Articles

26 Vtipné španělské Fráze, Budete Slyšet Od Rodilého Mluvčího

Získejte zdarma náš e-mailový kurz, Zástupce Konverzační.

konverzujte rychleji, pochopte lidi, když mluví rychle, a další testované tipy, jak se učit rychleji.

Více informací

Když se začnete učit nový jazyk, je to vždy dobré vědět, fráze, které rodilí mluvčí používají, a tak v tomto příspěvku jsme shromáždili 26 vtipné španělské fráze, které můžete začít používat hned.,

Něco, co je „legrační“ je trochu subjektivní, a tak některé fráze jsme zařadili znít divně, když přeloženy do angličtiny, zatímco znít legrační v obou jazycích.

doporučeno: jak se rychle učit španělsky v roce 2020

brzy uvidíte, co máme na mysli.

pojďme se ponořit.

Ne šavle ni papa de algo

Doslovný překlad: nevěděl, brambor o něco,

Když máte nulové znalosti o tom něco, nebo nejste schopni si něco pamatovat, tato věta může přijít vhod.,

jinými slovy, je to ekvivalent říkat“ nemáte ponětí o něčem “ v angličtině.

  • nemůžu odpovědět, protože nemám ponětí o politice – no puedo contestar esa pregunta porque ne sé ni papa de política

Tirar/Botar la casa por la ventana

Doslovný překlad: hodit domu z okna,

řekněme, že máte uspořádat velkou párty, nebo oslavu, pro které jste jsou otevřené pro splurging směšnou sumu peněz. Podobně jako“ šetřící žádné náklady “ v angličtině.,

  • sousedé oslaví své 10. výročí svatby, a tak se rozhodl, aby nešetřil na to – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana

Ponerse las pilastr = předěl m

Doslovný překlad: dát v bateriích

Pokud rodilého mluvčího vám řekne, „¡ponte las pilastr = předěl m!“, pak jste pravděpodobně nepřítomní, nebo nejste dostatečně zaměřeni.

podobně jako říkat někomu “ Probuď se!“v angličtině.

  • dokončete domácí úkoly. No tak, dej na to trochu energie, Lauro! – Termino tu tarea., Dale, Ponte las pilas, Lauro!

Hablando del Rey de Roma…

Doslovný překlad: když Mluvíme Krále z Říma

Podobné „speak of the devil“, této zábavné španělské fráze se používá, když mluvíte nebo pomlouvat někoho, a že osoba, objeví z ničeho nic přesně v tu chvíli.

  • Lisa řekla, že tu bude v poledne… (Lisa se ukáže přesně ve chvíli, kdy to říkáš svému příteli) oh, podívej, když už mluvíme o ďáblu, tady přichází!, – Lisa řekla, že dorazí v poledne (Lisa dorazí v přesný okamžik, kdy to říkáte svému příteli) podívejte se! Když už mluvíme o římském králi, přichází!

Ser pan comido

doslovný překlad: jíst chléb

Když bylo něco jednoduché udělat nebo dosáhnout. Podobně jako „kus dortu“ v angličtině.,

  • španělské test o konjunktivu bude hračka – El exámen de espanol sobre el subjuntivo será pan comido

Hacer su agosto

Doslovný překlad: Aby se vaše srpnu

Toto se používá k říci, že někdo vydělal jmění tím, že dělá něco velmi úspěšně.,

  • pouliční prodavači udělal bombu z prodeje těchto triček – Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esa franelas

Tomar el pelo

Doslovný překlad: vzít někoho jiného vlasy

V angličtině, to by bylo tahání za nohu a používá se, když jste lže, nebo škádlení někoho, hravou formou.

  • Miguel nevyhrál v loterii, tahal tě za nohu. Je úplně na mizině-Miguel no se ganó la lotería, él estaba tomándote el pelo., Ne tiene ni un centavo

Estar vivito y coleando

Doslovný překlad: být naživu a kope

Stejně jako stejné fráze v angličtině, nebo „živý a zdravý“.

  • Manuel byl při této havárii blízko smrti. Naštěstí je naživu a kope-Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando

Irse por las ramas

Doslovný překlad: jít přes větve

Toto barevné a podivné fráze se používá, když mluví o tématu, ale hlavní body jsou často vynechány záměrně nebo opožděné., Možná proto, že situace je obtížná nebo nepříjemná. Podobně jako“ beat around the bush “ v angličtině.

  • nikdy nemluví o svých problémech ve škole, jsou to vždy bití kolem bush – Ellos nunca hablan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas

Creerse la určitě, Coca-Cola del desierto

Doslovný překlad: myslet Na sebe jako poslední coca-cola v poušti.

miluji tenhle.

je to pravděpodobně moje oblíbená zábavná španělská fráze.

je to podobné jako říkat, že někdo má“ svou hlavu zasekl jejich** “ v angličtině., Tuto frázi můžete použít k popisu někoho, kdo je plný své vlastní důležitosti.

  • je tak panovačná a arogantní, myslí si, že je s**t – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto

Feliz como una lombriz

Doslovný překlad: Šťastný jako worm

i Když to zní trochu divně, je to snadno zapamatovatelné, protože hlavní důvod je to fráze, je vzhledem k tomu, že slovo lombriz (červ) se rýmuje se slovem feliz (šťastný).

Tento můžete použít k vyjádření skutečného štěstí o něčem.,

  • Moje sestra byla šťastná jako blecha, když si koupila nový byt – Mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Doslovný překlad: i když opice je oblečený v hedvábí, opice zůstává.

Další z mých oblíbených vtipné španělské fráze, rodilí mluvčí používají tento jeden odkaz na někoho, kdo může být se snaží, aby se něco/někdo atraktivní nebo atraktivní, ale je jasné, že to nefunguje.,

podobně jako fráze“ nemůžete vyrobit hedvábnou kabelku z ucha prasnice “ v angličtině.

  • nosili ty odporné fialové šaty a příliš mnoho make-upu. Myslím, že nevědí, že nemohou vyrobit hedvábnou kabelku z prasečího ucha – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no víte que aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Meter la pata

Doslovný překlad: dát v tlapě.

je To náhodné, ale je to v podstatě říkal: „jsem f**ked up“.,

  • je mi opravdu líto, že jsem zkazil konec filmu, pokazil jsem to! – Lo siento muchísimo por contarte el final de la película, ¡metí la pata!

No tener pelos en la lengua

doslovný překlad: nemít vlasy na jazyku.

Dokážete odhadnout význam tohoto?

další zábavná španělská fráze, která se používá k popisu člověka jako přímočarého, protože jsou upřímní a přímí a nesnaží se skrýt své pocity. Podobně se říká, že někdo v angličtině „nemletí jeho slova“.,

  • Lucie se zdá být tak přátelský a milý, a ona je tak otevřený jménem své pocity – Lucía parece tan amigable y atenta, además ne tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos

Ser uña y mugre

Doslovný překlad: být hřebík a špínu.

i při překladu pravděpodobně nemáte ponětí, co to znamená, že?

Ok, slovo za slovem, tato fráze znamená „být hřebík a špína“. Používá se k popisu dvou lidí, kteří jsou pořád spolu. Jdou všude spolu, a mluvit po celou dobu.,

podobně jako“ joined at the hip “ v angličtině.

  • Gabriel a Manuel se neviděli celou věčnost, ale byly to připojil na boku ve škole – Gabriel y Manuel no se han visto en muchísimo tiempo, pero en el colegio solían ser uña y mugre

Echarse al agua

Doslovný překlad: Se dostat do vody,

výraz, jak popsat pár, který se bude vdávat. Podobně jako“ uvázat uzel “ v angličtině.

  • Cindy a Leonardo se vezmou příští pátek. Jsou nadšeni! – Cindy Y Leonardo se eharán al agua el viernes que viene., Están contentísimos!

¡Que pedo!

doslovný překlad: Co prd!

Ay, dios.

Věřte tomu nebo ne, tento výraz není tak špinavý, jak to zní. Je to vlastně obyčejný mexický výraz, který znamená „co se děje?“ale v závislosti na tónu může také znamenat „co se děje?“nebo“ co máš za problém?”.

  • co se děje, kámo! Chceš jít na večírek?, je to dnes večer – ¡Que pedo, guey! Te Te apuntas al reventón de esta noche?,

Oslík hablando de orejas

Doslovný překlad: osel mluví o uši,

To je výraz používá, když někdo kritizuje druhého za chybu, že mají sami. Podobně jako“ The pot calling the kettle black “ v angličtině.

  • neříkej mi, co mám dělat!. To je bohatý, hrnec volá konvici černá, a býval jsi jako já, když mladší – ¡ne já digas que hacer! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y tú solías ser como yo cuando era joven

19., Crear / criar fama y echarse a dormir

Doslovný překlad: vytvořit/zvýšit slávu a ulehl ke spánku,

Hmm, hádám, že nemáte žádnou představu o tom a? to je fér.

tato fráze je v podstatě způsob, jak říci, že jakmile získáte určitou pověst, následuje vás a trvá dlouho, než ji setřást nebo změnit.

můžete jej použít jak v pozitivním, tak v negativním smyslu.

  • Patricia byla dobrá studentka, vzdělaná, dobrá osoba a vzor pro všechny její spolužáky., Získala dobrou pověst a spala v klidu – Patricia byla dobrým studentem, vzdělaným, dobrým člověkem a příkladem všem svým spolužákům. Ona vytvořil slávu a spadl do režimu spánku

Odstraňte hadry na slunci

Doslovný překlad: vzít hadry na slunci

Když se váš nejlepší přítel odhaluje nepříjemné nebo osobní věci před jinými lidmi, on nebo ona „bere vaše hadry na slunci“. Podobně jako fráze“ vysílání špinavého prádla na veřejnosti “ v angličtině.,

  • Anna nemohla dát pryč s jeho urážky, tak začala vysílat své prádlo před celá jeho rodina – Anna ne byla schopná aguantar más sus insultos, así que empezó a sacarle los trapos al sol delante de toda su familia

malo, Mejor conocido que bueno por conocer

Doslovný překlad: je lepší známý padouch, než dobrá, že jsi o tom vědět.

překlad je trochu neohrabaný.

předpokládám, že tento je podobný“ lepší ďábel, kterého znáte “ v angličtině., Tento výraz je perfektní, když si myslíte, že je moudřejší zabývat se někdo, nebo něco, co znají, i když se vám nelíbí, ho, jí, nebo to, než se vypořádat s někým, nebo něco, co děláte nevím, což by mohlo být horší.

  • Mariana a Robert prodali svůj dům, protože se jim nová čtvrť nelíbila. Oni se rozhodli přesunout zpět do staré, protože to je lepší ďábel, kterého znáš, než ďábel nemáte – Mariana y Robert vendieron su casa porque ne les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Doslovný překlad: krevety, kdo usne, je odplaveny proudem

legrační španělské fráze s podobným významem „zaváhá, nežere“ v Engish. Jinými slovy, pokud nevěnujete dostatečnou pozornost a jednáte rychle, někdo jiný se tam dostane před vámi.

  • Ona byl vyrušen a minul šanci setkat se svým oblíbeným zpěvákem; jak říká staré přísloví: kdo zaváhá, – Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer su cantante favorita., Como dice el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

Tener mala leche

doslovný překlad: mít špatné mléko

ve většině španělsky mluvících zemí znamená fráze „mít špatné mléko“ smůlu. Měli bychom zmínit, že Chilané mají pro tento výraz jiný význam, protože jej používají k popisu osoby, která je „špatná“ nebo „náladová“. Pokud jej chcete použít tímto způsobem, budete muset změnit sloveso „tener“ na „ser“.

pro níže uvedený příklad jej použijeme k vyjádření smůly.,

  • po rozvodu Andrés ztratil práci a všechny své peníze. Jakou smůlu má chudák! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!

Estar loco como una cabra

Doslovný význam: být blázen jako koza

I když jste přesvědčeni, že kozy jsou šílené, to je snadné pochopit. Je to jednoduchá, ale vtipná španělská fráze používaná k popisu člověka jako bláznivého, hloupého nebo mimo jeho mysl.

  • přemýšlí o lezení na Mount Everest, ale nemá s tím žádné zkušenosti, je to blázen!, – Él está pensando en subir El Monte Everest ale ne tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.

Tirar / echar los perros a alguien

Doslovný význam: hodit psů na někoho

výraz používaný k vyjádření akce flirtování, nebo dělat váš romantický zájem, aby někdo zřejmé.,

  • Manuel měl s ní flirtoval pro věkové kategorie, ale ona ho nikdy neměl rád – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero a ella nunca le gusto

Dare (la) lata

Doslovný význam: dát

Upřímně řečeno, já si nemyslím, že podobný výraz v angličtině.

Tento se používá, když vás něco nebo někdo buď rozzlobí, nebo vás obtěžuje nebo nudí.,

  • Jessica sestra vždy jí vadí, že stejnou věc znovu a znovu – La hermana Jessica de siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez

____

jsme si ujít žádné společné, vtipné španělské fráze?