le Ketchup, ketchup, la catchup
Euh! Mauvaise réponse! Ketchup a été popularisé et surnommé par la charcuterie. Ainsi, son nom et son orthographe originale sont en Yiddish: קאַוופּ. Comme vous pouvez le voir, le Yiddish (aka haut allemand) n’utilise pas l’alphabet Latin mais l’Hébreu. Ainsi, lorsqu’un mot Yiddish comme celui-ci est emprunté au bas allemand ou à l’anglais, son orthographe est translittérée en utilisant l’Alphabet Latin et la phonétique de la langue respective., Du Yiddish à l’allemand, la lettre « צ” ou « tset”, qui est au milieu du mot ci-dessus, dispose d’une translittération en « ts”. C’est un” t « suivi d’un” s Court « ou” sh » en allemand Österreich, qui est d’ailleurs un accent aussi raréfié que L’Anglais reçu par Queen’s. Nonobstant, « צ” ou « tset” devient « ts” avec l’intention de « tsh” ou, en anglais, « ch”., L’orthographe « catsup » a été transposée en anglais de l’allemand à l’origine sans translittération, car il s’agissait d’un aliment ethnique servi dans les épiceries fines (ethniquement allemand) et nous conservons souvent l’orthographe ethnique des noms spécifiquement ethniques sans translittération si l’alphabet Latin est déjà appliqué. Par exemple, un « taco” n’est jamais devenue un « tockoe”, mais qui sait? Après toutes ces publicités D’Oscar Mayer avec ce petit enfant chantant son « B-O-L-O-G-N-A », qui a jamais imaginé” bologna « pour devenir”baloney ». Pourtant, nous sommes ici.,
en tout cas, delicatessens en Amérique utilisé la seule orthographe il y avait, l’Allemand, ce qui était bien parce que « delicatessen” lui-même est allemand. Gagner en popularité,” catsup » reporté dans les supermarchés, puis dans et les maisons. L’orthographe a persisté comme la norme jusqu’à ce que dans les années 1990, lorsque l’orthographe anglicisée, « Ketchup”, a été soudainement plus marqué mal sur les tests d’orthographe et est devenu acceptable, comme hoquet à hoquet.
le fait que la marque Heinz appose deux étiquettes sur chaque bouteille a peut-être contribué à la transformation de catsup en ketchup., On lit « catsup », tandis qu’une étiquette en double de l’autre côté épelle” ketchup », une orthographe de la propre invention DE Heinz pour clarifier phonétiquement à tous ses nouveaux consommateurs non allemands qu’ils obtenaient les bonnes choses.
À propos, le « catsup” est étymologiquement la combinaison de « cat-” et de « soupe”. Le” chat », cependant, n’est pas celui qui miaule, mais celui qui forme des mots comme catalogue, catégorie, catholique et catholique, qui connote une qualité universelle, complète et/ou complète, une”everythingness »., Il est bon sur tout et a tout dedans, où 57 épices s’approche de tout est supposé.
tout lien étymologique possible avec la prononciation D’une sauce de poisson malaisienne ou chinoise est une pure conjecture. Il n’y a aucune preuve de cela, encore moins de preuve. On pourrait tout aussi bien dire que leur mot pour le poisson vient de notre mot « attraper” comme dans « attraper du poisson” ou « attraper du jour”. Il ne le fait pas.