Articles

Belle façon de Dire « Tu me manques » en espagnol

les différentes Manières de Dire « Tu me manques” en espagnol

vous souhaitez exprimer en Amérique latine d’un ami comment beaucoup vous manquer de lui/elle?

aujourd’Hui, je vais vous parler des différentes expressions si vous voulez dire à quelqu’un que vous les manquez

Ici, je vais vous apprendre 10 façons d’exprimer « I miss you” ou « te extraño” en espagnol!,

Après une vacationship ardente (relation que vous avez pendant vos vacances) au Costa Rica, Vous êtes depuis rentré chez vous seulement pour vous retrouver à pleurer l’amour que vous avez laissé derrière vous.

ou, peut-être avez-vous passé l’été à siroter de la sangria et à bronzer le long de la mer Méditerranée avec des amis de l’auberge qui sont retournés à Madrid après vous être séparés.

quel que soit le scénario, nous savons tous ce que ça fait de manquer quelqu’un.,

Ce sentiment de trou dans votre cœur, de soupir, de regard vide qui accompagne le fait d’être séparé et de souhaiter que vous soyez ensemble.

bien que le meilleur antidote pour manquer quelqu’un soit évidemment de le voir, la meilleure chose à faire est de lui exprimer ces sentiments.

et si vous aspirez à quelqu’un qui est maintenant en Espagne ou quelque part en Amérique latine, la façon la plus significative d’exprimer ces sentiments est dans leur langue maternelle.

alors, voici une leçon rapide sur la façon de le faire à la fois en Amérique latine et en Espagne Espagnol.,

Comment Dire « Tu me manques” en espagnol à partir du Fond de Votre Cœur

manquez

C’est le moyen le plus courant de dire « tu me manques” en espagnol latino-Américain.

la version étendue de cette phrase est te estrño a ti (tu me manques à toi).

un ti est un pronom objet et n’est pas nécessaire d’inclure dans cette phrase.

un ti est juste utilisé pour mettre l’accent sur qui vous manquez.

je m’ennuie de vous. – Je m’ennuie de vous.

de retour à mon côté. Tu me manques tellement! – De retour à mon côté. Tu me manques tellement!,

je m’ennuie de lui. – Lui manquer.

Comment est votre frère? Je m’ennuie de lui! – Comment est ton frère? Lui manquer!

elle me manque. – Manquer.

je vois que ta sœur est diplômée du lycée. Pouvez-vous lui dire elle me manque? – Je vois que ta sœur est diplômée du lycée. Tu peux lui dire qu’elle me manque?

je m’ennuie d’eux. – Les manquer.

ils sont mes amis de mon semestre au Mexique. Vous me manquez beaucoup. – Ce sont mes amis de mon semestre au Mexique. Je m’ennuie beaucoup.

je m’ennuie de vous (tous). – Je m’ennuie de vous tous.,

¡Feliz Navidad a la familia Hernández. ¡Los extraño a todos! – Joyeux Noël à la famille Hernandez. Je m’ennuie tout le monde!

Comment réagir si quelqu’un dit « tu me manques” à vous

Vous pouvez soit répondre en disant:

Y yo, un ti. — Et moi, vous.

Yo también te extraño. — Vous me manquez trop.

Il convient de noter que, en Argentine et dans certaines régions d’Amérique du Sud, il est plus courant d’utiliser vos.

Vos est utilisé à la place de tú pour dire le mot « vous., »

dans ce cas, vous entendrez que vous me manquez au lieu de vous me manquez.

dans cet esprit, vous devrez plutôt répondre de cette façon:

et moi, à vous. – Et moi, vous.

vous me manquez trop. – Vous me manquez trop.

Me Haces falta

cette façon de dire « Tu me manques” en espagnol n’est pas aussi largement utilisée, mais elle peut être utilisée de la même manière que Te estrño.

Me Haces falta se traduit à peu près par  » je vous manque., »

comme la culture latine est traditionnellement très romantique, me Haces falta est également à l’avant-garde de nombreuses ballades sincères comme cette chanson de Jennifer Lopez.

Comment Dire « Tu me manques” en Espagne espagnol

Te echo de menos

C’est le moyen le plus courant de dire « tu me manques” en Espagne.

la version étendue est te echo de menos a ti (tu me manques à toi).

comme mentionné dans la section ci-dessus sur « Tu me manques” en espagnol latino-américain, un ti est le pronom objet et n’est pas nécessaire d’inclure dans cette phrase.,

un ti est juste utilisé pour mettre l’accent sur qui vous manquez.

je m’ennuie de vous. – Je m’ennuie de vous.

quand reviens-tu, mon amour? Tu me manques. – Quand êtes-vous venue en arrière, mon amour? Tu me manques.

je m’ennuie de lui. – Lui manquer.

Vous allez à la fête D’anniversaire de Miguel? Je m’ennuie de lui. Dis-lui » Joyeux anniversaire  » de ma part. – Tu vas à la fête D’anniversaire de Miguel? Lui manquer. Dis-lui » joyeux anniversaire  » de ma part.

elle me manque. – Manquer.

votre fille grandit très vite. Elle me manque tellement. – Votre fille est en croissance très rapide., Elle me manque tellement.

je m’ennuie d’eux. – Les manquer.

comment vont les enfants à l’école? Vous me manquez tous. – Comment font les enfants à l’école? Je m’ennuie d’eux tous.

je m’ennuie de vous (vous tous). – Je m’ennuie de vous tous.

Bonne Fête Du Roi, Cristina! Votre famille, trop! Tu me manques. – Bonne Fête des Trois Rois, Christina! Pour votre famille, ainsi! Vous me manquez tous.

Comment réagir si quelqu’un dit « tu me manques” à vous

vous pouvez dire:

et moi, pour vous. – Et moi, vous.,

Yo tambien te echo de menos. — Vous me manquez trop.

deux autres Phrases qui utilisent « manquer”

veillez à ne pas confondre les phrases te echo en falta et me falta avec les phrases ci-dessus pour exprimer que vous manquez une personne qui vous tient à cœur.

Echo en falta se traduit par « je manque. »

Me falta se traduit par  » je manque.”

Ces deux expressions sont utilisées à-dire qu’il vous manque quelqu’un dans un cadre formel (comme dans une réunion ou une salle de classe) ou que vous avez égaré un objet et sont maintenant disparus il.,

Par exemple:

Me falta Cristina en la sala de reunión. – Christina me manque dans la salle de réunion.

Me falta mi chaquetam. ¿La ha visto? — Je suis absent de ma veste. Avez-vous vu?

maintenant, ne perdez pas une minute—dites à la personne ou aux personnes qui vous manquent qu’elles vous manquent!,

tu me manques tellement mon amour en espagnol

ce que vous ratez en espagnol

c’est une très utilisé phrase lorsque vous connaissez déjà la personne, c’est certainement pour quelqu’un qui est votre mari, petite amie.

et vous pouvez dire, je ne sais pas:

tu me manques beaucoup mon amour, j’ai beaucoup pensé à vous.

ou peut être quand il est loin, est parti en vacances, est allé rendre visite à sa famille au Pérou ou la Colombie.

et dire: tu me manques beaucoup mon amour, je veux que vous revenir bientôt.,

le deuxième mot est:

vous me manquez en espagnol – vous me manquez

ce mot (phrase) qui n’est normalement pas utilisé beaucoup dans le Mexique, mais courante en Espagne. Vous pouvez l’utiliser pour des amis ou pour votre petit ami ou une petite amie.

vous pouvez dire: Martha, par exemple, non? Martha, Où es-tu? Vous me manquez tellement.

ou pour quelqu’un de très très proche comme ton père ou ta mère:

Maman tu me manques. C’est aussi un très commun de la phrase.,

eh Bien, la troisième:

vous me manquez beaucoup en espagnol – vous me manquez beaucoup

qui exprime aussi beaucoup ce manque de quelqu’un, le manque de ta présence.

cette Égalité peut être utilisé pour un ami ou pour un couple.

Il est également très très commun dans les pays d’Amérique latine.

vous pouvez l’utiliser… par exemple, vous pouvez envoyer un message ou lui parler et lui dire:

quand rentrez-vous à la maison? J’ai besoin de vous comme un ami. De là, vous pouvez réaliser que rien d’autre n’est pour une situation romantique, non?

quand rentrez-vous chez vous? Vous me manquez tellement.,

ou L’amour, Quand votre maîtrise est-elle terminée? Vous me manquez tellement.

vous me manquez tellement.

le quatrième:

j’ai pensé à vous beaucoup

j’ai pensé à beaucoup de choses.

qui est également utilisé lorsque quelqu’un s’en va, quand quelqu’un n’est pas, quand quelqu’un est allé pendant un certain temps.

et vous pouvez les utiliser aussi avec des amis, aussi avec la famille, avec votre petit ami/A.

et dit:

Hey Maria je pensais beaucoup à toi. Tu te souviens quand nous sommes allés à Cuernavaca?,

Hey Maria j’ai beaucoup pensé à toi. Tu te souviens quand nous sommes allés à Cuernavaca?

j’ai beaucoup pensé à vous.

la Cinquième phrase est:

je voulais juste vous dire que vous me manquez en espagnol –

je voulais juste vous dire vous me manquez

je voulais juste vous dire vous me manquez

c’est un très commun de la phrase chez les personnes qui sont, vous le savez, ils sont amis, maris. Il est également très proche de la phrase. Cela a à voir avec des gens qui se connaissent depuis longtemps. Ne l’utilisez pas avec quelqu’un que vous venez de rencontrer.,

Je ne sais pas pourrait être un exemple:

Bonjour mon amour, Comment vas-tu? Je voulais juste vous dire vous me manquez.

ou une autre phrase pourrait être:

Bonjour ami, je voulais juste te dire que tu me manques, quand reviens-tu? Quand êtes-vous de retour?

La sixième:

je me sens seul sans toi  » en espagnol

je me sens seule sans toi

Cela, vous pouvez également rendre des comptes, qui est également très… des gens qui se connaissent depuis longtemps.,

et vous ne pouvez l’utiliser, peut-être, si c’est votre mari, si c’est votre ami, si vous êtes déjà engagé à lui, non? C’est un peu ringard, la vérité est que si c’est un peu ringard.

je me sens seul sans toi, n’est-ce pas?

vous pouvez lui envoyer un message sur Facebook, ou sur Whatsapp et dire:

Bonjour l’amour, je me sens très seule sans toi.

je me sens seule sans toi; juste comme ça.

Comment allez-vous? Je me sens seule sans toi.

c’est une phrase que vous pouvez utiliser, si vous êtes très proche de cette personne et quand elle vous manque vraiment trop, non? lorsque vous manquez vraiment beaucoup.,

la septième:

combien vous me manquez (Comment je m’ennuie de vous en espagnol)

quand je m’ennuie de vous.

ce n’est pas démasiado trop EMP écoeurant, ce n’est pas ringard. Et vous pouvez certainement l’utiliser pour des amis,pour votre petite amie / o.

Vous pouvez lui envoyer une phrase d’amour comme:

je sais que vous n’êtes parti que ce week-end, mais combien tu me manques.

je sais que tu n’es parti que ce week-end, mais combien tu me manques.

je sais que tu n’es parti que ce week-end, mais combien tu me manques.,

l’octave:

je me suis souvenu de vous (je me suis souvenu de vous, en espagnol)

cette.. il est également très commun parmi amigos…no donc, au mieux si Proche, peut-être que vous venez de la rencontrer, vous venez de la rencontrer. Et vous pouvez l’utiliser aussi… Je l’utilise particulièrement, j’utilise beaucoup cette phrase. Et vous pouvez, par exemple, l’utiliser quand vous dites:

qu’un vague ami! Comment voulez-vous faire? Je me suis souvenu de toi l’autre jour. Comment avez-vous été?,

je me suis souvenu de vous, l’autre jour,

je me suis souvenu de vous, l’autre jour,

je me suis souvenu de Marie, l’autre jour à propos de vous, Où en Êtes-vous? Comment vas-tu?

je me suis souvenu de toi quand nous sommes allés en France tu te souviens quand nous sommes allés à l’Université?

je me suis souvenu de vous.

Te necesito (j’ai besoin de toi en espagnol)

est une autre phrase très ringarde, très très ringarde, parce que vous ne l’utilisez pas avec un ami, au mieux si c’est votre père ou votre mère, vous pouvez l’utiliser, mais c’est plus pour.. couple.

par exemple: j’ai besoin de toi jour et nuit, je pense tout le temps à toi.,

Si peut-être un peu ringard, mais il peut être efficace si votre petit ami romantique ou très romantique.

le dixième mot (phrase):

vous êtes toujours dans mes pensées

vous pouvez utiliser cette expression.. vous pouvez utiliser cette phrase quand normalmente généralement cette expression est utilisée dans des chansons ou des poèmes. Et vous pouvez aussi l’utiliser si votre petit ami est très romantique ou si vous voulez exprimer un beaucoup plus profond sentiment de nostalgie.,

vous pouvez utiliser cette expression avec des amis,la famille, les copains depende ça dépend beaucoup du contexte dans lequel vous pouvez mettre.

par exemple:

Bonjour oncle, vous devez savoir que ma famille est toujours dans mes pensées.

Bonjour Papa, Bonjour maman, vous devez savoir que la famille est toujours mes pensées.

Eh bien voici les 10 phrases de tu me manques, merci beaucoup d’avoir écouté.

mais d’abord, écoutons un poème d’Eduardo Galeano.

ce poème peut certainement vous servir d’entendre ma prononciation, et de vous le répéter., Et dites-moi si vous l’avez compris ici dans la zone de commentaire. Dites-moi ce que ce poème exprime.

Eh bien ce poème s’appelle: « la nuit ».

je ne peux pas dormir. J’ai une femme transpercée entre mes paupières. Si je pouvais, je lui dirais de partir; mais j’ai une femme transpercée dans ma gorge.

jetez-moi, madame, des vêtements et des doutes. Me déshabiller, me déshabiller.

je m’endors sur le rivage d’une femme: je m’endors sur le bord d’un abîme.

je me détache de l’étreinte, je sors dans la rue.

dans le ciel, déjà clair, est dessiné, fini, la Lune.,

la lune est de deux nuits vieux.

je, un.

Eh bien, jusqu’à présent le chapitre, merci à tous d’avoir écouté.

Si vous avez des questions, des commentaires, veuillez, veuillez, ci – dessous est la boîte de commentaire.

jusqu’au chapitre suivant, si vous voulez aborder un sujet particulier.

merci beaucoup, au revoir!

pour dire  » Tu me manques en espagnol”

Il y a plusieurs raisons pour lesquelles vous pourriez vouloir dire « Tu me manques. »Vous parlez peut-être à quelqu’un que vous aimez, exprimant combien vous détestez être en dehors d’eux., Vous aussi vous pouvez simplement dire que vous avez essayé de répondre ou appeler quelqu’un, mais ils ont disparu à l’époque. Quel que soit votre raison, il existe quelques façons de dire « tu me manques” en espagnol, ainsi que d’autres expressions qui peuvent fonctionner mieux dans votre situation.

dire à Quelqu’un que vous les manquez en espagnol

dites « te echo de menos. »Cette phrase est une façon courante de dire « Tu me manques” en espagnol. Cependant, ce n’est pas une traduction directe des mots anglais. La traduction littérale de la phrase est « je te jette moins., »

  • bien que la traduction directe ou littérale de la phrase en anglais n’ait pas beaucoup de sens, le sens de la phrase est d’exprimer le sentiment d’avoir quelque chose qui manque dans votre vie en raison de l’absence de la personne.
  • prononcez la phrase comme « Tay EH-choh day MAY-nohs. »
  • cette expression est plus utilisée en Espagne que dans d’autres parties du monde hispanophones.
  • Si vous parlez au passé (« tu m’as manqué »), vous diriez  » te eché de menos.”

Utiliser l’expression « te extraño” en Amérique latine.,

Missing you en espagnol

Cette phrase est une traduction plus directe du sentiment « tu me manques. »Le verbe extraño signifie » Je manque « et te est le pronom objet pour » vous. »Littéralement, cette phrase dit » Tu me manques. »

  • prononcez cette phrase  » tay ehks-TRAHN-yo. »
  • Pour utiliser cette phrase au passé pour dire « Tu m’as manqué”, vous diriez « te extrañé.”
  • Ce verbe est plus polyvalent, et peut être utilisé pour dire que vous manquez d’autres créatures ou des choses. Par exemple, vous pouvez l’utiliser pour dire « Mon chien me manque” – « Extraño a mi perro. »

État  » me haces falta.,| / Tu me manques en espagnol

c’est une autre expression utilisée pour signifier « tu me manques” en espagnol. Bien qu’il n’y ait pas de bonne traduction directe, le lien général est que la personne à qui vous parlez est responsable d’une absence ou d’un besoin dans votre vie.

Cette phrase est composée de « moi”, le pronom objet direct pour « yo”, le pronom à la première personne du singulier qui signifie « je”, le verbe « haces”, qui signifie « vous faites” ou « vous causez”, et le nom « falta”, qui signifie « manque ou absence. »
prononcez la phrase « may AH-dit FAHL-tah., »
au passé, cette phrase devient  » me hiciste falta”(« tu m’as manqué »).

Choisissez le bon pronom objet. / Missing you en espagnol

pour dire « Tu me manques” en espagnol, vous devez utiliser un pronom objet pour identifier la personne qui vous manque. Si vous parlez directement à la personne, vous utiliseriez le pronom objet pour  » vous. »

  • l’expression « me Haces falta” est une exception, car vous utilisez le pronom objet pour vous-même, moi, au lieu du pronom objet pour la personne à qui vous parlez.
  • la langue espagnole a des variations formelles et informelles de vous., Si vous parlez à quelqu’un avec qui vous n’êtes pas en termes familiers, vous utiliseriez la variante formelle.
  • généralement, vous ne diriez pas « tu me manques » à quelqu’un avec qui vous n’êtes pas proche. Pour cette raison, le mot te est le plus couramment utilisé dans les phrases espagnoles signifiant  » tu me manques. »Ce mot est le pronom objet direct pour la deuxième personne familière tú, ce qui signifie « Vous.” Puisque c’est la forme familière du mot « vous”, il doit être utilisé uniquement avec des amis et la famille.,
  • Si pour une raison quelconque vous avez besoin d’exprimer ce sentiment à quelqu’un avec qui vous n’êtes pas en termes familiers, remplacez te par lo (masculin) ou la (féminin). Ce sont les pronoms d’objet formels pour usted, la variante polie et formelle de « vous. »
  • Si vous parlez de manquer plusieurs personnes (par exemple, si vous dites à un couple que vous les manquez toutes les deux), vous utiliseriez le pronom objet direct pluriel pour « vous”, qui est os.

Apprenez le verbe echar.,

le mot echo dans te echo de menos est la conjugaison à la première personne du verbe echar, qui a une variété de significations. Certaines traductions de echar incluent « envoyer »,” envoyer »,” jeter « ou » placer. »

  • pour dire” Tu me manques  » en espagnol en utilisant le verbe echar, vous utiliserez la forme présente à la première personne du verbe.
  • Si vous vouliez dire « Tu lui manques », vous utiliseriez la forme actuelle à la troisième personne du verbe, echa. L’expression complète de cette phrase serait  » te echa de menos.” La troisième personne du pluriel serait « te echan de menos”(« tu leur manques »).,
  • pour dire « Tu nous manques”, utilisez la forme à la première personne du pluriel: « te echamos de menos.”

    Vous me Manquez En espagnol

    Il y a deux façons de dire « tu me manques” en espagnol, qui sont les plus courantes. Lequel vous entendrez le plus dépend si vous êtes en Espagne ou en Amérique latine.

    la façon la plus courante de dire « Tu me manques” en Amérique latine utilise le verbe extrañar:

    tu me manques.
    Te extraño.
    teh ehks-trahn-yoh.

    la façon la plus courante de dire « Tu me manques” en Espagne utilise le verbe echar:

    tu me manques.
    Te echo de menos.
    teh eh-choh deh meh-nohs.,

    Voici deux autres façons de le dire qui ne sont pas aussi courantes que les phrases ci-dessus:

    tu me manques. / J’ai besoin de vous.
    Me haces falta.
    meh ah-sehs fahl-tah.

    la traduction littérale de la phrase ci-dessus ne se traduit pas très bien en anglais. Il utilise le mot falta qui signifie « manque. »Cela se traduit plus par » j’ai besoin de toi” ou « tu me fais manquer”, mais il est couramment utilisé pour dire « Tu me manques” et signifie fondamentalement la même chose.

    Voici une autre façon de dire « tu me manques”:

    je m’ennuie de vous. / J’ai le temps pour vous.
    Te añoro.
    l’ahn-yoh-roh.,

    la phrase ci-dessus n’est pas très courante mais dit « Tu me manques” avec un peu plus de flair. C’est comme dire « j’ai le temps pour vous.”

    les Erreurs à surveiller

    Voici quelques erreurs à regarder dehors pour quand vous traduisez les différents sens de « manque” en espagnol. Rappelez-vous si vous parlez de « manquer” un bus ou un avion parce que vous ne l’avez pas fait à temps, utilisez le verbe perdre au lieu des verbes ci-dessus:

    j’ai raté l’avion parce que je me suis réveillé tard.
    Perdí el avión porque yo moi desperté tarde.
    Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

    Si vous voulez dire que vous avez « raté” un événement comme une fête ou un match de football, vous pouvez utiliser la version réflexive de perdre qui est perderse:

    j’ai raté la fête.
    Moi perdí la fiesta.
    Meh pehr-DEE lah frais-esh-tah.

    Comment dire « je pense à toi” en espagnol

    Voici une autre erreur à éviter.

    Si vous avez appris un peu d’espagnol, vous savez probablement que la traduction du mot « de” est de et le mot « à propos” peut être acerca de ou sobre.,

    Si vous sortez avec quelqu’un et que vous parlez de les manquer, il est courant de leur dire que vous avez pensé à eux:

    j’ai pensé à vous. (ou vous)

    je pense toujours à vous. (ou sujet)

    je pense à vous tout le temps. (ou sur vous tout le temps)

    En espagnol quand il s’agit de « penser à vous” ou « je pense à vous”, la traduction littérale n’est pas utilisé. Au lieu de traduire le mot « environ” ou « de”, le mot en est utilisé. Fr signifie « dans” ou « sur”, mais dans ces exemples, c’est la traduction correcte. Alors:

    j’ai pensé à toi.,
    Il estado pensando en ti.
    eh ess-tah-doh pehn-sahn-doh ehn té.

    je pense toujours à vous.
    Siempre pienso en ti.
    voyez-ehm-preh pee-ehn-soh ehn té.

    je pense à vous tout le temps.
    Pienso en ti todo el tiempo.
    pee-ehn-soh ehn tee toh-doh bge tee-ehm-poh.