagnoles amusantes que vous pouvez commencer à utiliser tout de suite.,

quelque chose de « drôle” est un peu subjectif, et donc certaines phrases que nous avons incluses semblent étranges lorsqu’elles sont traduites en anglais, alors que cela semble drôle dans les deux langues.

Recommandé: Comment Apprendre l’espagnol Rapidement en 2020

– Vous verrez bientôt ce que nous entendons.

nous plonger dans.

no saber ni papa de algo

traduction littérale: ne pas connaître une pomme de terre à propos de quelque chose

lorsque vous n’avez aucune connaissance de quelque chose, ou que vous êtes incapable de vous souvenir de quelque chose, cette phrase peut être utile.,

En d’autres termes, c’est l’équivalent de dire que vous « n’avez pas la moindre idée de quelque chose” en anglais.

  • Je ne peux pas répondre à cette question parce que je n’ai aucune idée de la Politique – No puedo contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política

Tirar/Botar la casa por la ventana

traduction littérale: pour jeter la maison par la fenêtre

disons que vous organisez une grande fête ou célébration, pour laquelle vous êtes ouvert à faire des folies une somme ridicule d’argent sur. Semblable à « n’épargnant aucune dépense » en anglais.,

  • Les voisins fêteront leur 10e anniversaire de mariage, ils ont donc décidé de ne rien dépenser pour cela – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana

Ponerse las pilas

traduction littérale: mettre dans les piles

Si un hispanophone natif vous dit « ¡ponte las pilas!”, alors vous êtes probablement distrait, ou pas assez concentré.

semblable à dire à quelqu’un  » réveille-toi! »en anglais.

  • Terminer vos devoirs. Allez, mets de l’énergie, Laura! – Terminaison tu tarea., Dale, ¡ponte las pilas, Laura!

Hablando del Rey de Roma

traduction littérale: parlant du roi de Rome

semblable à « parler du diable”, cette drôle de phrase espagnole est utilisée lorsque vous parlez ou bavardez de quelqu’un d’autre et que cette personne surgit de nulle part à ce moment précis.

  • Lisa a dit qu’elle serait ici à midi… (Lisa se présente au moment exact où vous dites cela à votre ami) Oh, regardez, en parlant du diable, La voilà!, – Lisa a dit qu’elle arriverait à midi (Lisa arrive au moment exact où vous dites ça à votre ami) regardez! En parlant du roi de Rome, le voilà!

ser pan comido

traduction littérale: manger du pain

quand quelque chose était simple à faire ou à accomplir. Semblable à un” morceau de gâteau  » en anglais.,

  • Le test d’espagnol sur le subjonctif sera un morceau de gâteau – El exámen de español sobre el subjuntivo será pan comido

hacer su agosto

traduction littérale: pour faire votre août

ceci est utilisé pour dire que quelqu’un a fait fortune en faisant quelque chose avec beaucoup de succès.,

  • Les vendeurs ambulants ont fait une bombe en vendant ces t-shirts – Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas

Tomar el pelo

traduction littérale: prendre les cheveux de quelqu’un d’autre

en anglais, ce serait tirer votre jambe et il est utilisé lorsque vous mentez ou taquinez quelqu’un, de manière ludique.

  • Miguel n’a pas gagné à la loterie, il te tirait la jambe. Il est complètement fauché – Miguel no se ganó la lotería, él estaba tomándote el pelo., No tiene ni un centavo

Estar vivito y coleando

traduction littérale: être vivant et donner des coups de pied

tout comme la même phrase en anglais, ou dire « vivant et bien”.

  • Manuel a frôlé la mort dans cet accident. Heureusement, il est vivant et coups de pied – Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando

Irse por las ramas

traduction littérale: pour parcourir les branches

Cette phrase colorée et étrange est utilisée lorsque l’on parle d’un sujet mais les principaux points sont souvent omis ou retardés intentionnellement., Peut-être parce que la situation est difficile ou désagréable. Similaires à « tourner autour du pot” en anglais.

  • ils ne parlent jamais de leurs problèmes à l’école, ils battent toujours dans la brousse – Ellos nunca hablan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas

Creerse la última Coca-Cola del desierto

traduction littérale: se considérer comme le dernier coca-cola dans le désert.

j’aime celui-ci.

c’est probablement ma phrase espagnole drôle préférée.

c’est comme dire que quelqu’un a « la tête coincée dans son a**” en anglais., Vous pouvez utiliser l’expression pour décrire quelqu’un qui est plein de sa propre importance.

  • Elle est si autoritaire et arrogante, elle pense qu’elle est la s**T – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto

Feliz como una lombriz

traduction littérale: heureux comme un ver

bien que cela semble un peu étrange, il est facile de se souvenir puisque la raison principale rime avec le mot feliz (heureux).

Vous pouvez utiliser celui-ci pour exprimer un vrai bonheur à propos de quelque chose.,

  • ma sœur était aussi heureuse qu’une palourde quand elle a acheté son nouvel appartement – mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

traduction littérale: bien que le singe soit vêtu de soie, le singe reste.

Une autre de mes phrases espagnoles drôles préférées, les locuteurs natifs utilisent celle-ci pour désigner quelqu’un qui peut essayer de rendre quelque chose / quelqu’un attrayant ou attrayant, mais il est clair que cela ne fonctionne pas.,

semblable à la phrase « vous ne pouvez pas faire un sac à main en soie avec l’oreille d’une truie” en anglais.

  • ils portaient ces hideuses robes violettes et trop de maquillage. Je suppose qu’ils ne savent pas qu’ils ne peuvent pas faire un sac à main en soie avec l’oreille de sow – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda, mona se qaïda

Meter la pata

traduction Littérale: mettre dans la patte

C’est un hasard, mais il est essentiellement utilisé pour dire: « je f**ked vers le haut”.,

  • je suis vraiment désolé d’avoir gâché la fin du film, j’ai foiré! – Lo siento muchísimo por contarte el final de la película, ¡metí la pata!

No tener pelos en la lengua

traduction littérale: ne pas avoir de poils sur la langue.

Pouvez-vous deviner le sens de cela?

Une autre phrase espagnole amusante qui est utilisée pour décrire une personne comme simple, parce qu’elle est honnête et directe, et n’essaie pas de cacher ses sentiments. Semblable à dire que quelqu’un ne « mâche pas ses mots” en anglais.,

  • Lucia semble si amicale et gentille – en plus elle est si franche au nom de ses sentiments-Lucía parece tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos

Ser uña y mugre

traduction littérale: être clou et crasse.

Même avec la traduction, vous n’avez probablement pas la moindre idée de ce que cela signifie, droite?

Ok, mot pour mot, cette expression signifie « être un clou et de la saleté”. Il est utilisé pour décrire deux personnes qui sont ensemble tout le temps. Ils vont partout ensemble, et parlent tout le temps.,

Similaires à « joints à la hanche” en anglais.

  • Gabriel et Manuel ne se sont pas vus depuis des lustres, mais ils étaient rejoints à la hanche à l’école – Gabriel y Manuel no se han visto en muchísimo tiempo, pero en el colegio solían ser uña y mugre

Echarse al agua

traduction littérale: se jeter dans l’eau

une expression pour décrire un couple qui va se marier. Similaires à  » attacher le noeud” en anglais.

  • Cindy et Leonardo se marieront vendredi prochain. Ils sont ravis! – Cindy Y Leonardo se echarán al agua el viernes que viene., ¡Están contentísimos!

¡Qué pédo!

traduction littérale: quel pet!

Ay, dios.

Croyez-le ou non, cette expression n’est pas aussi sale que ça. C’est en fait une expression mexicaine courante qui signifie « Quoi de neuf? »mais selon le ton, peut aussi signifier » Quel est le problème?” ou « quel est votre problème?”.

  • Quoi de neuf, mon pote! Avez-vous envie d’aller à la fête?, c’est ce soir – ¡que pedo, guey! ¿Te apuntas al reventón de esta noche?,

Burro en parlant de orejas

traduction Littérale: Un âne parler d’oreilles

C’est une expression utilisée lorsque quelqu’un critique un autre pour une faute qu’ils ont d’eux-mêmes. Similaire à « le pot de l’appel de la bouilloire noire” en anglais.

  • Ne me dites pas quoi faire!. C’est riche, le pot appelant la bouilloire noir, et vous utilisé pour être comme moi quand plus jeune – ¡No me digas que hacer! Qué gracioso, el burro en parlant de orejas, y tú solías ser como yo cuando époques joven

19., Crear / criar fama y echarse a dormir

traduction littérale: pour créer / augmenter la renommée et s’endormir

Hmmm, je suppose que vous n’avez aucune idée de celui-ci? juste assez.

fondamentalement, cette phrase est une façon de dire qu’une fois que vous avez acquis une certaine réputation, elle vous suit et prend beaucoup de temps pour la secouer ou la changer.

Vous pouvez l’utiliser dans un sens positif ou négatif.

  • Patricia était une bonne élève, bien éduquée, une bonne personne et un modèle pour tous ses camarades de classe., Elle a gagné une bonne réputation et a dormi à son aise – Patricia était une bonne élève, bien éduquée, bonne personne et un exemple pour tous ses camarades de classe. Elle a créé la gloire et s’est endormie

Enlevez les chiffons au soleil

traduction littérale: pour enlever les chiffons au soleil

lorsque votre meilleur ami révèle des choses désagréables ou privées devant d’autres personnes, il ou elle « prend vos chiffons au soleil”. Semblable à l’expression « aérer votre linge sale en public” en anglais.,

  • Anna ne pouvait pas repousser ses insultes, alors elle a commencé à diffuser son linge devant toute sa famille – Anna no podía aguantar más sus insultos, así que empezó a sacarle los trapos al sol delante de toda su familia

Mejor malo conocido que bueno por conocer

traduction littérale: il vaut mieux un méchant bien connu, qu’un bon que vous êtes sur le point de savoir.

La traduction est un peu maladroit.

je suppose que c’est pareil pour « mieux le diable vous savez” en anglais., Cette phrase est parfaite quand vous pensez qu’il est plus sage de traiter avec quelqu’un ou quelque chose de familier, bien que vous ne l’aimiez pas, elle ou elle, que de traiter avec quelqu’un ou quelque chose que vous ne connaissez pas, ce qui pourrait être pire.

  • Mariana et Robert ont vendu leur maison car ils n’aimaient pas le nouveau quartier. Ils ont décidé de revenir à l’ancien parce qu’il vaut mieux le diable que vous connaissez que le diable que vous ne connaissez pas – Mariana y Robert vendieron su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

traduction littérale: la crevette qui s’endort est emportée par le flux

une phrase espagnole drôle avec un sens similaire à « vous snooze, vous perdez” en Engish. En d’autres termes, si vous ne faites pas assez attention et agissez rapidement, quelqu’un d’autre y arrivera avant vous.

  • Elle a été distraite et a raté la chance de rencontrer sa chanteuse préférée; comme le dit le vieil adage: tu somnoles, tu perds – Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer a su cantante favorita., Como dice el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

Tener mala leche

traduction Littérale: avoir De mauvais lait

Dans la plupart des pays de langue espagnole, l’expression « avoir de mauvais lait” signifie avoir de la malchance. Il convient de mentionner que les Chiliens ont une autre signification pour cette expression, car ils l’utilisent pour décrire une personne « de mauvaise humeur” ou « de mauvaise humeur”. Si vous voulez l’utiliser de cette façon, vous devrez changer le verbe « tener” en « ser”.

Pour l’exemple ci-dessous, nous allons l’utiliser pour exprimer la malchance.,

  • Après le divorce, Andrés a perdu son emploi et tout son argent. Quelle malchance que le pauvre gars a! – Después del lieu du divorce, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Qué mala leche tiene el pobre hombre!

Estar loco como una cabra

signification Littérale: être fou comme une chèvre

Même si vous êtes convaincu que les chèvres sont fous, c’est facile à comprendre. C’est une phrase espagnole simple mais drôle utilisée pour décrire une personne comme folle, stupide ou hors de son esprit.

  • Il pense à gravir L’Everest, mais il n’a aucune expérience avec ça, il est fou!, – Él está pensando en subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.

Tirar/echar los perros a alguien

sens littéral: jeter les chiens à quelqu’un

une phrase utilisée pour exprimer l’action de flirter ou de rendre votre intérêt romantique à quelqu’un évident.,

  • Manuel flirtait avec elle depuis des lustres, mais elle ne l’aimait jamais – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero a ella nunca le gustó

dar (la) lata

sens littéral: pour donner la boîte

honnêtement, Je ne peux pas penser à une expression similaire en anglais.

celui-ci est utilisé lorsque quelque chose ou quelqu’un vous met en colère, vous agace ou vous ennuie.,

  • La sœur de Jessica la dérange toujours, disant la même chose encore et encore – la hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez

____

avons-nous manqué des phrases espagnoles communes et drôles?