Articles

Erlkönig (Français)

Franz Schubert’s setting of « Erlkönig,” a poem by Johann Wolfgang von Goethe; sung by Russian-born American bass Alexander Kipnis.

Musopen.org

Franz Schubert’s setting of « Erlkönig,” a poem by Johann Wolfgang von Goethe; sung by German soprano Marta Fuchs.

Musopen.,org

Erlkönig, également appelé Erl-Roi ou Elf-Roi, chanson réglage par Franz Schubert, écrit en 1815, et basé sur un 1782 poème du même nom de Johann Wolfgang von Goethe. « Erlkönig” est considéré par beaucoup comme l’une des plus belles ballades jamais écrits. La chanson a été écrite pour deux interprètes, un chanteur et un pianiste, et elle emballe une quantité remarquable de tension et de drame en seulement quatre minutes. Son efficacité est doublement impressionnante car Schubert n’avait que 18 ans lorsqu’il l’a composée.,

Inspiré en partie par son amitié avec un certain nombre de chanteurs talentueux, Schubert a produit quelque 600 chansons d’art au cours de sa brève carrière (il est décédé à l’âge de 31 ans). « Erlkönig » est de loin le plus connu d’entre eux. Le poème qui fournit son texte, comme beaucoup de contes surnaturels qui ont dominé la littérature à l’époque romantique, a ses racines dans un conte populaire Scandinave. Le poème de Goethe raconte l’histoire d’un garçon qui rentre à cheval dans les bras de son père. Il est effrayé quand il est courtisé par le Roi Erl, un être surnaturel puissant et effrayant., Le père du garçon, cependant, ne peut pas voir ou entendre la créature et dit au garçon que son imagination lui joue des tours. Le garçon devient de plus en plus terrifié par ce qu’il entend du Roi Erl, mais son père lui dit que les choses qu’il pense voir et entendre ne sont que les images et les sons de la nature par une nuit sombre et orageuse. Lorsque le Roi Erl finit par s’emparer du garçon, le père enfonce son cheval, mais quand il arrive à la maison, son fils est mort.

Le Poème de Goethe, qui est reproduit ci-dessous, contient une conversation qui comprend un père, son enfant et le méchant Erl-King., So as to distinguish among the speakers, the father’s words are in bold and the son’s in double quotation marks, while the Erl-King’s words are in single quotes.

qui chevauche si tard, la nuit et le vent?
c’est le père avec son enfant;
il a le garçon dans le bras,
il le saisit en toute sécurité, il le garde au chaud.
mon fils, qu’est-ce que tu tiens si bang ton visage?
 » Père, tu ne vois pas le roi Erlk?
Le roi de L’aulne avec Kron et la queue? »
mon fils, c’est une bande de brouillard.
‘ cher enfant, viens, viens avec moi!,
Gar beaux jeux je joue avec toi
beaucoup de fleurs colorées sont sur la plage.
ma mère a beaucoup d’habits d’or.’
« mon père, mon père, et n’entends-tu pas,
ce que le roi des Aulnes me promet en silence? »
calme-toi, Reste calme, mon enfant;
Le vent souffle dans les feuilles sèches.
‘tu veux aller avec moi, beau garçon?
Que mes filles t’attendent magnifiquement;
mes filles mènent la série nocturne,
et pèsent, dansent et t’entonnent.’
« mon père, mon père, et ne vois-tu pas là
Les filles D’Erlkönig dans un endroit sombre?, »
mon fils, mon fils, je le vois bien;
Les vieux pâturages semblent si gris.
‘ Je t’aime, ta belle silhouette m’excite;
Et si tu n’es pas disposé, j’ai besoin de violence.’
« mon père, mon père, maintenant il me touche!
Erlkönig m’a fait du mal! »
Le Père grogne, il monte vite,
Il tient dans ses bras l’enfant gémissant,
atteint la cour avec difficulté et détresse;
Dans Ses bras l’enfant était mort.

the following translation into English of Goethe’s poem uses the same text attributes so as to distinguish among the speakers.,

obtenez un abonnement Britannica Premium et accédez à du contenu exclusif. Abonnez-vous maintenant

qui roule si tard, dans la nuit et le vent?
C’est le père avec son enfant.
Il saisit le garçon dans son bras.
il le tient solidement; il le garde au chaud.
mon fils, pourquoi cachez – vous votre visage avec tant de peur?
« Père, n’y vois-tu pas le Roi Erl?
Le Roi Erl avec sa couronne et son train?”
Mon fils, c’est une traînée de brume.
‘enfant charmant, viens avec moi!
je vais jouer à des jeux merveilleux avec vous.
des fleurs colorées poussent sur le rivage.,
ma mère a beaucoup de belles choses. »
 » mon père, mon père, n’entends-tu pas
ce que le Roi Erl m’a dit? »
sois calme, reste calme, mon fils;
Le vent agite les feuilles sèches.
‘bon garçon, veux-tu venir avec moi?
mes filles vous attendront gentiment.
mes filles mèneront la danse du soir
et rock et danse et chante pour vous. »
 » mon père, mon père, ne vois-tu pas
les filles du Roi Erl dans cet endroit sombre?”
mon fils, Mon fils, je le vois en effet;
Le vieux saule brillant si gris.,
‘ Je t’aime, je me réjouis de ta belle forme;
et si tu n’es pas disposé, j’utiliserai la force. »
« mon père, mon père, il m’a saisi!
Erl-King me blesse! »
Le Père blanchit; il monta rapidement.
il tenait l’enfant gémissant dans ses bras.
avec beaucoup de peine, il atteignit la Cour.
Dans ses bras l’enfant était mort.

Schubert souligne habilement l’action décrite dans le poème en élaborant soigneusement une musique qui laisse tomber l’auditeur dans les médias res. il accentue son horreur au moyen de plusieurs dispositifs., Bien qu’un seul chanteur soit impliqué, Schubert donne à chacune des quatre personnalités de la chanson—narrateur, père, garçon et Erl-King—une manière de chanter caractéristique. Chaque fois que le garçon parle, par exemple, son hystérie croissante est signalée par sa hauteur vocale montante, alors que la voix du père est non seulement plus basse, mais aussi stable et uniforme. La Voix du Roi Erl, en revanche, est d’abord doucement séduisante, mais, comme il perd patience avec le garçon, il prend un bord en colère et menaçant. Le pianiste contribue également à l’ambiance., L’écriture magistrale de Schubert donne à la main droite une série continue d’accords staccato qui suggèrent le rythme battant du cheval et donnent de l’urgence au récit, et à gauche il donne une petite course répétitive et tranquillement sinistre. Le jeu des deux mains s’arrête complètement lorsque le sort du fils est révélé.