26 Lustige spanische Sätze, die Sie von einem Muttersprachler hören
Holen Sie sich unsere kostenlose E-Mail-Kurs, Verknüpfung zu Conversational.
Führen Sie Gespräche schneller, verstehen Sie Menschen, wenn sie schnell sprechen, und andere getestete Tipps, um schneller zu lernen.
Weitere Informationen
Wenn Sie anfangen, eine neue Sprache zu lernen, ist es immer gut, Phrasen zu kennen, die Muttersprachler verwenden, und so haben wir in diesem Beitrag 26 lustige spanische Phrasen gesammelt, die Sie sofort verwenden können.,
Etwas „komisch“ ist ein wenig subjektiv, und so einige Sätze enthalten merkwürdig klingen, wenn ins englische übersetzt, während lustig klingen in beiden Sprachen.
Sie werden bald sehen, was wir meinen.
Tauchen wir ein.
No saber ni papa de algo
Wörtliche Übersetzung: Keine Kartoffel über etwas wissen
Wenn Sie nichts über etwas wissen oder sich nicht an etwas erinnern können, kann dieser Satz nützlich sein.,
Mit anderen Worten, es ist das Äquivalent zu sagen, dass Sie“ keine Ahnung von etwas haben “ auf Englisch.
- ich kann die Frage nicht beantworten, weil ich keine Ahnung von Politik – No puedo contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política
Tirar/Botar la casa por la ventana
Wörtliche übersetzung: werfen Sie das Haus aus dem Fenster
nehmen wir an, Sie organisieren eine große party oder feier für die Sie sind offen für splurging eine lächerliche Summe Geld auf. Ähnlich wie „sparing no expense“ auf Englisch.,
- Die Nachbarn werden ihren 10. Hochzeitstag feiern, also haben sie beschlossen, keine Kosten dafür zu ersparen-Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana
Ponerse las pilas
Wörtliche Übersetzung: Batterien einlegen
Wenn ein spanischer Muttersprachler Ihnen sagt: „¡ponte las pilas!“, dann bist du wahrscheinlich geistesabwesend oder nicht konzentriert genug.
Ähnlich wie jemandem zu sagen “ wach auf!“auf Englisch.
- Beende deine Hausaufgaben. Komm schon, leg etwas Energie drauf, Laura! – Von tu tarea., Dale, la ponte las pilas, Laura!
Hablando del Rey de Roma…
Wörtliche Übersetzung: Apropos König von Rom
Ähnlich wie „sprich vom Teufel“ wird dieser lustige spanische Satz verwendet, wenn Sie über jemand anderen sprechen oder klatschen und diese Person genau in diesem Moment aus dem Nichts auftaucht.
- Lisa sagte, sie würde mittags hier sein… (Lisa taucht genau in dem Moment auf, in dem du das zu deinem Freund sagst) Oh, schau, apropos Teufel, da kommt sie!, – Lisa sagte, sie würde mittags ankommen (Lisa kommt genau in dem Moment an, in dem du das zu deinem Freund sagst) schau! Apropos der König von Rom, da kommt er!
Ser pan comido
Wörtliche übersetzung: um sein Brot gegessen
Wenn etwas einfach zu tun oder zu erreichen. Ähnlich wie ein „Stück Kuchen“ auf Englisch.,
- Der Spanisch test über Konjunktiv wird ein Stück Kuchen – El exámen de español sobre el subjuntivo será pan comido
Hacer su agosto
Wörtliche übersetzung: Um Ihren august
Dies wird verwendet, um zu sagen, dass jemand ein Vermögen gemacht, indem er etwas sehr erfolgreich.,
- Die Straßenhändler machten eine Bombe, indem sie diese T-Shirts verkauften-Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas
Tomar el pelo
Wörtliche Übersetzung: Um die Haare eines anderen zu nehmen
Auf Englisch würde dies Ihr Bein ziehen und es wird verwendet, wenn Sie jemanden lügen oder necken, auf spielerische Weise.
- Miguel hat nicht im Lotto gewonnen, er hat dein Bein gezogen. Er ist völlig pleite – Miguel no se ganó la lotería, ål estaba tomándote el pelo., No tiene ni un centavo
Estar vivito y coleando
Wörtliche Übersetzung: Lebendig sein und treten
Genau wie der gleiche Satz auf Englisch, oder sagen „lebendig und gut“.
- Manuel war kurz vor dem Tod bei diesem Absturz. Zum Glück, er ist gesund und munter – Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando
Irse por las ramas
Wörtliche Übersetzung: Um durch die Zweige zu gehen
Diese farbenfrohe und seltsame Phrase wird verwendet, wenn über ein Thema gesprochen wird, aber die Hauptpunkte werden oft absichtlich weggelassen oder verzögert., Vielleicht, weil die situation schwierig oder unangenehm ist. Ähnlich wie „beat around the bush“ auf Englisch.
- Sie reden nie über Ihre Probleme in der Schule, Sie sind immer um den heißen Brei – Ellos nunca die Geister de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas
Creerse la última Coca-Cola del desierto
Wörtliche übersetzung: Zu denken, der sich selbst als der Letzte coca-cola in der Wüste.
ich Liebe diese.
Es ist wahrscheinlich meine Lieblings lustige spanische Phrase.
Es ist ähnlich zu sagen, dass jemand „den Kopf hochgesteckt hat ihr a**“ auf Englisch., Sie können den Satz verwenden, um jemanden zu beschreiben, der voller eigener Wichtigkeit ist.
- Sie ist so herrisch und übermütig, sie denkt, sie ist die s**t – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto
Feliz como una lombriz
Wörtliche Übersetzung: Glücklich wie ein Wurm
Obwohl es ein bisschen seltsam klingt, ist es leicht zu merken, da der Hauptgrund, warum dies ein Satz ist, auf die Tatsache zurückzuführen, dass das Wort lombriz wurm) reimt sich auf das Wort feliz (glücklich).
Sie können dieses verwenden, um echtes Glück über etwas auszudrücken.,
- Meine Schwester war so glücklich wie eine Muschel, wenn Sie gekauft haben, Ihre neue Wohnung – Mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento
Aunque la mona se vista de seda, mona se-Qaida
Wörtliche übersetzung: Obwohl der Affe in Seide gekleidet, der Affe bleibt.
Ein weiterer meiner Lieblings lustige spanische Phrasen, Muttersprachler verwenden diese, um sich auf jemanden zu beziehen, der versucht, etwas/jemanden ansprechend oder attraktiv aussehen zu lassen, aber es ist klar, dass es nicht funktioniert.,
Ähnlich dem Satz „Du kannst keine Seidentasche aus dem Ohr einer Sau machen“ auf Englisch.
- Sie trugen diese abscheulichen lila Kleider und zu viel Make-up. Ich nehme an, sie wissen nicht, dass sie keine Seidentasche aus dem Ohr der Sau machen können – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda, mona se-Qaida
Meter la pata
Wörtliche übersetzung: Um in die Pfote
Dies ist ein zufälliges, aber es ist im Grunde verwendet, um zu sagen: „ich f**ked up“.,
- Es tut mir wirklich leid, dass ich das Ende des Films verdorben habe, ich habe es vermasselt! – Lo siento muchísimo por contarte el final de la película, ¡metí la pata!
Keine au pelos en la lengua
Wörtliche übersetzung: Um nicht mit Haaren auf der Zunge.
Kannst du die Bedeutung davon erraten?
Ein weiterer lustiger spanischer Satz, der verwendet wird, um eine Person als unkompliziert zu beschreiben, weil sie ehrlich und direkt ist und nicht versucht, ihre Gefühle zu verbergen. Ähnlich wie zu sagen, dass jemand seine Worte nicht auf Englisch „zerkleinert“.,
- Lucia scheint so freundlich und nett, plus she ‚ s so freimütig im Namen Ihrer Gefühle – Lucía parece tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos
Ser uña y mugre
Wörtliche übersetzung: Um die Nagel und Schmutz.
Selbst mit der Übersetzung haben Sie wahrscheinlich keine Ahnung, was das bedeutet, oder?
Ok, Wort für Wort bedeutet dieser Satz „Nagel und Schmutz sein“. Es wird verwendet, um zwei Menschen zu beschreiben, die die ganze Zeit zusammen sind. Sie gehen überall zusammen und reden die ganze Zeit.,
Ähnlich wie „joined at the hip“ auf Englisch.
- Gabriel und Manuel haben sich seit Ewigkeiten nicht mehr gesehen, aber früher waren sie an der Hüfte in der Schule – Gabriel y Manuel no se han visto en muchísimo tiempo, pero en el colegio solían ser uña y mugre
Echarme al agua
Wörtliche Übersetzung: Ins Wasser gehen
Ein Ausdruck, um ein Paar zu beschreiben, das heiraten wird. Ähnlich wie „den Knoten binden“ auf Englisch.
- Cindy und Leonardo heiraten nächsten Freitag. Sie sind begeistert! – Cindy y Leonardo se echarán al agua el viernes que viene., ¡Están contentísimos!
¡Que pedo!
Wörtliche übersetzung: Was Furz!
Ay, dios.
Ob Sie es glauben oder nicht, dieser Ausdruck ist nicht so schmutzig, wie es sich anhört. Es ist eigentlich ein gebräuchlicher mexikanischer Ausdruck, der “ Was ist los?“aber je nach Ton, kann auch bedeuten, „was ist los?“oder“ was ist dein Problem?”.
- Was ist los, Kumpel! Willst du auf die Party gehen? es ist heute Abend – ¡Que pedo, guey! ¿Te apuntas al reventón de esta noche?,
Burro hablando de orejas
Wörtliche Übersetzung: Ein Esel, der über Ohren spricht
Es ist ein Ausdruck, der verwendet wird, wenn jemand einen anderen für einen Fehler kritisiert, den er selbst hat. Ähnlich wie „the pot calling the kettle black“ im Englisch.
- Sag mir nicht, was ich tun soll!. Das ist reich, der Topf ruft den Kessel schwarz, und Sie verwendet, um wie ich zu sein, wenn jünger – ¡No me digas que hacer! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y tú solías ser como yo cuando eras joven
19., Crear/criar fama y echarse a dormir
Wörtliche Übersetzung: Ruhm schaffen/erhöhen und schlafen legen
Hmmm, ich vermute, dass Sie keine Ahnung davon haben? fair genug.
Grundsätzlich ist dieser Satz eine Art zu sagen, dass, sobald Sie einen bestimmten Ruf gewinnen, es Ihnen folgt und lange dauert, es abzuschütteln oder zu ändern.
Sie können es sowohl im positiven als auch im negativen Sinne verwenden.
- Patricia war eine gute Schülerin, gut ausgebildet, eine gute Person und ein Vorbild für alle ihre Klassenkameraden., Sie gewann einen guten Ruf und schlief entspannt – Patricia war eine gute Schülerin, gut ausgebildet, eine gute Person und ein Vorbild für alle ihre Klassenkameraden. Sie schuf Ruhm und schlief ein
Entferne die Lumpen in der Sonne
Wörtliche Übersetzung: Um die Lumpen in die Sonne zu bringen
Wenn dein bester Freund unangenehme oder private Dinge vor anderen Menschen enthüllt, nimmt er oder sie „deine Lumpen in die Sonne“. Ähnlich dem Ausdruck „Lüften Sie Ihre schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit“ auf Englisch.,
- Anna konnte nicht vertröstet mit seinen Beleidigungen, und so begann Sie, lüften Sie seine Wäsche vor seiner ganzen Familie – Anna no podía aguantar más sus insultos, así que empezó a sacarle los trapos al sol delante de toda su familia
Mejor malo conocido que bueno por conocer
Wörtliche übersetzung: Es ist besser, ein bekannter Bösewicht, als ein gut du bist zu wissen.
Die Übersetzung ist etwas klobig.
Ich nehme an, dieser ist ähnlich wie „better the devil you know“ auf Englisch., Dieser Satz ist perfekt, wenn Sie denken, dass es klüger ist, mit jemandem oder etwas Vertrautem umzugehen, obwohl Sie ihn, sie oder es nicht mögen, als mit jemandem oder etwas umzugehen, das Sie nicht kennen, was schlimmer sein könnte.
- Mariana und Robert verkauften ihr Haus, da ihnen die neue Nachbarschaft nicht gefiel. Sie beschlossen, zu dem alten zurückzukehren, weil es besser ist der Teufel, den Sie kennen, als der Teufel, den Sie nicht kennen-Mariana y Robert vendier su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
Wörtliche Übersetzung: Die Garnele, die einschläft, wird vom Fluss weggespült
Eine lustige spanische Phrase mit einer ähnlichen Bedeutung wie „du schlummerst, du verlierst“ in Engish. Mit anderen Worten, wenn Sie nicht genug Aufmerksamkeit schenken und schnell handeln, wird jemand anderes vor Ihnen ankommen.
- Sie war abgelenkt und verpasste die chance, sich zu treffen, Ihre Lieblings-Sänger; wie das alte Sprichwort sagt: Sie snooze, Sie verlieren – Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer a su cantante favorita., Como dice el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Tener mala leche
Wörtliche Übersetzung: Schlechte Milch haben
In den meisten spanischsprachigen Ländern bedeutet der Ausdruck „schlechte Milch haben“ Pech. Wir sollten erwähnen, dass die Chilenen eine andere Bedeutung für diesen Ausdruck haben, da sie damit eine Person beschreiben, die „schlecht gelaunt“ oder „launisch“ist. Wenn Sie es auf diese Weise verwenden möchten, müssen Sie das Verb „tener“ in „ser“ändern.
Für das folgende Beispiel verwenden wir es, um Pech auszudrücken.,
- Nach der Scheidung verlor Andrés seinen Job und sein ganzes Geld. Was für ein Pech hat der arme Kerl! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!
Estar loco como una cabra
Wörtliche Bedeutung: So verrückt wie eine Ziege zu sein
Selbst wenn Sie davon überzeugt sind, dass Ziegen verrückt sind, ist diese leicht zu verstehen. Es ist eine einfache, aber lustige spanische Phrase, die verwendet wird, um eine Person als verrückt, dumm oder aus dem Kopf zu beschreiben.
- Er denkt darüber nach, den Mount Everest zu besteigen, aber er hat keine Erfahrung damit, er ist verrückt!, – Ål está pensando en subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.
Tirar/echar los perros a alguien
Wörtliche Bedeutung: Die Hunde auf jemanden zu werfen
Ein Satz, der verwendet wird, um die Handlung des Flirts auszudrücken oder Ihr romantisches Interesse für jemanden offensichtlich zu machen.,
- Manuel hatte ewig mit ihr geflirtet, aber sie mochte ihn nie-Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero a ella nunca le gustó
Dar (la) lata
Wörtliche Bedeutung: Um die Dose
Ehrlich zu geben, kann ich mir keinen ähnlichen Ausdruck auf Englisch vorstellen.
Dieser wird verwendet, wenn etwas oder jemand dich entweder wütend macht oder dich ärgert oder dich langweilt.,
- Jessicas Schwester immer stört Ihr, zu sagen, die gleiche Sache über und über wieder – La hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez
___
Did we miss any common, lustige Spanische Phrasen?