Articles

So schreiben Sie einen Brief oder eine E-Mail auf Französisch: Schließformeln


Französische Sätze: So schreiben Sie einen Brief oder eine E-Mail auf Französisch: Schließformeln

Fortsetzung unseres Abschnitts zum Schreiben eines Briefes auf Französisch suchen wir nach einem gemeinsamen forumlae zum Schließen eines Briefes auf Französisch.

Verschlüsse: informelle

Schließungen für informelle Briefe sind weniger formelhaft als formelle oder geschäftliche Briefe, so gibt es avariety von Möglichkeiten., Hier sind einige häufige:

Schließungen: formal

Traditionell endet die französische Geschäftskorrespondenz mit einer von verschiedenen sillylong-winded Formeln, obwohl insbesondere im Fall von E-Mail-Korrespondenz, theseare beginnen, aus dem Fenster zu gehen. Ein gängiger Favorit für das Schließen einer Halbformalbusiness-E-Mail ist cordialement.

Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, nos salutations distinguées. =mit freundlichen GRÜßEN
Je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, l ‚ Expression de mes sentiments respectueux., =mit freundlichen grüßen, when writing to a superior
genehmigen sie, sehr geehrter Herr/Frau, die versicherung unserer vollkommenen hochachtung., =Mit freundlichen Grüßen, wenn Sie jemandem einer niedrigeren Klasse schreiben
Je vous prie de croire, Monsieur/Madame, à l ‚ assurance de mes salutations distinguées =Mit freundlichen Grüßen, insbesondere wenn Sie an eine Person in einer wichtigen Position schreiben
Cordialement

Schlagen Sie eine Änderung vor/schlagen Sie eine Änderung vor

Siehe auch den allgemeinen Abschnitt zum Schreiben eines Geschäftsbriefes in Französisch.,

Anmerkungen:

  • Wie zu erwarten, würde je vous prie durch nous vous prion ersetzt, indem jemand im Namen eines Unternehmens schreibt.
  • Wenn man eine Person mit einem Titel wie Madame le Préseur anspricht, ist es normalerweise, den gesamten Ausdruck in der Schlussformel zu verwenden, anstatt einfach Monsieur / Madame.
  • Es ist üblich, Wende die Formel schließen auf, um einen Ausdruck wie “ Dans l’attente de vous lire(Dans l’attente de vous lire, je vous prie….).,

Übrigens ist es keine Schande, sich nicht an diese Formeln zu erinnern: Viele Französischsprachige suchen sie in einem Buch nach und / oder verwenden zahlreiche Varianten (und streiten darüber, was „richtig“ist).Eine Konvention ist, dass agréeris verwendet wird, wenn Sie ein „Füllwort“ wie Ausdruck, Versicherung haben;recevoir oder accepteris verwendet, wenn Begrüßungen direkt folgen.

Weiter: Phrasen für Geschäftsbriefe / E-Mails

Auf der nächsten Seite betrachten wir nützliche Phrasen und Vokabeln zum Schreiben von Missbrauchsbriefen in Französisch.,

  • On-line Französisch Wörterbuch
  • Print Französisch vocab flashcards
  • Französisch Kreuzworträtsel
  • Französisch wordsearches
  • Französisch Arbeitsblätter
  • On-line Spanisch Wörterbuch
  • Französisch grammatik tipps
  • Auf der Suche nach einem Reiseführer? Siehe Abschnitt Französische Produkte auf dieser Website.
  • Spanische Sätze