Comment parler anglais comme les Irlandais
prêt à apprendre à parler irlandais avec son accent charmant? Vous pouvez également profiter de mon article sur la langue irlandaise elle-même (Gaeilge). Consultez les messages les plus populaires sur la droite pour d’autres sujets que vous pouvez trouver intéressants, et abonnez-vous au blog pour quelques conseils de piratage de langue non conventionnelles!
ah anglais, vous avez un tel éventail de dialectes qui peuvent causer de nombreuses confusions hilarantes!,
j’ai failli être viré une fois pour avoir innocemment suggéré que mes étudiants en mathématiques de 13 ans à New York « partagent ouvertement des caoutchoucs sans demander la permission » (Le caoutchouc pour moi est une gomme à effacer pour eux, mais aux États-Unis, c’est un préservatif). Et, au début, je ne pouvais pas pour la vie de moi comprendre ce que mes amis blogueurs parlaient quand ils ont dit qu’ils voulaient dominer un « nitch”. Plutôt que d’être une très mauvaise démangeaisons, c’était en fait une niche (« neesh” pour moi). Et ce ne sont que des différences américaines par rapport aux différences anglaises non américaines!,
En Irlande, nous avons la chance d’être exposés à beaucoup de versions différentes de l’anglais grâce à la télévision/cinéma/littérature. En plus de nos propres chaînes de télévision, nous avons BBC, beaucoup de séries américaines, feuilletons Australiens et bien plus encore. Cependant, le contraire ne semble pas être aussi vrai (bien que la littérature irlandaise ait en effet eu un impact énorme sur le monde anglophone).
outre les accents Irlandais mal imités dans les films, le dialecte irlandais de l’anglais semble échapper à beaucoup de gens. Donc, aujourd’hui, je vais le décomposer pour vous!, Peut-être que vous nous comprendrez mieux, ou du moins ne pas faire un travail aussi terrible quand vous essayez de nous imiter
pourquoi les Irlandais parlent-ils comme ça?
premièrement, l’accent irlandais n’existe pas. L’Irlande est peut-être une petite île avec une population modeste, mais les différences entre les régions et même dans certaines parties de villes comme Dublin sont vastes et faciles à comprendre., Bien sûr, d’autres pays ont aussi le même phénomène avec des dizaines de dialectes anglais à Londres seulement et d’énormes différences à travers L’Amérique, mais je vais juste me concentrer sur L’Irlande dans ce petit article
bien qu’il n’y ait pas un accent « unique », il y a des points communs qui découlent d’une combinaison de facteurs, le plus important étant qu’Il ya quelques générations, Irlandais (Gaeilge) était la langue dominante du pays., Même si moins de gens l’utilisent maintenant en comparaison, et il y a même certaines personnes qui n’ont pas D’Irlandais, l’influence de la langue sur leur anglais est énorme.
par exemple, vous remarquerez que je viens d’écrire have any Irish – il est plus courant en Irlande de dire que vous avez une langue plutôt que de la parler., Ceci est à l’origine dû au phrasé irlandais de Tá Gaeilge/Fraincis agam (« j’ai irlandais/français”)
en plus de cela, il y a quelques traits du Vieil anglais (dus à des tentatives de colonisation anglaises plus anciennes qu’ailleurs) que nous avons maintenus qui ont à peu près disparu dans d’autres parties du monde. Shakespeare lui-même a utilisé le mot mitch, un mot encore courant en Irlande que le reste du monde anglophone serait confus d’entendre (cela signifie sauter des cours ou « jouer hooky”).,
cependant, les principales différences sont certainement dues aux influences de notre propre langue, et c’est ce qui rend L’anglais irlandais (ou Hiberno) tellement plus coloré!
grammaire différente
la grammaire anglaise est assez cohérente, mais la forme parlée standard en Irlande prend une vie propre.
Par exemple, plutôt que de compter sur « l’avoir fait” pour une action récemment complété, nous dirions « être après avoir fait”. Je suis après avoir trouvé un euro sur la route! Vous êtes après avoir marché dans dog sh * t!, (Cela est dû à tá mé tar éis / i ndiaidh… en Irlandais)
Une autre influence intéressante de L’irlandais est son absence absolue des mots oui ou non, donc quand nos ancêtres parlaient anglais comme langue seconde, ils traduisaient comment ils utiliseraient de tels mots à l’origine en Irlandais.
bien que les influences anglaises internationales signifient que les jeunes le font moins de nos jours, beaucoup D’Irlandais N’utilisent toujours pas ces mots. Dans la langue irlandaise (et dans d’autres langues comme le Thaï par exemple), ce problème est résolu en répétant simplement le Verbe de la question. Pouvez-vous nager? Je peux!, Vous aimez le jus de tomate? Je n’ai pas. Êtes-vous en venir? Je ne le suis pas.
aussi, allez reste-du-monde-anglophone. Un seul mot pour vous au singulier et au pluriel?? À quoi pensait yee?? Nous pouvons dire yee, yez, ou même yous (selon la partie du pays). Bien sûr, L’irlandais a tú et sibh like comme à peu près toutes les autres langues du monde! Je pointe du doigt vi aussi, Espéranto!! 😛
quelques tours de phrase étranges
histoire? Ne donnez pas à votre homme! Où est le joug?,
Ce sont des choses très courantes que vous entendriez d’une personne irlandaise, mais malheureusement, j’ai dû arroser mon anglais au fil des ans pour être compris à l’étranger et éviter des mots aussi intéressants.
l’Histoire? ou Quelle est l’histoire? Est-ce une traduction de L’Irlandais Aon scéal? / Cad é un scéal? – où « histoire » signifie « nouvelles », c’est-à-dire que se passe-t-il? / Qu’est-ce? Habituellement utilisé comme message d’accueil. Les plus ruraux d’entre nous préfèrent » Comment va-t-elle? »(« elle » étant utilisée en Irlande plus que dans d’autres endroits pour des objets inanimés).
donner n’a rien à voir avec la distribution de tracts., Ceci vient de l’Irlandais tabhairt amach et signifie se plaindre. C’est un autre que les Irlandais sont toujours surpris d’entendre n’est pas international!!
Votre homme est une belle technique d’évitement pour ne pas utiliser le nom de quelqu’un. Il est généralement clair à partir du contexte qui vous prenez, et le « VOTRE” ne peut certainement pas être pris au pied de la lettre, il peut n’avoir aucun lien avec vous et même être un parfait étranger (bien qu’un ami proche soit tout aussi probable). Votre un pour les femmes.,
Yoke est un synonyme de « chose” et fait généralement référence à quelque chose que nous ne connaissons peut-être pas trop et dont nous ne connaissons pas le nom réel. Pensez à thingamajig / watchamacallit, bien qu’il soit utilisé beaucoup plus souvent.
C’est juste un petit échantillon! Il y a une foule d’autres mots comme mortel, désespéré, Fair-Play, gaz, presse, décalage que vous pouvez penser que vous connaissez le sens de, mais nous les utiliserions pour des choses qui sont complètement différentes, sans rapport et inattendues. Vous pouvez en voir beaucoup (et beaucoup de choses dans cet article) expliquées assez bien dans L’article Wikipedia sur Hiberno English., Voyons voir si je peux donner quelques exemples juste pour vraiment vous confondre
Fair play à vous! Tu as changé celui-là, c’était mortel! – La participation était désespérée hier soir. – Je suis allé à la presse et j’ai trouvé le joug que je cherchais! Gas c’est du gaz!
alors, bien sûr, il y a à l’Origine des mots irlandais que nous utilisons même en parlant anglais. Le plus célèbre d’entre eux est craic,” amusement » ou plaisir, mais aussi utilisé pour demander comment les choses sont comment est le craic? Tout craic?
le bel accent irlandais
encore une fois, je dois dire que je suis un peu déçu par le reste de l’Anglosphère., Franchement, la façon dont vous formez des mots ne semble tout simplement pas agréable! Les Sud-Africains sont à peu près les seuls à pouvoir me garder dans ma chaise sans me tortiller inconfortablement et jeter un coup d « œil constant à la sortie; l » anglais Non Irlandais m » a en fait poussé à éviter complètement la langue pendant une grande partie des dernières années!!
par exemple, d’autres anglophones ont cette chose étrange qu’ils font en mettant leur langue entre leurs dents et en soufflant un chamois d’air sur la langue. Ils l’appellent le son th.
pourquoi??
nous supprimons ce bruit hideux en Irlande!, Pour nous, le son th est simplement remplacé par un t (Non exprimé) ou un d (exprimé). Tu vois l’arbre de tirty et un arbre de tird sur dere? Dat a raison! Sonne bien mieux, n’est-ce pas!
Mes Amis de l’autre côté de l’étang (à la fois L’Atlantique et la mer D’Irlande) semblent aimer assembler des consonnes qui n’ont jamais appartenu l’une à côté de l’autre en premier lieu. l & m par exemple – comment pouvez-vous les dire si rapidement à la fin d’un mot? C’est totalement inutile! Donc, pour nous Irlandais, un film est prononcé fill-um. Le nom irlandais Colm a deux syllabes., C’est parce que L’irlandais, comme les langues latines, donne aux voyelles l’importance glorieuse qu’elles méritent, tandis que les langues germaniques et slaves semblent avoir quelque chose pour serrer autant de consonnes ensemble que possible
et en continuant à partir de là, vous terminez les mots en consonnes dures! C’est comme un accident de voiture brusque et inattendu! Prenons les choses faciles allons-nous? Le » t » à la fin de la droite est adouci presque à un son Sh dans L’Île D’émeraude (ou même supprimé complètement dans le nord de Dublin, et prononcé roy).,
nous avons aussi « ch” nos t et « j” Nos d s’ils avaient un » y » incorporé en anglais britannique. Ainsi, le deuxième jour de la semaine est Chooseday, un tube est un choob, et « à cause » et « juif » sont prononcés de la même façon. Et si vous épelez des mots pour nous, au lieu d’imiter un pirate lorsque vous arrivez à la 18ème lettre (aaaarrrrgh!!
ce post n’est qu’un petit résumé des nombreuses différences, mais j’espère qu’il explique pourquoi nous, les Irlandais, sommes si charmants quand nous parlons., Soften alors, adoucissez vos consonnes,” tracez » vos » th » et arrêtez de dire que vous ne nous comprenez pas
———
Si j’ai manqué quelque chose, n’hésitez pas à l’ajouter dans les commentaires! La prochaine fois que certains eejit dit « Top of the morning to ya » ou « restez loin de mes porte-bonheur » , pour essayer de nous imiter, je vais soit les frapper au visage… ou les lier à cet article If si vous pensez que quelqu’un d’autre pourrait profiter de cela, partagez-le via facebook ou twitter!
j’espère que vous avez apprécié ma brève série de messages liés à L’irlandais et à L’anglais irlandais pendant mon retour à la maison!
Cheers!, (Cela signifie Merci ou au revoir en passant; pas de boissons nécessaires! Bien que, ce n’est pas seulement en Irlande! 😉 )