Barbade :comprendre et parler la langue maternelle
La Barbade n’abrite pas seulement ses plages de sable blanc toujours populaires, son festival de culture annuelle et sa cuisine alléchante, mais cette petite île magnifique des Caraïbes contient également un duplet de langues qui enchante la curiosité de nombreux visiteurs L’anglais est la langue officielle de La Barbade, et le Bajan est le dialecte local.,
le dialecte Bajan a été créé à l’origine par des esclaves Ouest-Africains qui combinaient l’anglais avec L’Afrique de l’Ouest pour échapper à la compréhension de leurs maîtres esclaves. Ce mélange unique a donné naissance à une langue brisée avec des schémas de parole, une grammaire et un vocabulaire distincts. Aujourd’hui, l’anglais est utilisé dans des contextes formels, et le dialecte Bajan est utilisé dans des occasions informelles et des contextes sociaux entre amis.
bien que le dialecte Bajan n’ait pas de norme écrite, il est assez facile à apprendre une fois que vous avez une compréhension de base de la façon dont les mots et les phrases sont formés., Par exemple, certains termes sont empruntés à des mots Ouest-Africains, par exemple, « wunna” qui signifie « vous tous”, provient du mot Igbo « unu” qui signifie « Vous”. Une autre caractéristique intéressante du dialecte est que la plupart des voyelles sont fréquemment remplacées par” uh », par exemple,” Everybody/evuhbody »,” I/uh »,”water/watuh ». Les sons consonantiques peuvent également changer et peuvent être supprimés du milieu ou de la fin des mots, tels que « there/Dey”, « understand/onstan” et « ignorant/igant”.,
de plus, les verbes ne sont presque jamais conjugués et sont fréquemment utilisés au présent même lorsqu’on parle d’Événements passés. Par exemple,” elle habite à de house ‘round de corner” « ou”Robert y a dormi la nuit dernière ». Dans le cas des événements à venir, seulement la simple et continu futur sont utilisés et le verbe modal « sera” est remplacé par le verbe modal « gine”, comme « Elle gine le faire demain” ou « Elle gine être le nettoyage de mercredi”.,
sur la note de « elle”, l’utilisation des pronoms possessifs dans le dialecte Bajan est très détendue alors que « she/hers” et « he/his” peuvent être utilisés indifféremment et « them” prononcé « dem” peut en fait connoter possession. Par exemple, « Vanessa ouvert il enveloppe”; « C’était leur première fois lors de l’eglise”.
enfin, le dialecte Bajan regorge de nombreuses expressions familières qui sont joliment drôles, de » Whapaxx! »et » Bruggadown! »qui décrivent un coup dur ou tomber à » fromage sur le pain! »une exclamation qui connote frustration ou morose.,
pour vous aider à comprendre et à parler la langue maternelle, nous avons inclus ci – dessous une liste de mots et d’expressions Bajan populaires que vous pouvez entendre parmi les habitants lorsque vous explorez l’Île:
A’tall – (adv.) en aucun cas; en aucune mesure.
Bim – (n) un surnom pour La Barbade.
- Origine: Ibgo. Dérivé de « bi mu » ou « bem », signifiant”mon peuple ».
Cuhdear – (expression) peut être utilisé comme sarcasme pour signifier « pauvre âme” ou pour montrer de l’empathie.
Duppy – (n) un fantôme ou un esprit.
Evuhsince – (adv) il y a longtemps.
tomber – (v) pour perdre du poids rapidement.,
– Tsigane (adj) trop curieux.
oreilles dures-(adj) têtu, généralement utilisé pour décrire les enfants.
variantant – (adj) variante de ignorant.
tout à l’heure – (adv) (1) il y a quelques instants. (2) bientôt.
Lickrish – (adj) être avide de nourriture.
Mobba-ton – (n) une unité indéfinie utilisée pour décrire une quantité vraiment excessive.
Nuse – (v) variante d’utilisation; prendre, tenir ou employer.
Sur-elle-ne – (v) pour annuler quelque chose
Pompasette – (v) de montrer, d’être confiants.
Rucka-tuk – (n) bruit, bruit ou agitation affreux.,
bain de mer-(n) l’action de nager dans la mer.
cravate chèvre – (n) Une personne mariée.
énième – (adj) nombreux; beaucoup.
étau – (v) pour comprendre.
Wukkup – (v) pour danser avec des mouvements qui impliquent une giration des hanches.
igname – (v) à manger avec ravissement.
Zed – R-(n) un taxi privé transportant « ZR” dans sa plaque d’immatriculation.