Articles

hoe bitte en bitten verschillen van” please “En”to please “

het bijwoord bitte wordt waarschijnlijk veel vaker gebruikt in het Duits dan” please ” in het Engels. Dit komt omdat het veel verschillende betekenissen heeft, van “Graag gedaan”, “pardon”, “mag ik je helpen” en “hier ga je” helemaal terug naar eenvoudig “alsjeblieft.”Aan de andere kant heeft het werkwoord ‘behagen’ een aantal Duitse equivalenten, maar het Duitse werkwoord bitten betekent niet ‘behagen’, maar eerder ‘vragen’, ‘verzoeken’, ‘smeken’ of ‘smeken’.,”Dus wees je ervan bewust dat hoewel dit niet echt valse vrienden zijn, ze niet volledig gelijkwaardig zijn.

het bijwoord, alstublieft!

laten we eerst eens kijken naar de verschillende manieren waarop bitte wordt gebruikt: Bitte is heel vaak bedoeld als” you ‘re welcome,” de standaard reactie nadat iemand je voor iets bedankt heeft:

ook vielen herzlichen Dank, dass ich heute mit dabei sein durfte! – Bitte, bitte!

dus, hartelijk dank dat ik hier vandaag mocht zijn! – Graag gedaan, graag gedaan!,

bijschriften 56-57, Selbst versucht-Gepäckabfertigung bei Fraport

speel bijschrift

wanneer u een restaurant of winkel binnengaat, is vaak het eerste wat de ober of verkoper u vraagt bitte schön of soms gewoon bitte, wat in dit geval betekent ” kan ik u helpen?”De tweede bitte is “alsjeblieft” weer!

Ja, bitte schön. – Ich möchte zwei Brotchen und ein Dinkelbrot, bitte.

Ja, Kan ik u helpen? Ik wil graag twee broodjes en een speltbrood.,

Next up, een Yabla voorbeeld van bitte in de zin van” here you are”, een alledaags gebruik wanneer, bijvoorbeeld, een ober je een menu overhandigt in een restaurant. Merk op dat het eerste gebruik van bitte in dit voorbeeld de standaard betekenis Is “please.”

ten slotte kan het bijwoord bitte ook worden gebruikt in de zin van “pardon”:

hoewel het in het begin een beetje verwarrend kan lijken met zoveel mogelijke betekenissen voor bitte, geven de contexten je een zeer goede indicatie van betekenis!,

het werkwoord “please”

zoals we besproken hebben, betekent het Duitse werkwoord bitten “vragen”, “smeken”, “smeken” of zelfs “bedelen.”Dus hoe kunnen we” alsjeblieft ” iemand in het Duits? De Duitse sich freuen, zufrieden sein en zufriedstellen worden allemaal op verschillende manieren gebruikt ” om te behagen.”Here someone is pleased to greet another person:

Dank u en zou blij zijn om u persoonlijk hier bij ons te verwelkomen.

Ik dank u en ik zou u graag persoonlijk hier bij ons begroeten.,

bijschriften 55-56, Architektur-der Stadt Karlsruhe

speel bijschrift

en hier is iemand tevreden met de stad:

Ich bin extrem zufrieden mit Offenburg, wirklich. ik ben echt heel blij met Offenburg.,

bijschrift 8, Barbara Schöneberger-Bambi-Verleihung backstage

speel bijschrift

en hier is een persoon blij met een film:

De gevarieerde korte films worden getoond op plaatsen die bezoekers ook voldoen aan esthetische eisen.

De gevarieerde korte films worden vertoond op plaatsen die bezoekers het meest behagen met een esthetische claim.,

bijschriften 3-4, Kurzfilm-Festival-Shorts at moonlight

bijschrift Afspelen

BANNER PLACEHOLDER

Learning suggestions:

enkele andere woorden die” to please “betekenen, die verschillende betekenistinten hebben zoals” to make happy “en” to like”, zijn beglücken, behagen en zu Gefallen sein., Kijk of je een verscheidenheid van deze toepassingen kunt vinden op Yabla en bekijk ook Linguee, een geweldige taal resource site die gepubliceerde vertalingen neemt en ze naast de oorspronkelijke taal plaatst, zodat je een aantal echte voorbeelden van woorden in verschillende contexten kunt zien. Ich denke, es wird euch gefallen!