Articles

Romeo a Julie

❖❖❖

1. DĚJSTVÍ, SCÉNA 1,

Zaměstnanců Capulet rodina začít bojovat s Montague rodiny zaměstnanců. Benvolio, Montague, kreslí meč a snaží se rozbít Boj. Tybalt, Capulet, vidí tažený meč Benvolio. Tybalt kreslí svůj meč a poté, co se Benvolio snaží vyhnout konfliktu, Tybalt útočí. Boj se stupňuje. Montague a Capulet vstoupí na scénu. Princ vstoupí a přikazuje Boj ukončit., Princ, frustrovaný z rodinného sporu, deklaruje rozsudek smrti na každého, kdo začne více problémů.

poté se Lady Montague zeptá Benvolia, jestli viděl Romea, jejího syna. Benvolio jí říká, že viděl Romea dříve, ale Romeo vypadal znepokojeně. Později se Benvolio přiblíží, aby se zeptal Romea na náladu, ve které je. Romeo odpovídá, že je zamilovaný do Rosaline, ale zarmoucen, že se nezdá, že ho miluje zpět.,

Na ulici někde v Verona:

Zadejte dvě servingmen Kapuleti

SAMPSON

Gregory, na mé slovo, nebudeme nést uhlí.

GREGORY

horníci uhlí

ne, pro pak bychom měli být colliers°.

SAMPSON

anger

myslím, že pokud budeme v choler°, budeme kreslit.

GREGORY

Ano, když žijete, vytáhněte krk z límce.

SAMPSON

5I udeří rychle, když se přesune.,

GREGORY

ale nejsi rychle přesunut do stávky.

SAMPSON

pes domu Montague by mě pohnul.

GREGORY

přesunout je, aby se hýbat, a musí být stateční, je stát:

Proto, pokud jsi se stěhoval, ty runn ‚ st pryč.

SAMPSON

10A pes tohoto domu mě přemístí, abych stál;

vezmu zeď každého muže nebo služky Montague.,

GREGORY

to vám ukazuje slabého otroka, pro nejslabší jít ke zdi.

SAMPSON

‚Tis true, a proto ženy, které jsou slabšími plavidly, jsou vždy

tah ke zdi. Proto budu tlačit Montagueovy muže z

15stěna, a strčil své služky ke zdi.

GREGORY

hádka je mezi našimi pány a námi jejich muži.

SAMPSON

‚je to stejné. Ukážu si tyrana., Když jsem bojoval

s muži, budu občanské s služky, a odříznout jejich

hlavy.

GREGORY

20hlavy služek?

SAMPSON

panictví

Ano, hlavy služky, nebo jejich maidenheads°; vezmi si to,

jakém smyslu ty chceš.

GREGORY

ti, kteří to cítí, to musí vzít v tomto smyslu.,

SAMPSON

pocítí mě, když jsem schopen stát, a “ je známo, že jsem

25pretty kus masa.

GREGORY

‚To je dobře nejsi ryba; kdybys ty měl, ty kdybys byl chudý,

john. Nakreslete svůj nástroj! Přichází dům Montague.

Zadejte ABRAHAM a BALTAZAR, servingmen Monteků

SAMPSON

své nahé zbraň je venku. Hádej, já tě podpořím.

GREGORY

jak?, Otoč se a utíkej?

SAMPSON

30se to nestane.

GREGORY

opravdu

ne, marry°, obávám se tě.

SAMPSON

pojďme mít zákon na naší straně; nechte je začít.

GREGORY

budu se mračit, když míjím a nechám je vzít to tak, jak budou.

SAMPSON

Nay, jak se odváží. Kousnu na ně palec, což je

35disgrace k nim, pokud to nesou.

ABRAHAM

kousnete na nás palec, pane?,

SAMPSON

kousnu si palec, pane.

ABRAHAM

kousnete na nás palec, pane?

SAMPSON

je zákon na naší straně, pokud řeknu ano?

GREGORY

40no.

SAMPSON

ne pane, nekousnu na vás palec, pane, ale kousnu si palec, pane.

GREGORY

hádáte se, pane?

ABRAHAM

hádka, pane? Ne, pane.,

SAMPSON

pokud ano, pane, jsem váš bojovat. Sloužím jako dobrý člověk jako ty.

ABRAHAM

45ne lepší než moje.

SAMPSON

no, pane.

Zadejte BENVOLIO

GREGORY

Řekněme, že naše je lepší, zde je jeden z našich magisterských příbuzných.

SAMPSON

Ano: lepší, pane.

ABRAHAM

lžete.

SAMPSON

50Draw, pokud jste muži. Gregory, vzpomeň si na svou údernou ránu.,

bojují

BENVOLIO

část, blázni! Dejte své meče; nevíte, co děláte.

Zadejte TYBALT

TYBALT

rolníky, úředníky

Co jsi byly mezi těmito nemilosrdný hinds°?

Turn thee, Benvolio, look upon thy death.

BENVOLIO

dělám, ale zachovávám klid. Dej svůj meč

55nebo spravujte to, abyste tyto muže rozdělili se mnou.,

TYBALT

co, nakreslené a mluví o míru? Nenávidím slovo,

jak nenávidím peklo, všechny Montegy a tebe.

mít na tebe, zbabělče!

bojovat

Zadejte tři nebo čtyři občané s kluby a partyzáni

OBČANÉ SLEDOVAT

Kluby, účty, a partyzáni, stávka!

60beat je dolů!

dolů s Kapulety!

dolů s Montegy!,

Enter CAPULET, jeho šaty, a LADY CAPULET

CAPULET

Jaký zvuk to je? Dej mi moje dlouhé slovo, ho°!

LADY CAPULET

berle, kterou potřebujete! Proč jsi volal po meči?

CAPULET

65můj meč říkám! Starý Montague přichází

a vzkvétá jeho čepel, aby mě naštval.

Zadejte MONTAGUE a LADY MONTAGUE

MONTAGUE

Jsi darebák Capulet! Nesahej na mě! Nech mě jít.,

LADY MONTAGUE

nebudeš míchat jednu nohu splnit nepřítele.

Enter PRINCE ESKALES s jeho doprovod

PRINCE

Rebelující předměty, nepřátelé míru,

70Profaners se svým sousedem-stainèd oceli!

nebudou slyšet? Co, ho! Vy muži, vy bestie,

, To uhasit oheň svůj zhoubný vztek

S fialové fontány vycházející z vašich žil.,

pod pohrůžkou mučení, od těch krvavých rukou

75Throw vaše mistempered zbraně na zem,

A slyšel větu své movèd prince.,

Tři civilní rvačky chováni vzdušné slovo,

Od tebe, staré Capulet a Montague,

třikrát porušily klid v našich ulicích,

80a vyrobeny Verona staří občané,

Cast z jejich těžce stylizované ornamenty

ovládat staré partyzánům, v ruce starý,

zamořené

Cankered° s mírem, aby část svého cankered nenávist.,

pokud někdy znovu narušíte naše ulice

85váš život zaplatí propadnutí míru.

prozatím vše, co odpočíváte, odjíždí.

Ty, Capulet, půjde se mnou;

A Montague, přijde vám dnes odpoledne

vědět, naše další rozsudek v tomto případě

90To staré Free-město, naše společné rozhodnutí, místo.

ještě jednou, na bolest smrti, všichni muži odcházejí.,

Ukončete všechny ale MONTAGUE, LADY MONTAGUE, a BENVOLIO

MONTAGUE

Kdo to dávné hádce nové abroach?

mluvit, synovec. Byl jsi tady, když to začalo?

BENVOLIO

Zde byli služebníky svého protivníka

před

95And tvoje, souboje zblízka ere° jsem udělal přístup.,

nakreslil jsem k části je, v okamžiku,

ohnivý Tybalt, mečem připraven,

Což, jak dýchal, vzdor k mým uším,

otočil se o jeho hlavu, a snížit větry,

100Which nic nebolí vůbec, zasyčel je v opovržení.

, Když jsme byli vymění údery a rány,

Přišlo více a více, kteří bojovali na část a část,

, Až přišel princ, který se rozdělil jeden díl.,

LADY MONTAGUE

o, kde je Romeo? Viděl jste ho dnes?

105jasně rád, že jsem nebyl v této roztržce.

BENVOLIO

vážená Paní, hodinu před uctívali slunce,

Nahlédl dále zlaté okno na východ,

stesk mě vyhnal na procházku do zahraničí

Kde, pod háj smokvoň

110Which západ rooteth na toto město-strana,

Tak brzy chůzi jsem vidět svého syna.,

já K němu zamířil, ale byl ware na mě,

A ukradl na skryté dřeva.

za předpokladu, že jeho city jako své vlastní,

115Which pak nejvyhledávanějších kde většina nemusí být nalezeny,

Pocit, příliš mnoho se můj unavený já,

Sleduje můj humor, nikoli sledovat jeho,

A ochotně vyhýbali, kteří rádi letěl ode mě.,

MONTAGUE

Mnoho ráno zde byl spatřen,

120With slzami rozšiřovat čerstvé ranní rosy,

Přidání do mraků, více mraky jeho hluboké vzdechy.,

A všechno tak brzy jako all-fandění slunce

Což v nejzazším východě začne kreslit

stinné záclony z Aurory posteli,

125Away z lehkých krade domov můj těžký syna,

A soukromých v jeho komoře per se sám sebe,

zmlkne jeho okna, zámky veletrhu denního světla,

A stává se umělou noc.,

varování

Černá a zlověstným° bude jeho humor dokázal,

130Unless dobrou radu může způsobit odstranit.

BENVOLIO

můj vznešený strýc, znáte příčinu?

MONTAGUE

ani to nevím, ani se o něm nemůžu dozvědět.

BENVOLIO

už jste ho nějakým způsobem importovali?

MONTAGUE

jak sám, tak mnoho dalších přátel.,

135But on, jeho vlastní city poradce,

Je sám—já nebudu říkat, jak dobře—

, aby se tak tajná, a tak blízko,

, Tak daleko od sondování a objevování,

Jako flowerbud trochu závistivý červ

140Ere, že se může rozšířit svou sladkou odejde do ovzduší,

Nebo věnovat své kráse ke stejné.,

Mohli bychom se dozvědět, odkud ale jeho starosti růst,

byli Bychom rádi, jak dát lék, jak vím.

zadejte ROMEO

BENVOLIO

podívejte se, kam přichází. Takže prosím, ustupte.

145uznám jeho stížnost nebo budu hodně odmítnut.

MONTAGUE

přeji ti štěstí v tvé zůstat

slyšet pravdu. Pojďte, Madam, pojďme pryč.,

Exit MONTAGUE a LADY MONTAGUE

BENVOLIO

Dobrý den, bratranec.

ROMEO

je den tak mladý?

BENVOLIO

150je to nově zasaženo devět.

ROMEO

Aye me! Smutné hodiny vypadají dlouho.

byl to můj otec, který šel tak rychle?

BENVOLIO

to bylo. Jaký smutek prodlužuje Romeo hodiny?

ROMEO

nemít to, což je činí krátkými.,

BENVOLIO

155in love.

ROMEO

Out.

BENVOLIO

lásky.

ROMEO

z její laskavosti, kde jsem zamilovaná.

BENVOLIO

Bohužel, že láska, tak jemný v jeho názoru,

160Should být tak tyranské a drsné na důkaz.

ROMEO

bohužel, ta láska, jejíž pohled je stále oslepen,

by bez očí měla vidět cestu k naší vůli.

kde budeme večeřet?, Bože, co tu bylo?

přesto mi neříkej, protože jsem to všechno slyšel.

165to je hodně co do činění s nenávistí, ale více s láskou.

Proč tedy, O lásce se rvát, O milující nenávist,

O cokoliv, že se nic vytváří první!

o těžká lehkost, vážná marnost!

Deformované chaos dobře vypadat formy,

170Feather olova, jasný dým, studený oheň, nemocný, zdraví,

Stále bdělého spánku. Všechno není to, co to je!,

tato láska cítím já, pro toho, kdo v tom necítí žádnou lásku.

nesměješ se?

BENVOLIO

ne, coz, raději pláču.

ROMEO

175dobré srdce, na co?

BENVOLIO

at thy good heart ‚ s utlačování.

ROMEO

proč je to láska přestupek.

Žaly já sám leží těžké v mé hrudi,

Což ty chceš množit, aby jim stiskl

180With více z vás., Tato láska, kterou jsi zobrazil

Dost přidat další smutek příliš mnoho z mých vlastních.

Láska je kouř zvedl z povzdechů;

Pokud není zaškrtnuto, oheň šumivé za milenců oči;

Když se trápí, moře, živí se ubránit slzám.

185co je to jiného? Šílenství nejvíce diskrétní,

hořkost, žluč

dusivý gall° a konzervující sladké.

Sbohem, můj coz.,

BENVOLIO

počkejte, půjdu spolu

a pokud mě opustíte, uděláte mi špatně.

ROMEO

(vyjadřuje nesouhlas)

190tut°, ztratil jsem se. Nejsem tady.

to není Romeo; on je nějaký jiný kde.

BENVOLIO

řekněte mi smutně: koho to milujete?

ROMEO

co, mám sténat a říct ti to?

BENVOLIO

sténat? Proč ne, ale bohužel mi řekněte kdo.,

ROMEO

195A nemocný muž v smutku dělá svou vůli,

Ill naléhá na slova, která už jsou nemocná.

v smutku, bratranče, miluji ženu.

BENVOLIO

mířil jsem tak blízko, když jsem předpokládal, že jste milovali.

ROMEO

správný dobrý střelec! A je fér, že miluju.

BENVOLIO

200A pravá spravedlivá značka, fair coz, je brzy zasažena.

ROMEO

no, v tom hitu vám chybí., Ona nezasáhne

S Cupid šipkou; ona jest Diana je vtip

A, což dokazuje, cudnosti, silné a dobře vyzbrojené,

Z lásky slabý dětský luk žije nezajímavý.,

205She nezůstane obležení lásky slova,

Ani medvěd th‘ setkání assailing očí,

Ani ope° klín k saint-svádět zlato,

O, ona je bohaté na krásu, jen špatné,

když zemře, zemře s krásou jejího uložení.

BENVOLIO

210pak přísahala, že bude stále žít cudně?

ROMEO

ona má, a v tom šetřící, dělá obrovský odpad.,

Pro krásu, hladověli, cudný závažnosti,

děti

Řezy krásu od všeho potomstvo°.

je příliš spravedlivá, příliš moudrá, moudře příliš spravedlivá,

heaven

215to merit bliss° tím, že mi způsobuje zoufalství.

Ona jest forsworn lásce, a v tom slibu,

žiji mrtvé, které žijí říct teď.

BENVOLIO

Být ovládán mi: zapomeň na ni myslet.,

ROMEO

o, Naučte mě, jak bych měl zapomenout myslet!

BENVOLIO

220dáním svobody vašim očím:

prozkoumejte další krásy.

ROMEO

‚To je způsob,

volat její, nádherné, v otázce další.

tyto šťastné masky, které líbají spravedlivé Dámské obočí,

225being černý, si myslí, že skrývají veletrh.,

ten, kdo je udeřil slepý nemůže zapomenout,

předchozí poklad jeho zrak ztratil.

Ukaž mi, paní, která je kolem spravedlivý,

Co doth její krásu sloužit, ale jako vědomí,

230Where mohu si přečíst, kdo prošel, že kolem fér.

sbohem. Nemůžeš mě naučit, jak zapomenout.

BENVOLIO

tuto doktrínu zaplatím, jinak zemřu v dluzích.

Exit all