Ketchup, Ketchup, catchup
Ähhh! Falsche Antwort! Catsup wurde von den Feinkostläden populär gemacht und synchronisiert. Der Name und die ursprüngliche Schreibweise sind also Jiddisch: Wie Sie vielleicht sehen, verwendet Jiddisch (auch Hochdeutsch) nicht das lateinische Alphabet, sondern Hebräisch. Wenn also ein jiddisches Wort wie dieses in Plattdeutsch oder Englisch ausgeliehen wird, wird seine Schreibweise unter Verwendung des lateinischen Alphabets und der Phonetik der jeweiligen Sprache transliteriert., Von Jiddisch bis Deutsch hat der Buchstabe „ts“ oder „tset“, der sich in der Mitte des obigen Wortes befindet, eine Standardübersetzung in „ts“. Das ist ein“ t“, gefolgt von einem “ kurzen S „oder“ sh „- Ton in Österreich Deutsch, was übrigens ein Akzent ist, der so verdünnt ist wie Queen ‚ s Received English. Ungeachtet dessen wird „t“ oder „tset“ zu „ts“ intending „tsh“ oder, auf Englisch, „ch“., Die Schreibweise „Catsup“ wurde ursprünglich ohne Transliteration aus dem Deutschen ins Englische übertragen, da es sich um ein ethnisches Essen handelte, das in Delikatessen (ethnisch deutsch) serviert wurde, und wir behalten oft die ethnische Schreibweise spezifisch ethnischer Substantive ohne Transliteration bei, wenn das lateinische Alphabet bereits angewendet wird. Zum Beispiel ist ein“ Taco „nie ein“ Tockoe “ geworden, aber wer weiß? Nach all den Oscar – Mayer-Werbespots mit diesem kleinen Kind, das über sein „B-O-L-O-G-N-A“ singt, der sich jemals vorgestellt hat, „Bologna“ werde „Baloney“. Doch hier sind wir.,
Jedenfalls benutzten Feinkostläden in Amerika die einzige Schreibweise, die es gab, die deutsche, was in Ordnung war, weil „Feinkost“ selbst deutsch ist. An Popularität gewann „Catsup“in Supermärkte, dann in und Häuser. Die Schreibweise blieb bis irgendwann in den 1990er Jahren als Standard bestehen, als die anglisierte Schreibweise „Ketchup“ bei Rechtschreibtests plötzlich nicht mehr falsch markiert wurde und wie Schluckauf für Schluckauf akzeptabel wurde.
Ein Faktor, der zur Umwandlung von Catsup in Ketchup beigetragen hat, könnte daran gelegen haben, dass die Marke Heinz auf jeder Flasche zwei Etiketten angebracht hat., Einer liest „Catsup“, während ein Doppeletikett auf der anderen Seite“ Ketchup „buchstabiert, eine Schreibweise von Heinz‘ eigener Erfindung, um allen neuen nichtdeutschen Verbrauchern phonetisch klarzumachen, dass sie das richtige Zeug bekommen.
Der“ Catsup „ist übrigens etymologisch die Kombination von“ Cat – „und“soup“. Die “ Katze „ist jedoch nicht diejenige, die miaut, sondern diejenige, die Wörter wie Katalog, Kategorie, katholisch und katholisch bildet, was eine universelle, umfassende und/oder vollständige Qualität, ein“Alles“, bedeutet., Es ist gut auf alles und hat alles drin, wo 57 Gewürze, alles soll.
Jede mögliche etymologische Verbindung zur Aussprache einer malaysischen oder chinesischen Fischsauce ist reine Vermutung. Es gibt keine Beweise dafür, geschweige denn Beweise. Man könnte genauso leicht sagen, dass ihr Wort für Fisch von unserem Wort „Fang“ kommt wie in „Fisch fangen“ oder „Fang des Tages“. Es tut es nicht.