So schreiben Sie einen Brief oder eine E-Mail auf Französisch: Schließformeln
Französische Sätze: So schreiben Sie einen Brief oder eine E-Mail auf Französisch: Schließformeln
Fortsetzung unseres Abschnitts zum Schreiben eines Briefes auf Französisch suchen wir nach einem gemeinsamen forumlae zum Schließen eines Briefes auf Französisch.
Verschlüsse: informelle
Schließungen für informelle Briefe sind weniger formelhaft als formelle oder geschäftliche Briefe, so gibt es avariety von Möglichkeiten., Hier sind einige häufige:
Schließungen: formal
Traditionell endet die französische Geschäftskorrespondenz mit einer von verschiedenen sillylong-winded Formeln, obwohl insbesondere im Fall von E-Mail-Korrespondenz, theseare beginnen, aus dem Fenster zu gehen. Ein gängiger Favorit für das Schließen einer Halbformalbusiness-E-Mail ist cordialement.
Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, nos salutations distinguées. | – | =mit freundlichen GRÜßEN | |
Je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, l ‚ Expression de mes sentiments respectueux., | – | =mit freundlichen grüßen, when writing to a superior | |
genehmigen sie, sehr geehrter Herr/Frau, die versicherung unserer vollkommenen hochachtung., | – | =Mit freundlichen Grüßen, wenn Sie jemandem einer niedrigeren Klasse schreiben | |
Je vous prie de croire, Monsieur/Madame, à l ‚ assurance de mes salutations distinguées | – | =Mit freundlichen Grüßen, insbesondere wenn Sie an eine Person in einer wichtigen Position schreiben | |
Cordialement | – | – |
Schlagen Sie eine Änderung vor/schlagen Sie eine Änderung vor
Siehe auch den allgemeinen Abschnitt zum Schreiben eines Geschäftsbriefes in Französisch.,
Anmerkungen:
- Wie zu erwarten, würde je vous prie durch nous vous prion ersetzt, indem jemand im Namen eines Unternehmens schreibt.
- Wenn man eine Person mit einem Titel wie Madame le Préseur anspricht, ist es normalerweise, den gesamten Ausdruck in der Schlussformel zu verwenden, anstatt einfach Monsieur / Madame.
- Es ist üblich, Wende die Formel schließen auf, um einen Ausdruck wie “ Dans l’attente de vous lire(Dans l’attente de vous lire, je vous prie….).,
Übrigens ist es keine Schande, sich nicht an diese Formeln zu erinnern: Viele Französischsprachige suchen sie in einem Buch nach und / oder verwenden zahlreiche Varianten (und streiten darüber, was „richtig“ist).Eine Konvention ist, dass agréeris verwendet wird, wenn Sie ein „Füllwort“ wie Ausdruck, Versicherung haben;recevoir oder accepteris verwendet, wenn Begrüßungen direkt folgen.
Weiter: Phrasen für Geschäftsbriefe / E-Mails
Auf der nächsten Seite betrachten wir nützliche Phrasen und Vokabeln zum Schreiben von Missbrauchsbriefen in Französisch.,
- On-line Französisch Wörterbuch
- Print Französisch vocab flashcards
- Französisch Kreuzworträtsel
- Französisch wordsearches
- Französisch Arbeitsblätter
- On-line Spanisch Wörterbuch
- Französisch grammatik tipps
- Auf der Suche nach einem Reiseführer? Siehe Abschnitt Französische Produkte auf dieser Website.
- Spanische Sätze