Romeo a Julie
1. DĚJSTVÍ, SCÉNA 1,
Zaměstnanců Capulet rodina začít bojovat s Montague rodiny zaměstnanců. Benvolio, Montague, kreslí meč a snaží se rozbít Boj. Tybalt, Capulet, vidí tažený meč Benvolio. Tybalt kreslí svůj meč a poté, co se Benvolio snaží vyhnout konfliktu, Tybalt útočí. Boj se stupňuje. Montague a Capulet vstoupí na scénu. Princ vstoupí a přikazuje Boj ukončit., Princ, frustrovaný z rodinného sporu, deklaruje rozsudek smrti na každého, kdo začne více problémů.
poté se Lady Montague zeptá Benvolia, jestli viděl Romea, jejího syna. Benvolio jí říká, že viděl Romea dříve, ale Romeo vypadal znepokojeně. Později se Benvolio přiblíží, aby se zeptal Romea na náladu, ve které je. Romeo odpovídá, že je zamilovaný do Rosaline, ale zarmoucen, že se nezdá, že ho miluje zpět.,
Na ulici někde v Verona:
Zadejte dvě servingmen Kapuleti
SAMPSON
Gregory, na mé slovo, nebudeme nést uhlí.
GREGORY
ne, pro pak bychom měli být colliers°.
SAMPSON
myslím, že pokud budeme v choler°, budeme kreslit.
GREGORY
Ano, když žijete, vytáhněte krk z límce.
SAMPSON
5I udeří rychle, když se přesune.,
GREGORY
ale nejsi rychle přesunut do stávky.
SAMPSON
pes domu Montague by mě pohnul.
GREGORY
přesunout je, aby se hýbat, a musí být stateční, je stát:
Proto, pokud jsi se stěhoval, ty runn ‚ st pryč.
SAMPSON
10A pes tohoto domu mě přemístí, abych stál;
vezmu zeď každého muže nebo služky Montague.,
GREGORY
to vám ukazuje slabého otroka, pro nejslabší jít ke zdi.
SAMPSON
‚Tis true, a proto ženy, které jsou slabšími plavidly, jsou vždy
tah ke zdi. Proto budu tlačit Montagueovy muže z
15stěna, a strčil své služky ke zdi.
GREGORY
hádka je mezi našimi pány a námi jejich muži.
SAMPSON
‚je to stejné. Ukážu si tyrana., Když jsem bojoval
s muži, budu občanské s služky, a odříznout jejich
hlavy.
GREGORY
20hlavy služek?
SAMPSON
Ano, hlavy služky, nebo jejich maidenheads°; vezmi si to,
jakém smyslu ty chceš.
GREGORY
ti, kteří to cítí, to musí vzít v tomto smyslu.,
SAMPSON
pocítí mě, když jsem schopen stát, a “ je známo, že jsem
25pretty kus masa.
GREGORY
‚To je dobře nejsi ryba; kdybys ty měl, ty kdybys byl chudý,
john. Nakreslete svůj nástroj! Přichází dům Montague.
Zadejte ABRAHAM a BALTAZAR, servingmen Monteků
SAMPSON
své nahé zbraň je venku. Hádej, já tě podpořím.
GREGORY
jak?, Otoč se a utíkej?
SAMPSON
30se to nestane.
GREGORY
ne, marry°, obávám se tě.
SAMPSON
pojďme mít zákon na naší straně; nechte je začít.
GREGORY
budu se mračit, když míjím a nechám je vzít to tak, jak budou.
SAMPSON
Nay, jak se odváží. Kousnu na ně palec, což je
35disgrace k nim, pokud to nesou.
ABRAHAM
kousnete na nás palec, pane?,
SAMPSON
kousnu si palec, pane.
ABRAHAM
kousnete na nás palec, pane?
SAMPSON
je zákon na naší straně, pokud řeknu ano?
GREGORY
40no.
SAMPSON
ne pane, nekousnu na vás palec, pane, ale kousnu si palec, pane.
GREGORY
hádáte se, pane?
ABRAHAM
hádka, pane? Ne, pane.,
SAMPSON
pokud ano, pane, jsem váš bojovat. Sloužím jako dobrý člověk jako ty.
ABRAHAM
45ne lepší než moje.
SAMPSON
no, pane.
Zadejte BENVOLIO
GREGORY
Řekněme, že naše je lepší, zde je jeden z našich magisterských příbuzných.
SAMPSON
Ano: lepší, pane.
ABRAHAM
lžete.
SAMPSON
50Draw, pokud jste muži. Gregory, vzpomeň si na svou údernou ránu.,
bojují
BENVOLIO
část, blázni! Dejte své meče; nevíte, co děláte.
Zadejte TYBALT
TYBALT
Co jsi byly mezi těmito nemilosrdný hinds°?
Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
BENVOLIO
dělám, ale zachovávám klid. Dej svůj meč
55nebo spravujte to, abyste tyto muže rozdělili se mnou.,
TYBALT
co, nakreslené a mluví o míru? Nenávidím slovo,
jak nenávidím peklo, všechny Montegy a tebe.
mít na tebe, zbabělče!
bojovat
Zadejte tři nebo čtyři občané s kluby a partyzáni
OBČANÉ SLEDOVAT
Kluby, účty, a partyzáni, stávka!
60beat je dolů!
dolů s Kapulety!
dolů s Montegy!,
Enter CAPULET, jeho šaty, a LADY CAPULET
CAPULET
Jaký zvuk to je? Dej mi moje dlouhé slovo, ho°!
LADY CAPULET
berle, kterou potřebujete! Proč jsi volal po meči?
CAPULET
65můj meč říkám! Starý Montague přichází
a vzkvétá jeho čepel, aby mě naštval.
Zadejte MONTAGUE a LADY MONTAGUE
MONTAGUE
Jsi darebák Capulet! Nesahej na mě! Nech mě jít.,
LADY MONTAGUE
nebudeš míchat jednu nohu splnit nepřítele.
Enter PRINCE ESKALES s jeho doprovod
PRINCE
Rebelující předměty, nepřátelé míru,
70Profaners se svým sousedem-stainèd oceli!
nebudou slyšet? Co, ho! Vy muži, vy bestie,
, To uhasit oheň svůj zhoubný vztek
S fialové fontány vycházející z vašich žil.,
pod pohrůžkou mučení, od těch krvavých rukou
75Throw vaše mistempered zbraně na zem,
A slyšel větu své movèd prince.,
Tři civilní rvačky chováni vzdušné slovo,
Od tebe, staré Capulet a Montague,
třikrát porušily klid v našich ulicích,
80a vyrobeny Verona staří občané,
Cast z jejich těžce stylizované ornamenty
ovládat staré partyzánům, v ruce starý,
Cankered° s mírem, aby část svého cankered nenávist.,
pokud někdy znovu narušíte naše ulice
85váš život zaplatí propadnutí míru.
prozatím vše, co odpočíváte, odjíždí.
Ty, Capulet, půjde se mnou;
A Montague, přijde vám dnes odpoledne
vědět, naše další rozsudek v tomto případě
90To staré Free-město, naše společné rozhodnutí, místo.
ještě jednou, na bolest smrti, všichni muži odcházejí.,
Ukončete všechny ale MONTAGUE, LADY MONTAGUE, a BENVOLIO
MONTAGUE
Kdo to dávné hádce nové abroach?
mluvit, synovec. Byl jsi tady, když to začalo?
BENVOLIO
Zde byli služebníky svého protivníka
95And tvoje, souboje zblízka ere° jsem udělal přístup.,
nakreslil jsem k části je, v okamžiku,
ohnivý Tybalt, mečem připraven,
Což, jak dýchal, vzdor k mým uším,
otočil se o jeho hlavu, a snížit větry,
100Which nic nebolí vůbec, zasyčel je v opovržení.
, Když jsme byli vymění údery a rány,
Přišlo více a více, kteří bojovali na část a část,
, Až přišel princ, který se rozdělil jeden díl.,
LADY MONTAGUE
o, kde je Romeo? Viděl jste ho dnes?
105jasně rád, že jsem nebyl v této roztržce.
BENVOLIO
vážená Paní, hodinu před uctívali slunce,
Nahlédl dále zlaté okno na východ,
stesk mě vyhnal na procházku do zahraničí
Kde, pod háj smokvoň
110Which západ rooteth na toto město-strana,
Tak brzy chůzi jsem vidět svého syna.,
já K němu zamířil, ale byl ware na mě,
A ukradl na skryté dřeva.
za předpokladu, že jeho city jako své vlastní,
115Which pak nejvyhledávanějších kde většina nemusí být nalezeny,
Pocit, příliš mnoho se můj unavený já,
Sleduje můj humor, nikoli sledovat jeho,
A ochotně vyhýbali, kteří rádi letěl ode mě.,
MONTAGUE
Mnoho ráno zde byl spatřen,
120With slzami rozšiřovat čerstvé ranní rosy,
Přidání do mraků, více mraky jeho hluboké vzdechy.,
A všechno tak brzy jako all-fandění slunce
Což v nejzazším východě začne kreslit
stinné záclony z Aurory posteli,
125Away z lehkých krade domov můj těžký syna,
A soukromých v jeho komoře per se sám sebe,
zmlkne jeho okna, zámky veletrhu denního světla,
A stává se umělou noc.,
Černá a zlověstným° bude jeho humor dokázal,
130Unless dobrou radu může způsobit odstranit.
BENVOLIO
můj vznešený strýc, znáte příčinu?
MONTAGUE
ani to nevím, ani se o něm nemůžu dozvědět.
BENVOLIO
už jste ho nějakým způsobem importovali?
MONTAGUE
jak sám, tak mnoho dalších přátel.,
135But on, jeho vlastní city poradce,
Je sám—já nebudu říkat, jak dobře—
, aby se tak tajná, a tak blízko,
, Tak daleko od sondování a objevování,
Jako flowerbud trochu závistivý červ
140Ere, že se může rozšířit svou sladkou odejde do ovzduší,
Nebo věnovat své kráse ke stejné.,
Mohli bychom se dozvědět, odkud ale jeho starosti růst,
byli Bychom rádi, jak dát lék, jak vím.
zadejte ROMEO
BENVOLIO
podívejte se, kam přichází. Takže prosím, ustupte.
145uznám jeho stížnost nebo budu hodně odmítnut.
MONTAGUE
přeji ti štěstí v tvé zůstat
slyšet pravdu. Pojďte, Madam, pojďme pryč.,
Exit MONTAGUE a LADY MONTAGUE
BENVOLIO
Dobrý den, bratranec.
ROMEO
je den tak mladý?
BENVOLIO
150je to nově zasaženo devět.
ROMEO
Aye me! Smutné hodiny vypadají dlouho.
byl to můj otec, který šel tak rychle?
BENVOLIO
to bylo. Jaký smutek prodlužuje Romeo hodiny?
ROMEO
nemít to, což je činí krátkými.,
BENVOLIO
155in love.
ROMEO
Out.
BENVOLIO
lásky.
ROMEO
z její laskavosti, kde jsem zamilovaná.
BENVOLIO
Bohužel, že láska, tak jemný v jeho názoru,
160Should být tak tyranské a drsné na důkaz.
ROMEO
bohužel, ta láska, jejíž pohled je stále oslepen,
by bez očí měla vidět cestu k naší vůli.
kde budeme večeřet?, Bože, co tu bylo?
přesto mi neříkej, protože jsem to všechno slyšel.
165to je hodně co do činění s nenávistí, ale více s láskou.
Proč tedy, O lásce se rvát, O milující nenávist,
O cokoliv, že se nic vytváří první!
o těžká lehkost, vážná marnost!
Deformované chaos dobře vypadat formy,
170Feather olova, jasný dým, studený oheň, nemocný, zdraví,
Stále bdělého spánku. Všechno není to, co to je!,
tato láska cítím já, pro toho, kdo v tom necítí žádnou lásku.
nesměješ se?
BENVOLIO
ne, coz, raději pláču.
ROMEO
175dobré srdce, na co?
BENVOLIO
at thy good heart ‚ s utlačování.
ROMEO
proč je to láska přestupek.
Žaly já sám leží těžké v mé hrudi,
Což ty chceš množit, aby jim stiskl
180With více z vás., Tato láska, kterou jsi zobrazil
Dost přidat další smutek příliš mnoho z mých vlastních.
Láska je kouř zvedl z povzdechů;
Pokud není zaškrtnuto, oheň šumivé za milenců oči;
Když se trápí, moře, živí se ubránit slzám.
185co je to jiného? Šílenství nejvíce diskrétní,
dusivý gall° a konzervující sladké.
Sbohem, můj coz.,
BENVOLIO
počkejte, půjdu spolu
a pokud mě opustíte, uděláte mi špatně.
ROMEO
190tut°, ztratil jsem se. Nejsem tady.
to není Romeo; on je nějaký jiný kde.
BENVOLIO
řekněte mi smutně: koho to milujete?
ROMEO
co, mám sténat a říct ti to?
BENVOLIO
sténat? Proč ne, ale bohužel mi řekněte kdo.,
ROMEO
195A nemocný muž v smutku dělá svou vůli,
Ill naléhá na slova, která už jsou nemocná.
v smutku, bratranče, miluji ženu.
BENVOLIO
mířil jsem tak blízko, když jsem předpokládal, že jste milovali.
ROMEO
správný dobrý střelec! A je fér, že miluju.
BENVOLIO
200A pravá spravedlivá značka, fair coz, je brzy zasažena.
ROMEO
no, v tom hitu vám chybí., Ona nezasáhne
S Cupid šipkou; ona jest Diana je vtip
A, což dokazuje, cudnosti, silné a dobře vyzbrojené,
Z lásky slabý dětský luk žije nezajímavý.,
205She nezůstane obležení lásky slova,
Ani medvěd th‘ setkání assailing očí,
Ani ope° klín k saint-svádět zlato,
O, ona je bohaté na krásu, jen špatné,
když zemře, zemře s krásou jejího uložení.
BENVOLIO
210pak přísahala, že bude stále žít cudně?
ROMEO
ona má, a v tom šetřící, dělá obrovský odpad.,
Pro krásu, hladověli, cudný závažnosti,
Řezy krásu od všeho potomstvo°.
je příliš spravedlivá, příliš moudrá, moudře příliš spravedlivá,
215to merit bliss° tím, že mi způsobuje zoufalství.
Ona jest forsworn lásce, a v tom slibu,
žiji mrtvé, které žijí říct teď.
BENVOLIO
Být ovládán mi: zapomeň na ni myslet.,
ROMEO
o, Naučte mě, jak bych měl zapomenout myslet!
BENVOLIO
220dáním svobody vašim očím:
prozkoumejte další krásy.
ROMEO
‚To je způsob,
volat její, nádherné, v otázce další.
tyto šťastné masky, které líbají spravedlivé Dámské obočí,
225being černý, si myslí, že skrývají veletrh.,
ten, kdo je udeřil slepý nemůže zapomenout,
předchozí poklad jeho zrak ztratil.
Ukaž mi, paní, která je kolem spravedlivý,
Co doth její krásu sloužit, ale jako vědomí,
230Where mohu si přečíst, kdo prošel, že kolem fér.
sbohem. Nemůžeš mě naučit, jak zapomenout.
BENVOLIO
tuto doktrínu zaplatím, jinak zemřu v dluzích.
Exit all