Ketchup, catsup, catchup
Errr! Verkeerd antwoord! Catsup werd gepopulariseerd en nagesynchroniseerd door de delicatessenwinkels. De naam en de originele spelling zijn dus Jiddisch: עאודן. Zoals je misschien ziet, gebruikt het Jiddisch (ook wel Hoogduits genoemd) niet het Latijnse alfabet maar het Hebreeuws. Dus, wanneer een Jiddisch woord als dit wordt geleend in het Nederduits of Engels, wordt de spelling getranslitereerd met behulp van het Latijnse alfabet en de fonetiek van de respectievelijke taal., Van Jiddisch naar Duits, de letter “צ” Of “tset”, die in het midden van het woord hierboven, heeft een standaard transliteratie in “ts”. Dat is een” t “gevolgd door een” short S “Of” sh “geluid in het Österreich Duits, wat overigens een accent is zo ijl als Queen’ s ontvangen Engels. Niettegenstaande wordt” צ “Of” tset “” TS “met” tsh “of, in het Engels,”ch”., De spelling “catsup” werd oorspronkelijk zonder transliteratie in het Engels overgenomen, omdat het een etnisch voedsel was dat in delicatessens (etnisch Duits) werd geserveerd en we vaak de etnische spelling van specifiek etnische zelfstandige naamwoorden zonder transliteratie behouden als het Latijnse alfabet al wordt gebruikt. Bijvoorbeeld, een ” taco “is nooit een” tockoe ” geworden, maar wie weet? Na al die Oscar Mayer commercials met dat kleine kind dat zingt over zijn “B-O-L-O-G-N-A”, die ooit gedacht had dat “bologna” “baloney”zou worden. Toch zijn we hier.,in ieder geval gebruikten delicatessenwinkels in Amerika de enige spelling die er was, de Duitse, die prima was omdat “delicatessenwinkels” zelf Duits is. Aan populariteit wint,” catsup ” naar voren gebracht in supermarkten, dan in en huizen. De spelling bleef als de standaard tot ergens in de jaren 1990, toen de Anglicized spelling, “Ketchup”, plotseling niet meer werd gemarkeerd verkeerd op spellingstests en werd aanvaardbaar, zoals hiccough naar hiccup.
een bijdragende factor aan de transformatie van catsup tot ketchup kan te wijten zijn aan het feit dat het merk Heinz twee etiketten op elke fles heeft aangebracht., Men leest “catsup”, terwijl een duplicaat label aan de andere kant” ketchup “spelt, een spelling van Heinz’ eigen uitvinding om fonetisch te verduidelijken aan al zijn nieuwe niet-Duitse consumenten dat ze het juiste spul kregen.
trouwens, de” catsup “is etymologisch de combinatie van” cat – “en”soep”. De ” kat “is echter niet degene die miauwt, maar degene om woorden te vormen als catalogus, categorie, katholiek en katholiek, wat een universele, alomvattende en/of volledige kwaliteit betekent, een”alles”., Het is goed op alles en heeft alles in het, waar 57 kruiden benadert alles wordt verondersteld.
elke mogelijke etymologische link naar de uitspraak van een Maleisische of Chinese vissaus is pure giswerk. Er is geen bewijs, laat staan bewijs. Men zou net zo gemakkelijk kunnen zeggen dat hun woord voor vis afkomstig is van ons woord “catch” als in “catch fish” of “catch of the day”. Dat doet het niet.