26 grappige Spaanse zinnen U hoort van een moedertaalspreker
Ontvang onze gratis e-mailcursus, snelkoppeling naar conversatie.
gesprekken sneller voeren, mensen begrijpen wanneer ze snel spreken, en andere geteste tips om sneller te leren.
Meer info
wanneer je een nieuwe taal begint te leren, is het altijd goed om zinnen te weten die moedertaalsprekers gebruiken, en dus hebben we in dit bericht 26 grappige Spaanse zinnen verzameld die je meteen kunt gebruiken.,
iets dat “grappig” is is een beetje subjectief, en dus klinken sommige zinnen die we hebben opgenomen vreemd wanneer ze naar het Engels worden vertaald, terwijl ze in beide talen grappig klinken.
u zult snel zien wat we bedoelen.
laten we erin duiken.
No saber ni papa de algo
letterlijke vertaling: een aardappel over iets niet weten
wanneer je geen kennis hebt over iets, of je kunt je iets niet herinneren, kan deze zin van pas komen.,
met andere woorden, het is het equivalent van zeggen dat je “heb geen idee over iets” in het Engels.ik kan die vraag niet beantwoorden omdat ik geen idee heb van politiek – No puedo contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política
Tirar/Botar la casa por la ventana
letterlijke vertaling: om het huis uit het raam te gooien
stel dat je een groot feest of feest organiseert, waarvoor je open staat om een belachelijke som geld op te geven. Vergelijkbaar met “sparing no expense” in het Engels.,
- de buren zullen hun 10e huwelijksverjaardag vieren, dus ze hebben besloten om er geen kosten voor te sparen – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decido botar la casa por la ventana
Ponerse las pilas
letterlijke vertaling: de batterijen indoen
als een moedertaalspreker van het Spaans je vertelt “¡ponte las pilas!”, Dan ben je waarschijnlijk verstrooid, of niet gefocust genoeg.
vergelijkbaar met iemand vertellen ” wake up!”in het Engels.
- maak uw huiswerk af. Kom op, zet er wat energie op, Laura! – Termina tu tarea., Dale, ponte las pilas, Laura!
Hablando del Rey de Roma…
letterlijke vertaling: sprekend over de koning van Rome
vergelijkbaar met “spreek over de duivel”, wordt deze grappige Spaanse zin gebruikt wanneer je over iemand anders praat of roddelt en die persoon verschijnt uit het niets op dat exacte moment.Lisa zei dat ze hier rond de middag zou zijn… (Lisa komt tevoorschijn op het moment dat je dit tegen je vriend zegt) Oh, kijk, over de duivel gesproken, daar komt ze!, – Lisa zei dat ze om twaalf uur zou komen (Lisa komt precies op het moment dat je dat tegen je vriend zegt) Kijk! Over de koning van Rome gesproken, daar komt hij!
Ser pan comido
letterlijke vertaling: brood eten
wanneer iets eenvoudig te doen of te bereiken was. Vergelijkbaar met een “fluitje van een cent” in het Engels.,
- de Spaanse test over conjunctief zal een fluitje van een cent zijn – El exámen de español sobre el subjuntivo será pan comido
Hacer su agosto
letterlijke vertaling: om uw Augustus te maken
Dit wordt gebruikt om te zeggen dat iemand een fortuin heeft gemaakt door iets zeer succesvol te doen.,
- de straatverkopers maakten een bom door die T-shirts te verkopen – Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas
Tomar el pelo
letterlijke vertaling: om het haar van iemand anders te nemen
in het Engels, zou dit je voor de gek houden en het wordt gebruikt wanneer je op een speelse manier liegt of plaagt.Miguel heeft de loterij niet gewonnen, hij hield je voor de gek. Hij is volledig Blut – Miguel no se ganó la lotería, él estaba tomándote el pelo., No tiene ni un centavo
Estar vivito y coleando
letterlijke vertaling: alive and kicking
net als dezelfde zin in het Engels, of zeggen “alive and well”.
- Manuel was bijna dood bij die crash. Gelukkig is hij springlevend – Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando
Irse por las ramas
letterlijke vertaling: om door de takken te gaan
Deze kleurrijke en vreemde zin wordt gebruikt wanneer het over een onderwerp gaat, maar de belangrijkste punten worden vaak opzettelijk weggelaten of vertraagd., Misschien omdat de situatie moeilijk of onaangenaam is. Vergelijkbaar met “beat around the bush” in het Engels.they never talk about their problems at school, they ‘ re always beating around the bush-Ellos nunca hablan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas
Creerse la última Coca-Cola del desierto
Deze vind ik geweldig.
Het is waarschijnlijk mijn favoriete grappige Spaanse zin.
Het is vergelijkbaar met zeggen dat iemand heeft “hun hoofd stuck up their a**” in het Engels., Je kunt de zin gebruiken om iemand te beschrijven die vol is van zijn eigen belang.
- ze is zo bazig en eigenwijs, ze denkt dat ze de s**T – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto
Feliz como una lombriz
letterlijke vertaling: gelukkig als een worm
hoewel het een beetje vreemd klinkt, is het gemakkelijk te onthouden omdat de belangrijkste reden dat dit een zin is te wijten is aan het feit dat het woord lombriz (worm) rijmt op het woord feliz (gelukkig).
u kunt deze gebruiken om echt geluk over iets uit te drukken.,mijn zus was zo gelukkig als een mossel toen ze haar nieuwe flat kocht-Mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
letterlijke vertaling: hoewel de aap gekleed is in zijde, blijft de aap.
nog een van mijn favoriete grappige Spaanse zinnen, moedertaalsprekers gebruiken deze om te verwijzen naar iemand die misschien probeert om iets/iemand aantrekkelijk of aantrekkelijk te maken, maar het is duidelijk dat het niet werkt.,
vergelijkbaar met de uitdrukking “Je kunt geen zijden portemonnee maken van een zeug ’s ear” in het Engels.
- ze droegen van die lelijke paarse jurken en te veel make-up. Ik neem aan dat ze niet weten dat ze geen zijden tas kunnen maken van sow ‘ s oor – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Meter la pata
letterlijke vertaling: om de poot
in te zetten is dit een willekeurige, maar het wordt in principe gebruikt om te zeggen: “I f**ked up”.,
- Het spijt me echt dat ik het einde van de film heb verpest, Ik heb het verknald! – Lo siento muchísimo por contarte el final de la película, ¡metí la pata!
No tener pelos en la lengua
letterlijke vertaling: geen haar op de tong.
kunt u de betekenis hiervan raden?
een andere grappige Spaanse zin die wordt gebruikt om een persoon te beschrijven als eenvoudig, omdat ze eerlijk en direct zijn, en niet proberen om hun gevoelens te verbergen. Vergelijkbaar met zeggen dat iemand niet “mince zijn woorden” in het Engels.,Lucia lijkt zo vriendelijk en vriendelijk, plus ze is zo uitgesproken namens haar gevoelens-Lucía parece tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos
ser uña y mugre
letterlijke vertaling: nail and grime.
zelfs met de vertaling, heb je waarschijnlijk geen idee wat deze betekent, toch?
Ok, woord voor Woord, deze zin betekent “een spijker en vuil zijn”. Het wordt gebruikt om twee mensen te beschrijven die de hele tijd samen zijn. Ze gaan overal samen heen en praten de hele tijd.,
vergelijkbaar met “joined at the hip” in het Engels.Gabriel y Manuel no se han visto en muchísimo tiempo, pero en el colegio solían ser Uña y mugre
Echarse al agua
letterlijke vertaling: in het water gaan
een uitdrukking om een echtpaar te beschrijven die gaan trouwen – Vergelijkbaar met” tie the knot ” in het Engels.
- Cindy en Leonardo zullen aanstaande vrijdag trouwen. Ze zijn blij! – Cindy Y Leonardo se echarán al agua el viernes que viene., ¡Están contentísimos!
Que pedo!
letterlijke vertaling: Wat scheet!
Ay, dios.
geloof het of niet, deze uitdrukking is niet zo smerig als het klinkt. Het is eigenlijk een gewone Mexicaanse uitdrukking die betekent “what’ s up?”maar afhankelijk van de toon, kan ook betekenen” wat is er?”of” wat is jouw probleem?”.
- What ‘ s up, buddy! Heb je zin om naar het feest te gaan? het is vanavond-Que pedo, guey! ¿Te apuntas al reventón de esta noche?,
Burro hablando de orejas
letterlijke vertaling: een ezel die over oren praat
Het is een uitdrukking die wordt gebruikt wanneer iemand een ander bekritiseert voor een fout die hij zelf heeft. Vergelijkbaar met “The pot calling the kettle black” in het Engels.
- vertel me niet wat ik moet doen!. Dat is rijk, de pot noemt de ketel Zwart, en je was net als ik toen ik jonger was – ¡No me digas que hacer! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y tú solías ser como yo cuando eras joven
19., Crear / criar fama y echarse a dormir
Literal translation: to create / raise fame and lay down to sleep
Hmmm, I ‘ m guess that you have no know about this one? eerlijk genoeg.
in principe is deze zin een manier om te zeggen dat als je eenmaal een bepaalde reputatie krijgt, het je volgt en het lang duurt om het van je af te schudden, of te veranderen.
u kunt het zowel in positieve als in negatieve zin gebruiken.Patricia was een goede student, goed opgeleid, een goed mens en een rolmodel voor al haar klasgenoten., Ze won een goede reputatie en sliep op haar gemak – Patricia was een goede student, goed opgeleid, goed mens en een voorbeeld voor al haar klasgenoten. Ze creëerde fame en viel in slaap
verwijder de vodden in de zon
letterlijke vertaling: om de vodden in de zon te verwijderen
wanneer uw beste vriend onaangename of privé-dingen onthult in het bijzijn van andere mensen, neemt hij of zij “uw vodden in de zon”. Vergelijkbaar met de uitdrukking “luchten uw vuile was in het openbaar” in het Engels.,Anna couldn ‘ t off with his beledigingen, so she started lured out his wasserij in for his whole family-Anna no podía aguantar más sus insultos, así que empezó a sacarle los trapos al sol delante de toda su familia
Mejor malo conocido que bueno por conocer
letterlijke vertaling: It is better a well-known bad guy, than a dat is een goede die je zo gaat weten.
De vertaling is een beetje onhandig.
Ik veronderstel dat deze vergelijkbaar is met “better the devil you know” in het Engels., Deze zin is perfect als je denkt dat het verstandiger is om te gaan met iemand of iets bekends, hoewel je hem, haar of het niet leuk vindt, dan om te gaan met iemand of iets dat je niet weet, wat erger zou kunnen zijn.Mariana en Robert verkochten hun huis omdat ze de nieuwe buurt niet leuk vonden. Ze besloten om terug te gaan naar de oude omdat het beter is de duivel die je kent dan de duivel die je niet kent – Mariana y Robert vendieron su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
letterlijke vertaling: de garnaal die in slaap valt wordt weggespoeld door de stroom
een grappige Spaanse zin met een soortgelijke betekenis als “you snooze, you lose” in Engish. Met andere woorden, als je niet genoeg aandacht besteedt en snel handelt, zal iemand anders er eerder zijn dan jij.ze was afgeleid en miste de kans om haar favoriete zangeres te ontmoeten; zoals het oude gezegde luidt: you snooze, you lose – Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer a su cantante favorita., Como dice el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
tener mala leche
letterlijke vertaling: slechte melk
in de meeste Spaanstalige landen betekent slechte melk hebben pech. We moeten vermelden dat de Chilenen een andere betekenis hebben voor deze uitdrukking, omdat ze het gebruiken om een persoon te beschrijven die “slecht gehumeurd” of “humeurig”is. Als je het op deze manier wilt gebruiken, moet je het werkwoord “tener” veranderen in “ser”.
in het onderstaande voorbeeld zullen we het gebruiken om pech uit te drukken.,na de scheiding verloor Andrés zijn baan en al zijn geld. Wat een pech heeft die arme man! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!
Estar loco como una cabra
letterlijke betekenis: zo gek zijn als een geit
zelfs als je ervan overtuigd bent dat geiten gek zijn, is deze gemakkelijk te begrijpen. Het is een eenvoudige, maar grappige Spaanse uitdrukking gebruikt om een persoon te beschrijven als gek, dom, of uit hun hoofd.
- hij denkt erover om de Mount Everest te beklimmen, maar hij heeft er geen ervaring mee, hij is gek!, – Él está pensando en subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.
Tirar/echar los perros a alguien
letterlijke betekenis: Om de honden naar iemand te gooien
een zin die wordt gebruikt om de actie van flirten of het maken van uw romantische interesse voor iemand duidelijk te maken.,Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero a ella nunca le gustó
dar (la) lata
letterlijke betekenis: Om Het can
eerlijk gezegd kan ik geen soortgelijke uitdrukking in het Engels bedenken.
deze wordt gebruikt wanneer iets of iemand je boos maakt, of ergert of verveelt.,Jessica ’s zus stoort haar altijd en zegt steeds weer hetzelfde-La hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez
____
hebben we gemeenschappelijke, grappige Spaanse zinnen gemist?