Articles

Krásné Způsoby, jak Říct „chybíš mi“ v španělština

Způsoby, jak Říct „chybíš mi“ v španělština

chtěli byste se vyjádřit k latinské Americký přítel, jak moc vám chybí mu/jí?

dnes vás budu mluvit o různých výrazech, pokud chcete někomu říct, že vám chybí

zde vás naučím 10 způsobů, jak vyjádřit „Chybíš mi“ nebo „Te extraño“ ve španělštině!,

po ohnivé dovolené (vztah, který máte na dovolené) v Kostarice jste se od té doby vrátili domů, abyste se ocitli toužící po lásce, kterou jste zanechali.

Nebo možná jste strávil letní popíjení sangrie a opalování podél Středozemního Moře s hostel kamarády, kteří se vrátili do Madridu poté, co jste se rozešli.

bez ohledu na scénář všichni víme,jaké to je, když někomu chybí.,

že hole-in-your-heart, povzdech vyvolávající, prázdný-zíral pocit, který doprovází být od sebe a přeje si, abyste byli spolu.

i když je samozřejmě nejlepším lékem na to, že někdo chybí, je vidět, další nejlepší věcí, kterou můžete udělat, je vyjádřit jim tyto pocity.

A pokud toužíte po někom, kdo je teď ve Španělsku nebo někde v latinské Americe, nejvíce smysluplný způsob, jak vyjádřit tyto pocity je v jejich rodném jazyce.

takže zde je rychlá lekce o tom, jak to udělat v latinskoamerické i španělské španělštině.,

Jak Říct „chybíš mi“ v španělština z hloubi Svého Srdce

slečna

To je nejčastější způsob, jak říct „chybíš mi“ v latinskoamerické španělštině.

rozšířená verze této fráze Je te estrño a ti (Chybíš mi).

a ti je zájmeno objektu a není nutné jej zahrnout do této věty.

a ti se používá pouze pro důraz na to, kdo vám chybí.

Chybíš mi. – Chybíš mi.

vraťte se na mou stranu. Moc mi chybíš! – Vrať se na mou stranu. Moc mi chybíš!,

chybí mi. – Chybí mu.

Jak se má váš bratr? Chybí mi to! – Jak se má tvůj bratr? Chyťte ho!

chybí mi. – Chybět.

vidím, že vaše sestra vystudovala střední školu. Můžeš jí říct, že mi chybí? – Vidím, že tvoje sestra vystudovala střední školu. Můžeš jí říct,že mi chybí?

chybí mi. – Chybí jim.

jsou to moji přátelé z mého semestru v Mexiku. Moc mi chybíš. – To jsou moji přátelé z mého semestru v Mexiku. Hodně mi chybí.

Chybíš mi (všem). – Chybíš mi všichni.,

¡Feliz Navidad a la familia Hernández. Los extraño a todos! – Veselé Vánoce rodině Hernandezových. Chybí mi všichni!

Jak reagovat, pokud někdo říká, že „chybíš mi“

můžete buď reagovat tím, že říká:

Y yo, ti. – A já, ty.

Yo también te extraño. – Taky mi chybíš.

je třeba poznamenat, že v Argentině a některých regionech v Jižní Americe je častější používat vo.

Vos se používá místo tú k vyslovení slova “ Vy.,“

v tomto případě uslyšíte, že mi chybíte místo toho, abyste mi chybíš.

s ohledem na to byste museli reagovat tímto způsobem:

a já, na vás. – A já, ty.

taky mi chybíš. – Taky mi chybíš.

me haces falta

tento způsob slova „Chybíš mi“ ve španělštině není tak široce používán, ale může být použit stejným způsobem jako Te estrño.

me haces falta hrubě překládá na “ Chybí mi.,“

protože Latinská kultura je tradičně velmi romantická, me haces falta je také v popředí mnoha srdečných balad, jako je tato píseň Jennifer Lopez.

Jak se Říká „I Miss you“ ve Španělsku španělsky

Te echo de menos

To je nejčastější způsob, jak říct „chybíš mi“ ve Španělsku.

rozšířená verze je te echo de menos a ti (chybí mi vám).

jak je uvedeno v části výše na „Chybíš mi“ v latinskoamerické španělštině, ti je objektové zájmeno a není nutné do této fráze zahrnout.,

a ti se používá pouze pro důraz na to, kdo vám chybí.

Chybíš mi. – Chybíš mi.

kdy se vrátíš, má lásko? Chybíš mi. – Kdy se vrátíš, lásko? Chybíš mi.

chybí mi. – Chybí mu.

Chystáte se na Miguelovu narozeninovou oslavu? Chybí mi. Řekni mu“ všechno nejlepší “ ode mě. – Jdeš na Miguelovu narozeninovou oslavu? Chybí mu. Řekni mu“ všechno nejlepší “ ode mě.

chybí mi. – Chybět.

vaše dcera roste velmi rychle. Moc mi chybí. – Vaše dcera roste velmi rychle., Moc mi chybí.

chybí mi. – Chybí jim.

jak se dětem daří ve škole? Chybíš mi všichni. – Jak se mají děti ve škole? Chybí mi všechny.

Chybíš mi (vám všem). – Chybíš mi všichni.

šťastný Králův den, Cristino! Tvoje rodina taky! Chybíš mi. – Happy Three King ‚ s Day, Christino! I vaší rodině! Chybíš mi všichni.

Jak reagovat, pokud někdo říká, že „chybíš mi“

můžete říct:

a já k vám. – A já, ty.,

Yo tambien te echo de menos. – Taky mi chybíš.

Další Dvě Fráze, Které Používají „Chybět“

dávejte pozor, aby se zmást frází te echo cs falta a mě falta s výše fráze pro vyjádření, že jste člověk, že vám záleží.

Echo en falta překládá na „Chybí mi.“

me falta překládá na “ Chybí mi.“

Tyto dvě věty jsou říkával, že vám chybí někdo ve formálním prostředí (např. v jednání nebo ve třídě), nebo že jste ztratili objekt a jsou nyní chybí.,

například:

Me falta Cristina en la sala de reunión. – Chybí mi Christina v zasedací místnosti.

me falta mi chaqueta. La ha visto? – Chybí mi sako. Viděl jsi to?

nyní neztrácejte další minutu-řekněte osobě nebo lidem, které vám chybí, že vám chybí!,

tak moc mi chybíš svou lásku ve španělštině

chybět ve španělštině

je to velmi používané fráze, když už víte, člověk, je to určitě pro někoho, kdo je váš manžel, přítelkyně.

a můžete říci, nevím:

hodně mi chybíš má lásko, hodně jsem o tobě přemýšlel.

nebo to může být, když je daleko, odešel na dovolenou, šel navštívit svou rodinu v Peru nebo Kolumbii.

a řekněte: moc mi chybíte moje láska, chci, abyste se brzy vrátili.,

druhý slovo je:

chybíš mi ve španělštině – chybíš mi

toto slovo (fráze), které není normálně používáno mnohem v Mexiku, ale je běžné ve Španělsku. Můžete jej použít pro přátele nebo pro svého přítele nebo přítelkyni.

můžete říci: Martha, například ne? Martho, kde jsi? Moc mi chybíš.

nebo pro někoho velmi blízkého, jako je váš táta nebo vaše máma:

Mama Chybíš mi. Je to také velmi běžná fráze.,

no, třetí:

hodně mi chybíš ve španělštině-hodně mi chybíš

což také hodně vyjadřuje tento nedostatek někoho, nedostatek vaší přítomnosti.

tato rovnost může být použita pro přítele nebo pro pár.

to je také velmi časté v latinskoamerických zemích.

můžete ji použít… můžete například poslat zprávu nebo s ním mluvit a říct:

kdy se vrátíte domů? Potřebuju tě jako přítele. Tam si můžete uvědomit, že nic jiného není pro romantickou situaci, že?

kdy se vrátíte domů? Moc mi chybíš.,

nebo láska, kdy je vaše mistrovství u konce? Moc mi chybíš.

tolik mi chybíš.

čtvrtý:

hodně jsem o vás přemýšlel

hodně jsem o vás přemýšlel.

to se také používá, když někdo odchází, když někdo není, když je někdo na chvíli pryč.

a můžete je použít také s přáteli, také s rodinou, s přítelem / a.

a říká:

Ahoj Maria přemýšlel jsem hodně o vás. Pamatuješ, jak jsme jeli do Cuernavaky?,

Ahoj Maria hodně jsem na tebe myslel. Pamatuješ, jak jsme jeli do Cuernavaky?

hodně jsem o vás přemýšlel.

Pátá věta je:

jen jsem vám chtěla říct, že mi chybíš ve španělštině –

chtěl jsem jen říct, že mi chybíš

chtěl jsem jen říct, že mi chybíš

to je velmi běžné fráze mezi lidmi, kteří jsou, víte, že jsou milenci, manželé. Je to také velmi blízká fráze. Souvisí to s lidmi, kteří se dlouho znají. Nepoužívejte ji s někým, koho jste právě potkali.,

nevím, mohl by to být příklad:

Ahoj moje lásko, jak se máš? Jen jsem ti chtěl říct, že mi chybíš.

nebo jiná fráze by mohla být:

Ahoj příteli, jen jsem vám chtěl říct, že mi chybíš, kdy se vrátíš? Kdy se vrátíš?

šesté:

cítím se osamělý bez tebe “ v španělština

cítím se sám, aniž byste

můžete také dát v úvahu, že je také velmi… lidí, kteří se znají už dávno.,

a můžete ji použít pouze, možná, pokud je to váš manžel, pokud je to váš přítel, pokud jste s ním již zasnoubeni, že? Je to trochu banální, pravda je, že pokud je to trochu banální.

cítím se bez tebe osamělá, že?

můžete mu poslat zprávu na Facebook nebo na Whatsapp a říct:

Ahoj lásko, cítím se bez tebe velmi sám.

cítím se sám bez tebe; právě tak.

Jak se máš? Cítím se sama bez tebe.

toto je fráze, kterou můžete použít, pokud jste velmi blízko této osobě a když jí opravdu moc chybí, že? když vám opravdu hodně chybí.,

sedmý:

kolik mi chybíš (jak mi chybíš ve španělštině)

Když mi chybíš.

není to demasiado příliš EMP cloying, není to kýčovité. A můžete určitě použít ji pro přátele, pro přítelkyni/o.

můžete jí poslat frázi lásky jako:

vím, že jsi opustil tento víkend, ale jak moc mi chybíš.

vím, že jsi odešel jen tento víkend, ale jak moc mi chybíš.

vím, že jsi odešel jen tento víkend, ale jak moc mi chybíš.,

oktáva:

vzpomněl jsem si na vás (vzpomněl jsem si na vás ve španělštině)

toto.. to je také velmi běžné mezi amigos…no takže v nejlepším případě tak blízko, možná jste ji právě potkali, právě jste ji potkali. A můžete ji použít také… Používám to zvláště, používám tuto frázi hodně. A můžete ji například použít, když řeknete:

jaký přítel vlny! Jak se máš? Vzpomněl jsem si na tebe. Jak se máš?,

vzpomněl jsem si na tebe druhý den,

vzpomněl jsem si na tebe druhý den,

vzpomněl jsem si na Mary ten druhý den o tobě, Kde jsi? Jak se máš?

vzpomněl jsem si na vás, když jsme šli do Francie pamatovat, když jsme šli na univerzitu?

vzpomněl jsem si na tebe.

Te necesito (potřebuji tě ve španělštině)

je další velmi laciné fráze, velmi, velmi laciné, protože nemusíte používat to s přítelem, v nejlepším Případně, když je to tvůj táta nebo máma můžete jej použít, ale to je spíš pro.. pár.

například: Potřebuji vás ve dne iv noci, myslím, že po celou dobu o vás.,

Pokud možná trochu kýčovité, ale to může být efektivní, pokud váš přítel romantické nebo velmi romantické.

desátý slovo (frázi):

jste vždy v mých myšlenkách

můžete použít tuto frázi.. tuto frázi můžete použít, když je normálnímente obvykle se tato fráze používá v písních nebo básních. A můžete ji také použít, pokud je váš přítel velmi romantický nebo pokud chcete vyjádřit mnohem hlubší pocit touhy.,

tuto frázi můžete použít s přáteli, rodinou, přáteli závisí to hodně na kontextu, ve kterém ji můžete dát.

například:

Ahoj strýčku, měli byste vědět, že moje rodina je vždy v mých myšlenkách.

Ahoj Tati, Ahoj mami, měli byste vědět, že rodina je vždy moje myšlenky.

zde je 10 frází, které mi chybíš, děkuji za poslech.

ale nejprve si Poslechněme báseň Eduarda Galeana.

tato báseň vám určitě může sloužit ke slyšení mé výslovnosti a opakujete ji znovu., A řekni mi, jestli jsi mu rozuměl tady v komentáři. Řekněte mi, co tato báseň vyjadřuje.

tato báseň se nazývá: „noc“.

nemůžu spát. Mám ženu propíchnutou mezi víčky. Kdybych mohl, řekl bych mu, aby odešel; ale mám ženu propíchnutou v krku.

Hoď mě, Madam, oblečení a pochybnosti. Svlékni mě, svlékni mě.

usínám na břehu ženy: usínám na břehu propasti.

odtrhnu se od objetí a jdu ven na ulici.

na obloze, již clearing, je nakreslen, konečný, měsíc.,

měsíc je dvě noci Starý.

i, jedna.

no, zatím kapitola, děkuji vám všem za poslech.

Máte-li jakékoli dotazy, prosím, prosím, zde je komentář box.

do další kapitoly, pokud se chcete dotknout konkrétního tématu.

děkuji moc, Ahoj!

Chcete-li říci „Chybí vám ve španělštině“

existuje mnoho důvodů, proč byste mohli chtít říct „Chybíš mi.“Možná mluvíte s někým, koho milujete, a vyjadřujete, jak moc nenávidíte, že jste na rozdíl od nich., Také byste mohli jednoduše chtít říct, že jste se pokusili někoho setkat nebo zavolat, ale v té době byli pryč. Ať už je váš důvod jakýkoli, existuje několik způsobů, jak říci „Chybíš mi“ ve španělštině, stejně jako další fráze, které mohou ve vaší situaci fungovat lépe.

řekněte někomu, že vám chybí ve španělštině

řekněte “ te echo de menos.“Tato fráze je běžným způsobem, jak říci“ Chybíš mi “ ve španělštině. Nejedná se však o přímý překlad anglických slov. Doslovný překlad fráze je „házím tě méně.,“

  • Zatímco přímé nebo doslovný překlad fráze do angličtiny nedává moc smysl, význam výrazu je vyjádřit pocit z toho, že něco chybí ve vašem životě, jako výsledek osoby nepřítomnosti.
  • vyslovte frázi jako “ tay eh-choh day MAY-nohs.“
  • tato fráze se používá více ve Španělsku než v jiných španělsky mluvících částech světa.
  • pokud mluvíte v minulém čase („Chyběl jsi mi“), řekli byste “ te eché de menos.“

použijte výraz „te extraño“ v Latinské Americe.,

Chybí vám ve španělštině

tato fráze je přímějším překladem sentimentu “ Chybíš mi.“Sloveso extraño znamená“ Chybí mi „a te je objektové zájmeno pro“ vy.“Doslova tato fráze říká:“ chybí mi.“

  • vyslovte tuto frázi “ tay ehks-TRAHN-yo.“
  • Chcete-li použít tuto frázi v minulém čase, abyste řekli „Chyběl jsi mi,“ řekl byste „te extrañé.“
  • toto sloveso je univerzálnější a lze jej použít k tomu, abyste řekli, že vám chybí jiná stvoření nebo věci. Můžete jej například použít k tomu, abyste řekli „chybí mi můj pes“ – „Extraño a mi perro.“

stát “ me haces falta.,“/Chybíš mi ve španělštině

toto je další fráze, která ve španělštině znamená „Chybíš mi“. I když neexistuje žádný dobrý přímý překlad, obecné spojení je, že osoba, ke které mluvíte, je zodpovědná za nepřítomnost nebo potřebu ve vašem životě.

Tento výraz se skládá z „já“ přímým předmětem zájmeno pro „yo,“ first-person singulární zájmeno ve smyslu „jsem,“ sloveso „haces“, což znamená „udělat“ nebo „způsobit“ a podstatné jméno „falta“, což znamená „nedostatek nebo absence.“
vyslovte frázi “ may AH-říká FAHL-tah.,“
V minulém čase se tato fráze stává „me hiciste falta“ („Chyběl jsi mi“).

vyberte správné zájmeno objektu. / Chybí vám ve španělštině

Chcete-li říci“ Chybíš mi “ ve španělštině, musíte použít zájmeno objektu k identifikaci osoby, kterou vynecháte. Pokud mluvíte přímo k osobě, použili byste zájmeno objektu pro “ vy.“

  • fráze „me haces falta“ je výjimkou, protože používáte objektové zájmeno pro sebe, já, místo objektového zájmena pro osobu, ke které mluvíte.
  • španělský jazyk má formální a neformální variace vás., Pokud mluvíte s někým, s kým nejste za známých podmínek, použili byste formální variantu.
  • obecně byste neříkali“ Chybíš mi “ někomu, s kým si nejste blízcí. Z tohoto důvodu se slovo te nejčastěji používá ve španělských frázích, což znamená “ Chybíš mi.“Toto slovo je přímé objektové zájmeno pro druhou osobu známou tú, což znamená“ Vy.“Protože se jedná o známou formu slova „Vy“, měla by být použita pouze s přáteli a rodinou.,
  • Pokud z nějakého důvodu potřebujete vyjádřit tento sentiment někomu, s kým nejste za známých podmínek, nahraďte te lo (mužský) nebo la (ženský). Jedná se o formální objektová zájmena pro usted, zdvořilý, formální variace “ vy.“
  • pokud mluvíte o chybějících několika lidech (například pokud říkáte páru, že vám oba chybí), použili byste množné přímé zájmeno objektu pro „vy“, což je os.

Naučte se sloveso echar.,

slovo echo v te echo de menos je konjugace slovesa echar, která má různé významy. Některé překlady echar zahrnují “ poslat dále,“ „poslat pryč,“ „vyhodit,“ nebo “ umístit.“

  • Chcete-li ve španělštině říci „Chybíš mi“ pomocí slovesa echar, použijete současnou formu slovesa první osoby.
  • pokud byste chtěli říct „chybíš jí“, použili byste současnou formu slovesa echa třetí osoby. Plné vyjádření této fráze by bylo “ te echa de menos.“Množné číslo třetí osoby by bylo „te echan de menos“(„chybíš jim“).,
  • Chcete-li říci „chybíš nám“, použijte množné číslo první osoby: „te echamos de menos.“

    Chybíš mi ve španělštině

    existují dva způsoby, jak říci „Chybíš mi“ ve španělštině, které jsou nejčastější. Který z nich uslyšíte více, závisí na tom, zda jste ve Španělsku nebo Latinské Americe.

    nejběžnější způsob, jak říci“ Chybíš mi “ v Latinské Americe, používá sloveso extrañar:

    Chybíš mi.
    Te extraño.
    teh ehks-trahn-yoh.

    nejběžnější způsob, jak říci“ Chybíš mi “ ve Španělsku, používá sloveso echar:

    Chybíš mi.
    Te echo de menos.
    teh eh-choh deh meh-nohs.,

    zde jsou další dva způsoby, jak to říci, které nejsou tak běžné jako výše uvedené fráze:

    Chybíš mi. Potřebuju tě.
    me haces falta.
    meh ah-sehs fahl-tah.

    doslovný překlad výše uvedené fráze se příliš nepřevádí do angličtiny. Používá slovo falta, což znamená “ nedostatek.“Překládá se více na „Potřebuji tě „nebo“ kvůli tobě mi chybí“, ale běžně se říká“ Chybíš mi “ a znamená v podstatě totéž.

    zde je další způsob, jak říci“Chybíš mi“:

    Chybíš mi. / Toužím po tobě.
    Te añoro.
    teh ahn-yoh-roh.,

    výše uvedená fráze není příliš častá, ale říká: „Chybíš mi“ s trochou vkusu. Je to jako říkat “ toužím po tobě.“

    Chyby si dát pozor

    Zde je pár chyb si dát pozor, když jste překládal různé významy „chybí“ ve španělštině. Pamatujte, že pokud mluvíte o „chybějící“ autobus nebo letadlo, protože jste nedělal to na dobu používat sloveso perder místo výše uvedených sloves:

    jsem zmeškal letadlo, protože jsem se probudil pozdě.
    Perdí el avión porque yo me desperté tarde.
    Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

    Pokud se vám chcete říct, že jste „propásli“ na některé události, jako strany nebo fotbal, můžete použít reflexivní verze perder, což je perderse:

    jsem přišel na párty.
    Me perdí la fiesta.
    Meh pehr-DEE lah fee-esh-tah.

    jak říci“ myslet na vás “ ve španělštině

    zde je další chyba, které je třeba se vyhnout.

    Pokud jste se naučili trochu španělsky, asi víš, že překlad slova „z“, je de a slovo „o“ může být acerca de nebo sobre.,

    pokud s někým chodíte a mluvíte o tom, že jim chybí, je běžné jim říkat, že o nich přemýšlíte:

    přemýšlel jsem o vás. (nebo o vás)

    vždy na vás myslím. (nebo o vás)

    myslím na vás po celou dobu. (nebo o vás po celou dobu)

    ve španělštině, pokud jde o“ myslet na vás „nebo“ myslet na vás“, doslovný překlad se nepoužívá. Místo překladu slova“ o „nebo“ z “ se používá slovo en. En znamená “ in „nebo“ on“, ale v těchto příkladech je to správný překlad. Takže:

    myslel jsem na tebe.,
    on estado pensando en ti.
    eh ehs-tah-doh pehn-sahn-doh ehn tee.

    vždycky na tebe myslím.
    Siempre pienso en ti.
    see-ehm-preh pee-ehn-soh ehn tee.

    myslím na tebe pořád.
    Pienso en ti todo el tiempo.
    pee-ehn-soh ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.