Articles

50 Awesome Jamaican Words & Phrases that Could Put Shakespeare to Shame

publicités

Dans un post précédent l’année dernière, j’ai discuté de 14 mots anglais& phrases qui signifient quelque chose de totalement différent en patois Jamaïcain. Cette fois, les leçons de patois vont devenir plus difficiles, car je partage 50 mots et expressions qui, à ma connaissance, sont originaires de Jamaïque.,

certains de ces mots et expressions patois jamaïcains sont populaires dans certaines parties de l’île, mais pas dans d’autres. Quelques-uns ont été utilisés par nos parents et grands-parents, mais ne sont pas fréquemment utilisés par les apprenants. Et d’autres ont été inventés de mon vivant, par d’autres millennials, et continuent de confondre nos aînés.

j’ai divisé la liste en différentes parties du discours pour vous faciliter la tâche. Comme d’habitude, tous les mots patois dans le corps de l’article, seront écrits en italique. Maintenant, nous allons commencer!

en Patois Jamaïcain, la plupart de nos inventions linguistiques sont des noms., Cela aide que nous ayons des façons très colorées de décrire les gens, les lieux et les choses que nous n’aimons pas — comme vous le verrez.

Earthstrong

le mot earthstrong nous est apporté par un groupe religieux et culturel important en Jamaïque, les rastafariens. Il signifie littéralement « anniversaire », et est particulièrement utilisé par les hommes souhaitant à leurs amis ou parents masculins un joyeux anniversaire. Il n’est pas aussi souvent dit aux femmes, ou utilisé par les femmes.

Joe Grind (parfois orthographié Joe Grine)

Joe Grind fait référence à L’homme sur le côté., Il garde une distance de sécurité du petit ami ou du mari, mais sait qui ils sont. Il peut également être utilisé pour désigner un gars qui a la réputation d « être l » homme sur le côté, ou qui peut essayer de Jim-Screechy (voir la liste des verbes) une femme loin de son homme.

Assez Ignare

Une jolie cancre est le Jamaïcain équivalent d’un dumb blonde. Elle est très attrayante, mais ne connaît pas la différence entre là-bas et cher, et ne peut pas trouver L’Allemagne sur une carte.

Pickney

Pickney est couramment utilisé pour désigner un enfant, de la même façon les Américains utilisent le mot « gamin”.,

Broughtupsy

en Raison de nos racines Britanniques, l’étiquette appropriée est très importante en Jamaïque. Cela signifie de petites choses comme dire s  » il vous plaît et merci, saluer les gens quand vous les rencontrez, et comprendre les limites dans une maison. Puisque ce comportement a tendance à dépendre de la façon dont un pickney a été élevé, nous nous référons inévitablement à cela comme broughtupsy.

Maa-ma Man

Maa-ma Man est souvent utilisé pour décrire un homme qui refuse délibérément de prendre soin de ses responsabilités, en raison de la paresse et du manque d’ambition. Voici une autre signification commune fournie par un compatriote Jamaïcain.,

Maama-man : l’homme qui est avare dans une relation

— Nikki J (@NikkiJamaica) 18 janvier 2018

Blue Movie

techniquement, les Jamaïcains ne peuvent pas revendiquer les droits créatifs sur ce terme, car il est le titre du premier film porno bien connu de l’histoire de la télévision. Cependant, en Jamaïque, nous utilisons Blue Movie comme euphémisme pour les films pornographiques. Le terme est tombé en désuétude, car la plupart des milléniaux disent Maintenant simplement porno.,

Sketel/Mantel

un sketel est une femme sexuellement promiscuité, généralement avec une réputation de moralité lâche, et souvent avec des intentions de creuser de l’or. Son équivalent masculin moins communément appelé est un manteau.

Gyalis

un gyalis est le mot mis à jour utilisé par les milléniaux à la place de mantel. Il se réfère à un gars qui est lisse, et obtient généralement son chemin avec les dames. Il ne porte pas la connotation négative mantel fait, mais naturellement, aucune femme jamaïcaine respectable cherche à s  » installer avec un gyalis.,

Butu/Butucrat

Un butu est quelqu’un qui manque de broughtupsy, et est stéréotypé soit du ghetto ou de la campagne. Selon Patwah Jamaïcain, un butu est:

Une personne qui a peu ou pas de grâces ou de manières sociales. Être un butu est complètement indépendant de votre classe sociale. Le professeur Rex Nettleford a dit à juste titre: « un butu dans une Benz est toujours un butu.”

Au collège, beaucoup d’entre nous ont commencé à dire butucrat pour quelque raison ridicule., Comme je l’ai expliqué en 2013, à un suiveur qui m’a demandé à ce sujet:

@JoelKyle_M ils n’étaient pas riches. Un Butucrat est juste un bon mot pour une personne Butu.

— Alexis Chateau (@alexischateau_) 29 mars 2013

Junjo

les Jamaïcains désignent la moisissure et la plupart des autres excroissances fongiques — en particulier sur les tissus, les sols et les murs — comme junjo. Un suiveur explique brièvement ci-dessous.,

Junjo : moisissure/Saleté/mousse

— Nikki J (@NikkiJamaica) 18 janvier 2018

Zutupeng/Zutupeck

En grandissant, j’ai entendu ce mot (prononcé à Sens Unique ou l’autre) utilisé comme une insulte vague mais grave que vous avez lancée à quelqu’un que vous n’aimiez pas sérieusement.

comme un ami Jamaïcain m’a expliqué dans un commentaire Facebook, « Je l’utilise généralement pour réprimander quelqu’un que je crois être grossier ou indigne”. Il a également précisé que le terme tend à être davantage utilisé pour les hommes que pour les femmes.,

Batacrep

le même ami m’a décrit de manière colorée batacrep dans les mots suivants:

pour les non — initiés, « batacrep » fait référence à battered crep – « crep » étant les baskets à semelle plate-le battered ou « batta » en ce qui concerne son état, généralement c’est quelque chose que les gens de jusqu’à ce qu’il soit usé, déchiré et déchiré, car ils étaient chers .

naturellement, être comparé à une paire de chaussures blanches usées et sales (il était une fois) n’est pas un compliment.,

Hataclaps/Bangarang

beaucoup d’artistes étrangers utilisent le terme Bangarang dans leur musique, et je me suis toujours demandé si ils savaient ce que cela signifiait. Comme son frère hataclaps, bangarang se réfère à un trouble ou une perturbation. Cela peut être soit un bruit fort, soit quelqu’un qui n’est pas bon.

Hataclaps peut être un peu plus grave qu’un bangarang, et est plus synonyme d’une grave crise. Cependant, les deux mots ont tendance à être utilisés de manière interchangeable.

Mampy

Un mampy est grave de personne obèse., Alors que je l  » ai surtout entendu parler des hommes, les femmes en surpoids ont eu ce terme jeté à eux aussi.

gardez à l’esprit que dans la culture jamaïcaine, une femme avec de gros seins, des hanches larges et un gros cul est considérée comme immensément attrayante. Donc, nos normes de graisse, de surpoids et d’obésité sont un peu différentes.

Corouches

Corouches fait généralement référence à la malbouffe, mais pas toujours littéralement. Par exemple, une personne voyageant avec beaucoup de sacs peut décrire ces sacs comme des corouches., Cela peut être une façon offensante de se référer aux choses des gens, donc pour garder la paix, il est préférable de se référer en plaisantant à vos propres affaires.

Suss

comme cela arrive souvent, le mot suss a fait dans l’argot britannique, mais ils l’utilisent toujours beaucoup différemment que nous. Les Britanniques l’utilisent pour signifier réaliser ou comprendre quelque chose, mais en Jamaïque, suss fait référence aux ragots et aux rumeurs scandaleuses.

Rukumbine

c’est l’un de ces mots qui sont si vieux et Hors d’usage régulier que ma génération sait à peine ce que cela signifie. J’ai toujours entendu dire que cela signifiait une forte agitation.,

en raison d’une chanson jamaïcaine qui porte le titre, beaucoup de gens prétendent également qu’elle a une signification sexuelle sous-jacente.

Pengeleng/Teely

alors que nous sommes sur le sujet du sexe, je suppose que le moment est aussi bon que tout autre pour se référer aux organes génitaux masculins. Pengeleng se réfère aux organes génitaux masculins adultes, tandis que teely se réfère généralement à un petit garçon. si vous voulez insulter un homme Jamaïcain, demandez-lui au sujet de son teely. Ces mots sont plus souvent utilisés par les générations précédentes millennials, et dans les zones rurales.,

Minny-minny

un suiveur a suggéré celui-ci avec le tweet hilarant:

Minny-minny : peut-être des étoiles? contexte: « si Ah lécher Yu tiday yu voir minny-minny!! »

— Nikki J (@NikkiJamaica) 18 janvier 2018

bien que cela puisse signifier des étoiles, j’ai toujours pensé que cela signifiait simplement de minuscules éclairs de lumière — parfaitement raisonnables après que vous ayez été giflé par un parent pour être en panne.

Chi-Chi

en Grandissant, chi-chi a d’abord été utilisé pour désigner les termites., Même le tas de poussière qu’ils ont laissé après leur recherche de nourriture s’appelait Chi-chi dust.

mais en vieillissant, le mot est également devenu un terme péjoratif pour les homosexuels. Cette utilisation a été rendue populaire par la chanson T. O. K. Chi-Chi Man, encourageant les habitants à garder leurs distances avec la communauté LGBTQ.

Brawta

Brawta se réfère à obtenir quelque chose de plus comme un bonus. Par exemple, quand je commande une crème Boston chez Dunkin Donuts, et qu’ils en jettent une supplémentaire dans le sac gratuitement, c’est ma brawta!,

Bunununus (parfois orthographié boonoonoonoos)

c’est un mot que j’entendais souvent en grandissant, mais je ne savais pas vraiment ce que cela signifiait. La confusion vient du fait que ma génération ne l’utilise pas très souvent.

selon le livre, Rastafari and Other Caribbean Worldviews, « le mot bunununus which qui signifie gentil, était souvent utilisé pour décrire les femmes grasses et attirantes. »

Dry Land Tourist

Un touriste de la terre ferme se réfère à un jamaïcain qui est stush et prétend être un étranger, en imitant un accent étranger, en particulier autour des touristes., Ils n’ont généralement jamais quitté l’Île auparavant, mais veulent être perçus comme cultivés et sophistiqués.

adjectifs

Si vous pensez que les noms étaient colorés, les adjectifs que nous proposons en tant que jamaïcains pourraient surpasser un arc-en-ciel. Étant donné que beaucoup de nos adjectifs doublent également les noms, Vous en trouverez plusieurs autres sous la rubrique hybride dans cet article.

de mi Eye DEH a mi Knee

Cette phrase se traduit littéralement en anglais par « Depuis que mes yeux sont à mes genoux”. Une traduction plus précise serait, « depuis que je suis un jeune enfant »., C’est similaire à quand un Américain dit: « Depuis que j’étais haut”.

Pyaaw-Pyaaw

Si quelque chose est pyaaw-pyaaw, il est faible et peu attrayant. En grandissant, j’ai entendu cela pour décrire tout, de la bouillie aux gens!

Chaude Comme la Perruque

je n’ai jamais entendu le terme chaude comme la perruque, tout en vivant sur l’île. Mais un de mes amis à Montego Bay m’a dit que la simulation a récemment pris. Celui – ci ne nécessite pas d’explication, n’est-ce pas?

Winjy

Winjy est un type de mesure qui signifie généralement petit, mince ou maigre., Les Jamaïcains peuvent utiliser cela pour demander un morceau winjy du muffin, ou pour décrire le petit garçon winjy dans la rue. Bien que cela ait été couramment utilisé comme un enfant, Je ne l’ai pas entendu aussi souvent, depuis l’âge adulte.

Mawga

bien que winjy tombe en panne pour décrire les petits types de corps, mawga est éternel. Il vient du mot maigre, et n’est pas un compliment. Il n’est utilisé que pour désigner les êtres vivants, et va du chien mawga au mawga gyal.,

mi Mout Nuh License Wid Church

L’un de mes favoris absolus, vous devez atteindre un certain âge avant de pouvoir le dire en public et de vous en sortir. Vous voudrez peut-être atteindre l’âge adulte avant de le dire à portée de voix de vos parents, cependant.

cela signifie littéralement, « ma bouche n’est pas autorisée avec une église”. C’est une merveilleuse façon d’avertir quelqu’un, qu’il n’y a pas de limite aux atrocités qui sortiront de votre bouche si elles vous croisent, alors ils devraient marcher légèrement.,

Plekeh-plekeh/Plakka-Plakka

sur Twitter, une querelle a failli éclater pour savoir laquelle d’entre elles était la prononciation correcte.

Plekeh-plekeh: image reaaaaaaaallllyyy détrempé, flocons de maïs tristes qui plop juste autour dans le bol. Cette cohérence indésirable est plekeh-plekeh.

— m’Bunkup inna (@Rizzle2k) 18 janvier 2018

un compte privé a commenté pour dire: « c’est ‘plakka plakka’ doe. »Cela a déclenché le débat sur lequel était correct.,

cela doit être la façon stush de le dire parce que je ne connais que Plekkeh-plekkeh ou connaissant les Jamaïcains, ils pourraient signifier 2 choses différentes!

— Nikki J (@NikkiJamaica) janvier 18, 2018

Ynow comment nous aimons devenir dramatique avec les descriptions?, Il a probablement juste évolué de l’un à l’autre pour un effet supplémentaire

— M’Buckup inna (@Rizzle2k) 18 janvier 2018

Si vous êtes Jamaïcain et lisez ce post, j’aimerais savoir laquelle des prononciations que vous connaissez.

Foo-Fou

Une caractéristique commune des Patois Jamaïcain, est la répétition de montrer l’accent. Un exemple classique est le mot foo-fou, parce que juste dire que quelqu’un est stupide une fois n’est tout simplement pas assez.

Tallawah

Pour être tallawah c’est d’être courageux et fort., Cependant, l’ironie de ce mot est que vous l’entendez le plus souvent lorsque vous décrivez quelqu’un ou quelque chose que vous ne vous attendez pas à être fort.

par exemple, une expression courante en Jamaïque est mi likkle mais mi tallawah, communément dit par les gens qui sont courts, en particulier les hommes. Cela signifie que je suis petit mais que je peux accomplir de grandes choses. Ne sous-estimez pas moi.

Chakka-chakka

Si quelque chose est chakka-chakka il est malpropre ou désorganisée. Mais, permettez-moi de dire que la chose la plus courante que j’ai jamais entendue décrite comme chakka-chakka est les dents des gens. Je sais, je sais., Nous sommes des gens terribles.

Fenke-Fenke

Similaire à pyaaw-pyaaw, quelque chose qui est fenke-fenke est faible. Il peut également se référer à quelque chose qui est winjy, car tout n’est pas petit tallawah.

Stush (parfois orthographié stoosh)

Quelqu’un décrit comme stush, a une quantité énorme de broughtupsy, et ne sont plus terre-à-terre. Ils peuvent se percevoir comme étant au-dessus des autres, ou peuvent ne pas vouloir se salir les mains, ou travailler très dur. Ceci est généralement utilisé pour désigner les femmes.,

verbes

en ce qui concerne les verbes en Patois Jamaïcain, nous nous contentons généralement d’utiliser ceux que la plupart des Anglophones connaissent, bien que nous changions souvent les significations. Cependant, il y a encore quelques inventions que nous avons faites au fil des ans.

Pree

Pour pree quelque chose est de le regarder de près. Cela peut aussi signifier réfléchir à quelque chose. Par exemple, un homme pourrait rencontrer un ami Jamaïcain dans la rue qui a l  » air bouleversé. Lorsqu’on lui demande ce qui ne va pas, l’ami peut répondre que « lui un pree” (il envisage) sa situation.,

Dash Weh

Pour dash weh quelque chose est de le jeter. Cela peut également être utilisé pour se référer à un avortement, comme les Jamaïcains peuvent dire elle dash we di Ventre. Cela se traduit littéralement par: « elle a jeté le ventre ».

Kin puppa lécher

Chaque fois que j’entends cette phrase, j’ai éclaté de rire. Je me souviens aussi de cette fois où je suis tombé sur une pente rocheuse dans la Cour de ma grand-mère. La mémoire colle parce que quand elle a dit à mes parents ce qui s’est passé, kin puppa lick était la façon colorée dont elle a décrit mon voyage désagréable sur les rochers. Je n’oublierai jamais ça!,

Jim-Screechy

contrairement à Joe Grind, Jim-Screechy n’est pas un type de personne; c’est quelque chose que les gens ne sont pas dignes de confiance. Si Paul Jim-Screechy les bonbons du bébé, il l’a volé. S’il a pris la mère pendant qu’il y était, il L’a aussi hurlée. Un cambrioleur peut également être vu” un Jim-screechy  » (se faufilant ou se cachant) derrière la maison, essayant de s’introduire.

ventre de lavage

Un ventre de lavage se réfère généralement au plus jeune enfant, surtout si cet enfant est beaucoup plus jeune que le reste de ses frères et sœurs.,

Exclamations

les Exclamations ont tendance à ne pas avoir de signification littérale, mais comme pour toute autre langue, le contexte dans lequel elles sont utilisées peut varier. Examinons certains de ces ci-dessous.

Raatid (parfois orthographié rhaatid)

Parfois synonyme de « Mon Dieu!”, raatid est souvent dit par quelqu’un qui est surpris, impressionné, ou même frustré. Il peut également être utilisé pour décrire la taille de la chose. Par exemple, en voyant un manoir, un jamaïcain peut le décrire comme une « maison raatid”, ce qui signifie qu’il est vraiment grand.

Zimmi

cela se traduit littéralement par « me vois-tu?, »Sa signification plus précise est: » me comprenez-vous?” Ce n’est pas une question littérale, ou une question du tout d’ailleurs. Les hommes l’utilisent particulièrement pour ponctuer de longs monologues avec leurs amis, ou pour susciter des commentaires affirmatifs de leur part.

Zeen

ceci est le plus populaire auprès des millennials dans leurs 20 dernières années, comme moi. Je ne l’entends pas autant maintenant, mais du lycée au collège, il était couramment utilisé, et souvent abrégé en « Zn”, lors de l’envoi de SMS.

cela se traduit littéralement par vu, une phrase commune que nous avions tous écrite dans nos livres lorsque les enseignants regardaient nos devoirs., Il est utilisé pour reconnaître que vous avez entendu quelqu’un, ou les comprendre. Cela ne signifie pas nécessairement que vous êtes d’accord.

Comme un dieu!

Si vous ne l’avez pas encore remarqué, les Jamaïcains sont des gens assez confiants. Il y a une raison pour laquelle l’animal le plus associé à notre culture est le lion. Naturellement alors, quand nous jurons sur la vérité de quelque chose, plutôt que de jurer sur la parole de Dieu, nous jurons nous-mêmes comme des dieux. Comme un dieu! est le serment informel ultime que quelqu’un dit la vérité. Certains jamaïcains super-religieux considèrent cela comme un blasphème.,

hybrides

le Patois Jamaïcain est fluide, toujours changeant, et les mots peuvent avoir plusieurs significations en fonction du contexte. Comme vous le verrez ci-dessous, certains mots peuvent également être utilisés comme plusieurs parties du discours.

Risto

Le mot risto vient du mot aristocrate. Un risto est quelqu  » un qui est stush, et se perçoit comme trop bon pour certaines personnes, activités, ou des choses. Ce mot est un hybride parce que je pourrais dire que la personne est un Risto (nom), ou est un Risto (adjectif). Contrairement à stush, nous l’utilisons pour désigner à la fois les hommes et les femmes.,

Speakey-Spokey

Quelqu’un qui est speakey-spokey peut parler avec un faux twang, ou a tendance à utiliser un anglais approprié, même dans des contextes informels. C’est un hybride parce que je pourrais l’utiliser pour expliquer ses actions comme speakey-spokey (verbe) ou pour décrire la personne que speakey-spokey (adjectif).

Wanga Gut

en tant qu’adjectif, wanga gut est synonyme d’être gourmand, ou comme on dirait, craven. En tant que nom, nous utilisons Wanga gut pour désigner un gros ventre, en particulier celui qui balance et rebondit, et qui est le résultat de tendances gloutonnes.,

Genal (parfois orthographié ginnal)

Le mot genal peut être utilisé pour décrire quelqu’un qui est malhonnête, ou peut être utilisé pour se référer à cette personne malhonnête.

Hurry-come-up (parfois orthographié horry cumup)

un hurry-come-up est similaire à ce que les autres anglophones peuvent appeler un arriviste. En Jamaïque, c’est quelqu’un qui gravit les échelons, ou qui essaie de le faire, et qui se comporte de manière arrogante envers les autres. Comme l’a expliqué un suiveur:

dépêchez-vous: vous voulez être Gros?,

— Nikki J (@NikkiJamaica) 18 janvier 2018

La phrase est un hybride, car vous pouvez également faire référence à l’action de la personne qui travaille pour gravir les échelons, comme hurry-come-up.

alors que L’esprit détrempé de Shakespeare, le fou de trois pouces et le crapaud venimeux à dos de tas sont notoires, vous ne pouvez tout simplement pas battre batacrep face, big ol’ mampy, Wanga gut-et d’autres atrocités de ce type qui viennent de bouches sans licence avec l’Église.

Désolé, Shakespeare. Nous gagner.,> ≡

Si vous êtes fasciné par le Patois Jamaïcain et aimeriez en savoir plus sur notre langue et notre culture, consultez:

  • 14 mots anglais &Phrases qui signifient quelque chose de totalement différent en Patois Jamaïcain

  • 16 Autres mots anglais &> phrases qui signifient quelque chose de totalement différent en patois jamaïcain

  • Jamaïque: la petite île qui pourrait

remerciements

Merci aux plus de 3 douzaines de Jamaïcains qui ont contribué à cette liste., J’ai commencé avec une liste de 10, et en moins de 24 heures de demande d’aide sur Twitter et Facebook, j’avais une liste de 50.

les Jamaïcains assemblent : Quels sont les mots et expressions que nous avons » inventés », qu’ils soient encore utilisés ou non? Je compile une liste pour un autre post. Par exemple. ‘risto, Joe Grind, Zaza

veuillez RT donc plus les peeps peuvent le voir. Merci!,

— Alexis Chateau (@alexischateau_) le 18 janvier 2018

j’essaie de faire au moins un Jamaïcain post par mois, donc si vous voulez être une partie de ces requêtes, suivez-moi sur Twitter à @alexischateau_. Je suis également toujours à la recherche de photos de Jamaïcains à utiliser dans ces messages, alors suivez-moi sur IG comme @alexischateau_ pour me suggérer vos photos.

pour ce post, j’ai demandé et reçu une nouvelle fois la permission de la voyageuse jamaïcaine Rouchelle Fountain., Vous pouvez la retrouver sur Instagram sous le nom de @ rouchelle @ 2788, et être tout aussi jalouse que moi de ses aventures!