Articles

Haiti-SPRACHE

Haiti Inhaltsverzeichnis

Französisch und Kreolisch

In Haiti wurden zwei Sprachen gesprochen: Kreolisch und Französisch. Die soziale Beziehung zwischen diesen Sprachen war komplex. Neun von zehn Haitianern sprachen nur Kreolisch, Das war die Alltagssprache für die gesamte Bevölkerung. Etwa jeder Zehnte sprach auch Französisch. Und nur etwa jeder Zwanzigste sprach fließend Französisch und kreolisch. Haiti war also weder ein frankophones noch ein zweisprachiges Land. Vielmehr existierten zwei getrennte Sprachgemeinschaften: die einsprachige Mehrheit und die zweisprachige Elite.,

Alle Klassen bewertet verbale Einrichtung. Das öffentliche Sprechen spielte eine wichtige Rolle im politischen Leben; Der Stil der Rede war oft wichtiger als der Inhalt. Repartee belebte den täglichen Sprachgebrauch sowohl des einsprachigen Bauern als auch des anspruchsvollen zweisprachigen Urbaniten. Kleine Gruppen versammelten sich regelmäßig in Port-au-Prince, um Geschichtenerzählern zuzuhören. Einstellungen gegenüber Französisch und Kreolisch halfen, das kulturelle Dilemma der Haitianer zu definieren.

Sprache in der Regel komplizierte Interaktionen zwischen Mitgliedern der Elite und der Massen., Haitianer aller Klassen waren stolz auf Kreolisch als Ausdrucksmittel und als Nationalsprache. Dennoch betrachteten viele einsprachige und zweisprachige Haitianer Kreolisch als Nichtsprache und behaupteten, dass „es keine Regeln gibt.“So schätzte die Mehrheit der Bevölkerung ihre Muttersprache nicht und baute eine Mystik um Französisch auf. Gleichzeitig hatte fast jeder zweisprachige Haitianer ambivalente Gefühle für Französisch und tat dies unangenehm. Auf Kreolisch bedeutet der Ausdruck „Französisch sprechen „“ Heuchler sein.,“

Fließend Französisch war ein noch wichtigeres Kriterium als die Hautfarbe für die Mitgliedschaft in der haitianischen Elite. Die Verwendung von Französisch im öffentlichen Leben schloss die kreolischsprachige Mehrheit aus Politik, Regierung und intellektuellem Leben aus. Zweisprachige Familien verwendeten Französisch hauptsächlich für formelle Anlässe. Da Kreolisch die Sprache informeller Zusammenkünfte war, war es voller Slang und wurde zum Erzählen von Witzen verwendet. Kreolisch Französisch fehlte diese informellen Qualitäten., Einsprachige kreolische Sprecher vermieden formelle Situationen, in denen ihre Unfähigkeit, auf Französisch zu kommunizieren, ein Nachteil oder eine Verlegenheit wäre. In einem Versuch, in formalen oder Regierungskreisen akzeptiert zu werden, Einige einsprachige kreolische Sprecher verwendeten französisch klingende Phrasen in ihrer kreolischen Rede, aber diese Imitationen waren letztendlich wenig oder gar keinen Nutzen., Die Zweisprachigkeit der Mittelklasse in Port-au-Prince erlitt den größten Nachteil, weil sie häufig auf Situationen stießen, in denen die Verwendung von Französisch angemessen wäre, aber ihre unvollkommene Beherrschung der Sprache neigte dazu, ihre unterklassige Herkunft zu verraten. In der Mittelklasse war das Sprachproblem am dringendsten. Die Verwendung von Französisch als Klassenmarker machte die Haitianer der Mittelklasse bei formellen Anlässen strenger als die Haitianer, die solide Oberschicht waren.

Die Ursprünge des Kreolischen werden noch diskutiert., Einige Gelehrte glauben, dass es aus einem Pidgin entstand, das sich zwischen französischen Kolonisten und afrikanischen Sklaven in den Kolonien entwickelte. Andere glauben, dass Kreolisch als vollwertige Sprache aus dem französischen Seehandelsdialekt in die Kolonie Saint-Domingue gekommen ist. Was auch immer seine Ursprünge sein mögen, Kreolisch ist sprachlich eine eigene Sprache und nicht nur ein korrumpierter französischer Dialekt. Obwohl die meisten kreolischen Wörter französischen Ursprungs sind, ähnelt die kreolische Grammatik nicht der französischen, und die beiden Sprachen sind nicht gegenseitig verständlich.,

Es gibt regionale und Klassenvariationen im Kreolischen. Regionale Variationen umfassen lexikalische Elemente und Klangverschiebungen, aber die grammatische Struktur ist im ganzen Land konsistent. Zweisprachige Sprecher neigen dazu, französische Phoneme in ihrer kreolischen Sprache zu verwenden. Die Tendenz, französische Klänge zu verwenden, wurde in der Variante von Port-au-Prince üblich. In den 1980er Jahren wurde die Port-au – Prince-Variante als Standardform der Sprache wahrgenommen.

Die Verwendung von Französisch und Kreolisch während der Kolonial – und Unabhängigkeitsperioden setzte Sprachmuster für das nächste Jahrhundert., Während der Kolonialzeit waren es hauptsächlich Weiße und gebildete Mulatten, die Französisch sprachen. Als die Sklaven ihre Freiheit erlangten und das Plantagensystem zerfiel, brachen die größten Barrieren zwischen den verschiedenen Klassen von Farbigen zusammen. Die französische Sprache wurde zu einer wichtigen Unterscheidung zwischen denen, die vor der Revolution emanzipiert worden waren (die anciens libres), und denen, die durch die Revolution Freiheit erlangten, und sicherte den überlegenen Status der anciens libres. Französisch wurde nicht nur zur Sprache von Regierung und Handel, sondern auch von Kultur und Raffinesse., Selbst die nationalistischsten Haitianer des neunzehnten Jahrhunderts legten wenig Wert auf Kreolisch.

Die Einstellung gegenüber Kreolen begann sich jedoch im zwanzigsten Jahrhundert zu ändern, insbesondere während der Besetzung der Vereinigten Staaten. Die Besatzung zwang haitianische Intellektuelle, sich ihrem außereuropäischen Erbe zu stellen. Ein wachsendes schwarzes Bewusstsein und ein zunehmender Nationalismus führten dazu, dass viele Haitianer Kreolisch als die „authentische“ Sprache des Landes betrachteten. Der erste Versuch eines kreolischen Textes erschien 1925 und die erste kreolische Zeitung wurde 1943 veröffentlicht.,

Ab den 1950er Jahren entwickelte sich langsam eine Bewegung, um kreolischen offiziellen Status zu verleihen. Die Verfassung von 1957 bekräftigte Französisch als Amtssprache, erlaubte jedoch die Verwendung von Kreolisch in bestimmten öffentlichen Funktionen. Im Jahr 1969 wurde ein Gesetz verabschiedet, das kreolischen begrenzten rechtlichen Status gibt; die Sprache könnte in der Legislative, den Gerichten und Clubs verwendet werden, aber nicht in akkreditierten Bildungseinrichtungen. 1979 erlaubte jedoch ein Dekret Kreolisch als Unterrichtssprache im Klassenzimmer., Die Verfassung von 1983 erklärte, dass sowohl Kreolisch als auch Französisch die Nationalsprachen seien, spezifizierte jedoch, dass Französisch die Amtssprache sein würde. Die unterdrückte Verfassung von 1987 (die 1989 teilweise wieder eingeführt wurde) verlieh Kreolen den offiziellen Status.

Änderungen im Sprachgebrauch
Kreolisch, Alphabetisierung und Bildung

Benutzerdefinierte Suche