13 Způsobů, jak se Rozloučit ve španělštině
Pokud se učíte španělsky, je velmi pravděpodobné, že již víte, několik základních výrazů říct „sbohem“. Při interakci se španělskými mluvčími si však většina studentů uvědomuje, že tyto základní výrazy nejsou vždy používány rodilými mluvčími.
z tohoto důvodu jsme na tomto seznamu sestavili 13 běžných způsobů, jak se rozloučit ve španělštině. Všechny tyto výrazy jsou španělskými mluvčími dobře známy a hlavním rozdílem mezi nimi jsou kontexty a země, kde je můžete použít.,
Pokud se chcete naučit jiná slova než adiós, tento seznam bude pro vás ideální! Na konci toho budete mít další možnosti, které můžete použít při rozloučení ve španělštině.
Adiós-Goodbye / Bye
Adiós je jedním z nejvíce standardních a běžných způsobů, jak se rozloučit ve španělštině. Jednou z výhod tohoto slova je, že jej můžete použít jak ve formálních, tak neformálních situacích. Navíc je velmi populární ve všech španělsky mluvících zemích. V závislosti na kontextu lze adiós přeložit buď jako „sbohem“ nebo sbohem “
Adiós, ¡que tengan un buen fin de semana!,
Ahoj, hezký víkend kluci!
Dile adiós a tus abuelitos porque ya nos vamos
rozloučit se svými prarodiči, protože odcházíme
¿ya te vas? Bueno, pues, adiós,fue un gusto verte, amigo
odcházíte? No, sbohem, pak, bylo velmi hezké vidět vás, můj přítel
vzít na vědomí: jako výraz nebo rozloučení, adiós může být umístěn na začátku, uprostřed nebo na konci věty.
ahí te ves – Uvidíme se!
Ahí te ves je populární, ale neformální rozloučení v Mexiku., Tento způsob rozloučení je docela populární mezi všemi obyvateli, ale je vhodný pouze pro příležitostné rozhovory. Pokud chcete znít jako mexický rodilý mluvčí, když mluvíte se svými přáteli nebo příbuznými, ahí te ves je pro vás ideální volbou. Chcete-li tento výraz správně použít, mějte na paměti, že:
- ahí te ves → řeší „tú“.
- Ahí se ven → řeší „ustedes“
¡ahí te ves, Pedro! Me saludas a Carmen
Uvidíme se, Pedro! Pozdravte Carmen
¡qué tengas un buen fin de semana! Ves!
hezký víkend! Měj se!,
ya me voy porque tengo clase de español, ahí se ven
odcházím, protože mám španělštinu, Uvidíme se!
Vezměte na vědomí: „Ahí te ves“ je velmi neformální rozloučení. V důsledku toho se ujistěte, že jej používáte ve správných situacích. Navíc mějte na paměti, že tento výraz je populární pouze v Mexiku.
Hasta luego-Uvidíme se později
Hasta luego je další standardní a běžný způsob, jak se rozloučit ve španělštině. Toto rozloučení je o něco formálnější než „adiós“. Ačkoli to není psané pravidlo, „hasta luego“ se používá k rozloučení s lidmi, se kterými nejste příliš obeznámeni.,
v důsledku toho je toto rozloučení ideální pro formální situace nebo když se chcete rozloučit se známým. I když „hasta luego“ je přímý překlad „až později“, ale používá se, když chcete říct „Uvidíme se později“. Jako výsledek, v některých formálních kontextech, to by bylo blíže ve smyslu „sbohem“ nebo “ bye “
¡Hasta luego! Qué esté bien!
Ahoj! Doufám, že se vám daří dobře!
Gracias por haber venido, ¡hasta luego!
Děkuji, že jste přišli, Uvidíme se později!
Fue un gusto verlo, ¡hasta luego!
bylo velmi hezké tě vidět, sbohem!,
Toto sbohem má některé populární variace, které můžete také použít rozloučit ve španělštině:
- Hasta potom – do té doby
- Hasta pronto – brzy se uvidíme / uvidíme později,
Vezměte na Vědomí: Hasta potom je docela populární ve Španělsku, ale není to tak časté v latinské americe španělsky mluvících zemí.
Nos vemos – Vidět
i když nos vemos je neformální způsob, jak říct sbohem ve španělštině tento výraz je jiný standard a společné rozloučení., Mějte na paměti, že tento výraz je určen k použití v neformálních rozhovorech spíše než ve formálních situacích. „Nos vemos“ je jedním z přímých překladů „Uvidíme se později“ a je neformálnější než „hasta luego“.
Navíc, v závislosti na vašem záměru, tam jsou jiné varianty, které můžete také použít:
- Nos vemos luego – uvidíme později,
- Nos vemos al rato – uvidíme za pár
- Nos vemos pronto – brzy se uvidíme
¡Ya se me hizo tarde! ¡Nos vemos!
jdu pozdě! Uvidíme se!
¡Qué gusto verte! ¡Nos vemos luego!,
bylo velmi hezké tě vidět! Uvidíme později,
Nos vemos al rato, voy a ir a una reunión
Uvidíme se za pár, já jdu na schůzku
Přijmout Poznámka: Jak jste si možná všimli, tyto změny mají malé, ale důležité nuance ve významu. Nos vemos al rato se používá, když se loučíte na malou dobu. Dalo by se to použít, například, pokud byste viděli tuto osobu později ten den. Nos vemos luego a nos vemos pronto jsou trochu nejasný o dobu, že vy a tato osoba se bude od sebe.,
Cuídate-postarejte se
i když to není přímý překlad „sbohem“, ve španělštině může cuídate také fungovat jako pečující rozloučení. Toto slovo znamená ‚postarat‘ a stejně jako jeho anglický protějšek, cuídate je jedna z posledních věcí, které lidé říkají, když se loučí.
obecně se toto slovo používá jako rozloučení, když máte blízký vztah s druhou osobou. Na vrcholu tohoto, od cuídate je slovesný tvar cuidarse, budete muset následovat tato věta struktury, s cílem přizpůsobit je:
¡Cuídense, muchachos!
postarejte se, chlapci!,
¡Salúdame a tus hermanos! ¡Cuídate!
pozdravte své bratry! Opatruj se!
Espero saber pronto de ti otra vez, ¡cuídate!
doufám, že se od vás brzy znovu ozvete, postarejte se!
Que te vaya bien – dobrý den
Ve španělštině, que te vaya bien je zdvořilý a starostlivý způsob, jak se rozloučit s lidmi. Tento výraz lze použít jak ve formálních, tak v neformálních situacích. Jediné pravidlo, které musíte mít na paměti, je to, že obvykle je tato fráze řečena osobě, která opouští místo. „Que te vaya bien „znamená“ mít dobrý den „nebo“ mít pěkný den“.,
Que + + vaya + bien
¡Que les vaya bien, niños! Pórtense bien
hezký den, děti! Bylo hezké.
Fue un placer ayudarte, que te vaya bien
bylo mi potěšením vám pomoci, mít dobrý den,
¡Que les vaya bien! Les abro la puerta del estacionamiento
přeji hezký den! Otevřu vám parkovací dveře
související zdroj: Co znamená Que Te Vaya Bien?
variace:
- Que tengas un buen día-hezký den.
¿ya te vas? Que tengas buen día
odcházíte?, Přeji hezký den
Ahí nos vemos – Uvidíme později,
Ahí nos vemos je velmi podobný Mexické výraz ‚ahí te ves‘. Na rozdíl od tohoto Mexického rozloučení je „ahí nos vemos“ velmi populární a běžný způsob, jak se rozloučit napříč latinskoamerickými španělsky mluvícími zeměmi.
Tento výraz je trochu více neformální než ‚nos vemos“ a „hasta luego‘, jako výsledek, to je ideální pro použití mezi přáteli, rodinou a neformální rozhovory. „Ahí nos vemos“ lze přeložit jako „později“ nebo „Uvidíme se později“.,
Ahí nos vemos, ya se me hizo tarde
Uvidíme se později, jdu pozdě
Mě divertí mucho, chicos, ahí nos vemos
měl jsem spoustu legrace, kluci, uvidíme se později,
Ahí nos vemos, Adrián, gracias por invitarme
Později, Adrian, díky za pozvání
Poznámka: V některých kontextech, ‚ahí nos vemos‘ mohou být použity, aby se dohodly, nebo potvrdí, že se vám bude setkání s osobou, na určitém místě. V této situaci by „ahí nos vemos“ byl přeložen jako „Uvidíme se tam“. Uvědomte si však, že tato fráze je také velmi populární jako rozloučení.,
Hasta… – Uvidíme se na…
Když přijde na loučení, hasta je velmi užitečné, a pokud budete kombinovat to s podstatným jménem, to poskytuje obrovské množství variant. V této situaci se „hasta“ používá k rozloučení ve španělštině, ale také k informování, kdy se vy a tato osoba znovu setkáváte.
Všimněte si, že překlad tohoto výrazu bude záviset na podstatném jménu, které přidáváte. Ale obecně řečeno, tyto fráze by znamenaly “ Uvidíme se…“., Zde je struktura fráze, kterou musíte použít.
Hasta + la/el +
Hasta la vista, holky
Uvidíme se později, dívky
Hasta el viernes, ¡ne vayan a mým cílem, mým snem tarde!
Uvidíme se v pátek, nebuď pozdě
¡qué tengan un buen fin de semana! Hasta el lunes
hezký víkend! Uvidíme se v pondělí
Vezměte na vědomí: na rozdíl od mnoha lidí věří, hasta la vista není velmi populární rozloučení. Ačkoli to španělští řečníci vědí, tato fráze není tak často používána jako jiné výrazy.,
Te veo luego-Uvidíme se později
Te veo luego je další španělské rozloučení, které znamená „Uvidíme se později“. Tento výraz je dalším příležitostným způsobem, jak se rozloučit ve španělštině. Z tohoto důvodu je to docela populární v rozhovorech a jiných neformálních kontextech., Zde je výraz strukturu, které potřebujete sledovat, aby se přizpůsobit svou rozloučenou:
+ + luego
Te ve luego, mama, ya me voy
Uvidíme se později, mami, já odcházím
Ano, mě voy a casa, te veo luego
Ano, já jdu domů, uvidíme se později,
Chicos, los veo luego, tengo que ir a trabajar
Kluci, uvidíme se později, mám práci,
Vezměte na Vědomí: Jako mnoho jiných výrazů, te veo luego je trochu nejednoznačné, o době, kdy řečníci se opět sejdou.,
Nos estamos viendo-Uvidíme se později / Bye
v některých latinskoamerických zemích je nos estamos viendo oblíbeným a neformálním způsobem, jak se rozloučit ve španělštině. Tento výraz znamená, že reproduktory budou zůstat v kontaktu mezi sebou., Některé ze zemí, kde můžete použít tento výraz patří:
- Kolumbie
- Peru
- Mexiko
- Ekvádoru
Nos estamos viendo, tělesný
Uvidíme se později, kamaráde.
Amiga, me tengo que ir, nos estamos viendo
Kámo, musím jít, uvidíme později,
Mě dio gusto que vinieras a la fiesta, nos estamos viendo
jsem rád, že jsi přišla na večírek, uvidíme později,
Despídeme de… – rozloučit se…
Despídeme de… je zdvořilý a formální způsob, jak se zeptat někoho, kdo se rozloučit pro vás., Tento výraz je velmi užitečný, když jste se z nějakého důvodu nemohli rozloučit s člověkem a chcete, aby to udělal někdo jiný vaším jménem. Despídeme de … lze použít jak ve formálních, tak neformálních situacích. Zde je struktura fráze, kterou musíte sledovat.,
Despídeme +
Despídeme Lucy, prosím
rozloučit s Lucy na mě, prosím,
Samuel, despídeme Carlo, musím jít a nevidím
Samuel, rozloučit se Carlo pro mě, musím jít a nechci ji vidět,
Ahoj, přišli si pro mě, despídeme své rodiče, prosím
Ahoj, přišli pro mě, rozloučit se svými rodiči na mě, prosím,
Vezměte na Vědomí: sbohem mé straně je trochu více neformální varianta ‚despídeme…’. Pokud chcete použít tento výraz, ujistěte se, že používáte následující strukturu frází.,
+ + adios a + + de mi parte
Řekni sbohem Lucy de mi parte, por favor
rozloučit s Lucy na mě, prosím,
Chao – Ciao
Stejně jako v angličtině, ve španělštině, můžete použít ‚ciao‘ nebo ‚chao‘ jako rozloučení. Použití tohoto výrazu závisí spíše na osobních preferencích mluvčího, ale obecně se používá pouze v příležitostných situacích. „Chao“ je velmi populární v jihoamerických španělsky mluvících zemích.
¡Me voy a la oficina! ¡Chao!
jdu do kanceláře! Čau!,
Chao, te veo el lunes, potom
Čau, uvidíme se v pondělí, pak
Bueno, holky, yo mi retiro, chao
No, holky, já odcházím, ciao
Ve con Dios / Que Dios te Acompañe – Může Bůh Být s Vámi
U starších lidí, ve con Dios nebo que Dios te acompañe je velmi běžný způsob, jak se rozloučit. I když mladí lidé nemusí toto rozloučení používat stejně jako dospělí, jsou s ním stále velmi dobře obeznámeni. Oba tyto výrazy jsou formální a pečující.,
Que Dios te acompañe, hijo, avísame cuando llegues
Může Bůh být s tebou, synu, dej mi vědět, když se dostanete
Vezměte na Vědomí: Pro mladé španělské reproduktory, tohle rozloučení je trochu zastaralý, ale pořád je to běžné slyšet to od starší osobu, jako je vaše babička nebo dědeček.
balení
učení různých způsobů, jak se rozloučit ve španělštině, vám nejen pomůže vybudovat více slovní zásoby, ale také vám umožní znít přirozeněji a plynuleji ve vašich rozhovorech.,
z tohoto důvodu jsme v tomto článku sestavili 13 výrazů, které můžete použít jako rozloučení. Nyní jste připraveni jít ven a začít začleňovat tato slova do slovní zásoby.