Hoe spreek je Engels als het Iers
klaar om Iers te leren spreken met zijn charmante accent? U kunt ook genieten van mijn artikel over de Ierse taal zelf (Gaeilge). Bekijk de meest populaire berichten aan de rechterkant voor andere onderwerpen die u misschien interessant vinden, en abonneer je op de blog voor een aantal onconventionele taal hacken tips!
Ah Engels, Je hebt zo ‘ n breed scala aan dialecten die veel hilarische verwarring kunnen veroorzaken!,ik werd ooit bijna ontslagen omdat ik onschuldig suggereerde dat mijn 13-jarige wiskundestudenten in New York “openlijk rubbers delen zonder toestemming te vragen” (Rubber is voor mij een gum voor hen, maar in de VS is het een condoom). In het begin kon ik er niet achter komen waar mijn bloggervrienden het over hadden toen ze zeiden dat ze een ‘nitch’ wilden domineren. In plaats van een echt slechte jeuk, het was eigenlijk een niche (“neesh” voor mij). En dat zijn gewoon Amerikaanse vs niet-Amerikaanse Engelse verschillen!,
in Ierland hebben we het geluk om te worden blootgesteld aan heel veel verschillende versies van het Engels dankzij televisie/cinema/literatuur. Naast onze eigen TV-zenders, hebben we BBC, veel Amerikaanse series, Australische soaps en nog veel meer. Het tegenovergestelde lijkt echter niet zo waar te zijn (hoewel de Ierse literatuur inderdaad een enorme impact heeft gehad op de Engelstalige wereld).
behalve slecht geïmiteerde Ierse accenten in films, lijkt het Ierse dialect van het Engels veel mensen te ontgaan. Dus vandaag ga ik het voor je uitleggen!, Misschien begrijp je ons dan beter, of doe je tenminste niet zo ‘ n slecht werk als je ons probeert na te bootsen 😛
Waarom spreken de Ieren zo?
Ten eerste bestaat er niet zoiets als een Iers accent. Ierland mag dan een klein eiland met een bescheiden bevolking zijn, maar de verschillen tussen regio ‘ s en zelfs binnen delen van steden als Dublin zijn groot en gemakkelijk op te vangen., Natuurlijk hebben ook andere landen hetzelfde fenomeen met tientallen Engelse dialecten alleen al in Londen en enorme verschillen in Amerika, maar Ik zal me richten op ierland in dit kleine artikel 😉
ondanks dat er geen ‘enkel’ accent is, zijn er overeenkomsten die voortkomen uit een combinatie van factoren, waarvan de belangrijkste is dat slechts een paar generaties geleden, Iers (Gaeilge) de dominante taal van het land was., Hoewel minder mensen het nu gebruiken in vergelijking, en er zijn zelfs sommige mensen die geen Iers hebben, is de invloed van de taal op hun Engels enorm.
bijvoorbeeld, je zult merken dat ik net geschreven heb een Iers hebben – het komt vaker voor in Ierland om te zeggen dat je een taal hebt in plaats van dat je het spreekt., Dit is oorspronkelijk te wijten aan de Ierse formulering van Tá Gaeilge/Fraincis agam (“I have Irish/French”)
evenals dit, zijn er enkele kenmerken van oud-Engels (als gevolg van eerdere Engelse kolonisatie pogingen dan elders) die we hebben gehandhaafd die vrijwel uitgestorven zijn in andere delen van de wereld. Shakespeare zelf gebruikte het woord mitch, een woord dat nog steeds gebruikelijk is in Ierland en dat de rest van de Engels sprekende wereld verward zou zijn om te horen (het betekent om lessen over te slaan of “spijbelen”).,
echter, de belangrijkste verschillen zijn zeker te wijten aan invloeden uit onze eigen taal, en ze zijn wat Iers (of Hiberno) Engels zo veel kleurrijker maken!
verschillende grammatica
Engelse grammatica is vrij consistent, maar de standaard gesproken vorm in Ierland neemt een eigen leven aan.
bijvoorbeeld, in plaats van te vertrouwen op “te hebben gedaan” voor een recent voltooide actie, zouden we zeggen “te zijn na het doen”. Ik ben op zoek naar een euro op de weg! Je bent na het stappen in hond sh * t!, (Dit komt door tá mé tar éis / i ndiaidh… in het Iers)
een andere interessante invloed van het Iers is het absolute ontbreken van de woorden ja of nee, dus wanneer onze voorouders Engels spraken als tweede taal, zouden ze vertalen hoe ze dergelijke woorden oorspronkelijk in het Iers zouden gebruiken.
hoewel internationale Engelse invloeden betekenen dat jongeren dit tegenwoordig veel minder doen, gebruiken veel Ieren deze woorden nog steeds niet. In de Ierse taal (en in andere talen zoals het Thais bijvoorbeeld), wordt dit probleem opgelost door simpelweg het werkwoord van de vraag te herhalen. Kun je zwemmen? Dat kan ik!, Hou je van tomatensap? – Nee, ga je mee? Ik ben niet.
ook, kom op rest-of-the-English-speaking-world. Een enkel woord voor zowel enkelvoud als meervoud u?? Wat dacht je wel niet?? We kunnen zeggen yee, yez, of zelfs yous (afhankelijk van het deel van het land). Natuurlijk, Iers heeft tú en sibh … zoals vrijwel elke andere taal in de wereld! Ik wijs ook met de vinger naar vi, Esperanto!! 😛
vreemde wendingen van frase
verhaal? Geef niet op over je man! Waar is het juk?,
Dit zijn veel voorkomende dingen die je zou horen van een Iers persoon, maar helaas heb ik mijn Engels door de jaren heen moeten afzwakken om in het buitenland te worden begrepen en dergelijke interessante woorden te vermijden.
verhaal? of Wat is het verhaal? Is een vertaling van het Ierse Aon scéal? Cad é an scéal? – waar “verhaal” betekent “nieuws”, dat wil zeggen wat er aan de hand is? – Wat is er? Meestal gebruikt als begroeting. De meer landelijke van ons geven de voorkeur aan ” hoe gaat het met haar cuttin?”(‘zij’ wordt in Ierland meer gebruikt dan op andere plaatsen voor levenloze objecten).
geven heeft niets te maken met het verspreiden van folders., Dit is van de Ierse tabhairt amach en means to complain. Dit is weer een waarvan de Ieren altijd verbaasd zijn te horen dat het niet internationaal is!!
uw man is een mooie vermijdingstechniek voor het niet gebruiken van iemands naam. Het is meestal duidelijk uit de context wie je het nemen over, en de” UW ” kan zeker niet letterlijk worden genomen, hij kan geen enkele verbinding met u hebben en zelfs een complete vreemdeling (hoewel goede vriend is net zo waarschijnlijk). Die van jou is voor vrouwen.,
Yoke is een synoniem voor “ding” en verwijst meestal naar iets dat we misschien niet al te bekend zijn met en niet weten de werkelijke naam van. Denk aan thingamajig / watchamacallit, hoewel het veel vaker wordt gebruikt.
Dit is slechts een kleine sampling! Er zijn tal van andere woorden zoals dodelijk, wanhopig, Fair Play, Gas, pers, Shift waarvan je misschien denkt dat je de betekenis ervan kent, maar we zouden ze gebruiken voor dingen die compleet anders zijn, niet gerelateerd en onverwacht. Je kunt veel van hen (en een heleboel dingen in dit artikel) vrij goed uitgelegd in de Wikipedia artikel over Hiberno Engels., Laten we eens kijken of ik een paar voorbeelden kan geven om je echt te verwarren…
eerlijk spel voor je! Je verschoof je ene, dat was dodelijk! De opkomst was wanhopig gisteravond. – Ik ging naar de pers en vond het juk dat ik zocht! … Dat is gas!
dan zijn er natuurlijk van oorsprong Ierse woorden die we gebruiken, zelfs als we Engels spreken. De meest bekende van deze is craic, “plezier” of plezier, maar ook gebruikt om te vragen hoe dingen zijn Hoe is de craic? Nog craic?
het mooie Ierse accent
nogmaals, ik moet zeggen dat ik een beetje teleurgesteld ben in de rest van de Anglosfeer., Eerlijk gezegd klinkt de manier waarop je woorden formeert niet leuk! Zuid-Afrikanen zijn vrijwel de enigen die me in mijn stoel konden houden zonder ongemakkelijk te kronkelen en voortdurend naar de uitgang te kijken; niet-Iers Engels heeft me eigenlijk gedreven om de taal volledig te vermijden voor een groot deel van de laatste jaren!!
bijvoorbeeld, andere Engels sprekenden hebben dit vreemde ding dat ze doen waar ze hun tong tussen hun tanden steken en een verbetering van lucht over de tong blazen. Ze noemen het het th geluid.
waarom??
We doen dat afschuwelijke geluid in Ierland weg!, Voor ons wordt het th-geluid simpelweg vervangen door een t (zonder stem) of een d (met stem). Dus zie je de tirty boom en een tird bomen over dere? Dat klopt! Klinkt veel beter, niet?
mijn vrienden aan de overkant van de vijver (zowel de Atlantische Oceaan als De Ierse Zee) lijken ervan te houden medeklinkers samen te stellen die in de eerste plaats nooit naast elkaar hoorden. l & m bijvoorbeeld-hoe kun je dit zo snel zeggen aan het einde van een woord? Het is totaal onnodig! Dus voor ons Ieren wordt een film uitgesproken als fill-um. De Ierse naam Colm heeft twee lettergrepen., Dit komt omdat het Iers, net als de Latijnse talen, klinkers het glorieuze belang geeft dat ze verdienen, terwijl Germaanse en Slavische talen een ding lijken te hebben om zoveel mogelijk medeklinkers samen te persen…
en als je hiermee doorgaat, eindig je woorden in harde medeklinkers! Het is als een abrupt en onverwacht auto-ongeluk! Laten we het rustig aan doen. De’ t ‘ aan het einde van rechts is bijna verzacht tot een SH geluid in het Emerald Isle (of zelfs helemaal weg gedaan in Noord-Dublin, en uitgesproken als roy).,
we “ch” omhoog onze t ’s en” j ” omhoog onze d ’s als ze een’ y ‘ in hen in Brits Engels zouden hebben opgenomen. Dus de tweede dag van de week is Kiesdag, een tube is een choob, en ‘due’ en ‘jood’ worden hetzelfde uitgesproken. En als je woorden voor ons spelt, in plaats van een piraat na te bootsen als je bij de 18e letter komt (aaaarrrrgh!!), zeg het gewoon als ‘or’ alsjeblieft 😉
Dit bericht is slechts een kleine samenvatting van de vele verschillen, maar hopelijk verklaart het waarom ons Iers zo charmant klinken als we spreken., 🙂 So, verzachten uw medeklinkers,” trow ” weg uw ‘th’ s, en stop met het geven van dat je niet begrijpt ons 😉
———
als ik iets gemist heb, voel je vrij om het toe te voegen in de comments! De volgende keer dat sommige eejit zegt “Top of the morning to ya” of “blijf uit de buurt van mijn geluksbrengers”, om te proberen om ons te imiteren, Ik zal ofwel punch ze in het gezicht… of link ze naar dit artikel 😉 als je denkt dat iemand anders zou kunnen genieten van dit, delen via facebook of twitter!
Ik hoop dat je genoten hebt van mijn korte reeks van berichten met betrekking tot Iers en Iers Engels terwijl ik thuis was!
Proost!, (Dat betekent Dank u of dag door de manier; geen drankjes nodig! Hoewel, dat is niet alleen in Ierland! 😉 )