Articles

prototype

Franz Schuberts setting van” Erlkönig”, een gedicht van Johann Wolfgang von Goethe; gezongen door de in Rusland geboren Amerikaanse bas Alexander Kipnis.

Musopen.org

Franz Schubert zetting van” Erlkönig”, een gedicht van Johann Wolfgang von Goethe; gezongen door de Duitse sopraan Marta Fuchs.

Musopen.,org

Erlkönig, ook wel Erl-koning of Elf-koning genoemd, liedzetting door Franz Schubert, geschreven in 1815 en gebaseerd op een gedicht van Johann Wolfgang von Goethe uit 1782. “Erlkönig” wordt door velen beschouwd als een van de grootste ballades ooit geschreven. Het nummer is geschreven voor twee artiesten, een zanger en een pianist, en het verpakt een opmerkelijke hoeveelheid spanning en drama in slechts vier minuten. De effectiviteit is dubbel indrukwekkend omdat Schubert pas 18 jaar oud was toen hij het componeerde.,geïnspireerd door zijn vriendschap met een aantal getalenteerde zangers, produceerde Schubert zo ‘ n 600 kunstliedjes tijdens zijn korte carrière (hij stierf op 31-jarige leeftijd). “Erlkönig” is veruit de bekendste van deze. Het gedicht dat de tekst bevat, zoals veel van de bovennatuurlijke verhalen die de literatuur domineerden in de romantische tijd, heeft zijn wortels in een Scandinavisch volksverhaal. Goethe ‘ s gedicht vertelt het verhaal van een jongen die te paard naar huis rijdt in de armen van zijn vader. Hij is bang wanneer hij het Hof wordt gemaakt door de Erl-koning, een krachtig en griezelig bovennatuurlijk wezen., De vader van de jongen kan het wezen echter niet zien of horen en vertelt de jongen dat zijn verbeelding hem voor de gek houdt. De jongen wordt steeds meer bang door wat hij hoort van de Erl-koning, maar zijn vader vertelt hem dat de dingen die hij denkt te zien en hoort zijn alleen de bezienswaardigheden en geluiden van de natuur op een donkere en stormachtige nacht. Wanneer de Erl-koning uiteindelijk de jongen grijpt, spoort de vader op zijn paard, maar wanneer hij thuis komt is zijn zoon dood.

Goethe ‘ s gedicht, dat hieronder wordt weergegeven, bevat een gesprek dat een vader, zijn kind en de kwade Erl-koning omvat., Om onderscheid te maken tussen de sprekers zijn de woorden van de vader vetgedrukt en de woorden van de zoon in dubbele aanhalingstekens, terwijl de woorden van de Erl-koning in enkele aanhalingstekens staan.

wie rijdt er zo laat door nacht en Wind?het is de vader met zijn kind; hij heeft waarschijnlijk de jongen in zijn armen, hij houdt hem veilig vast, hij houdt hem warm.mijn zoon, wat verberg je zo hard?zie je niet, Vader, de Erlkönig?de Elzen koning, met kroon en staart?”mijn zoon, het is een mist strip.lieve kind, kom, ga met me mee!,mooie spelletjes ik speel met je een paar kleurrijke bloemen staan op het strand.mijn moeder heeft vele gouden gewaden.”My father, my father, and do you not hear What Alder King quietly promises me?”Be calm, stay calm, my child; In dry leaves the wind whispers.wil je, beste jongen, ga je met me mee?mijn dochters zouden prachtig op je moeten wachten; mijn dochters stellen je voor aan de nachtelijke rij, en wegen en dansen en zingen.”My father, my father, and don’ t you see there Erlkönig ‘ s daughters in the dark place?,”mijn zoon, mijn zoon, ik zie het precies; de oude weiden lijken zo grijs.ik hou van je, je mooie figuur windt me op; en als je niet wilt, heb ik geweld nodig.”mijn vader, mijn vader, nu raakt hij me aan!Erlkönig heeft me een plezier gedaan!”de vader is wreed, hij rijdt snel,hij houdt het kreunende kind in zijn armen, hij bereikt de boerderij met moeite en moeite; in zijn armen was het kind dood.

De volgende vertaling in het Engels van Goethe ‘ s gedicht gebruikt dezelfde tekstattributen om onderscheid te maken tussen de sprekers.,

krijg een Britannica Premium abonnement en krijg toegang tot exclusieve content.

wie rijdt er zo laat, in de nacht en in de wind?het is de vader met zijn kind.hij grijpt de jongen in zijn arm.hij houdt hem stevig vast, hij houdt hem warm.mijn zoon, waarom verberg je je gezicht zo angstig?Vader, zie je de Erl-koning daar niet?de Erl-koning met zijn kroon en trein?”mijn zoon, het is een vleugje mist.jij heerlijk kind, kom met mij mee!Ik zal geweldige spelletjes met je spelen.aan de kust groeien kleurrijke bloemen.,mijn moeder heeft veel mooie dingen.”mijn vader, mijn vader, hoor je niet wat de Erl-Koning tegen me zei?”Be calm, stay calm, my son; de wind roert de droge bladeren.fijne jongen, kom je met me mee?mijn dochters wachten op je.mijn dochters zullen de avond leiden met dansen en rock en dans en zing voor je.”My father, my father, don’ t you see the Erl-King ‘ s daughters in that sombere place?”mijn zoon, mijn zoon, ik zie het inderdaad; de oude wilg glimt zo grijs.,I love you, I delight in your beautiful shape;
en als je niet bereid bent, zal ik geweld gebruiken.”mijn vader, mijn vader, hij heeft me gegrepen!Erl-King verwond me!”de vader blancheerde; hij reed snel.hij hield het kreunende kind in zijn armen.met grote moeite bereikte hij de binnenplaats. in zijn armen was het kind dood.

Schubert onderstreept de actie die in het gedicht wordt beschreven door zorgvuldig muziek te maken die de luisteraar in medias res laat vallen., Hoewel er slechts één zanger bij betrokken is, geeft Schubert elk van de vier persoonlijkheden van het lied—verteller, vader, jongen en Erl-King—een karakteristieke manier van zingen. Elke keer dat de jongen bijvoorbeeld spreekt, wordt zijn groeiende hysterie gesignaleerd door zijn stijgende vocale toonhoogte, terwijl de stem van de vader niet alleen lager is in toonhoogte, maar ook stabiel en gelijkmatig. De stem van de Erl-koning daarentegen is aanvankelijk lieflijk verleidelijk, maar als hij zijn geduld met de jongen verliest, krijgt het een boos, dreigend randje. Ook de pianist draagt bij aan de stemming., Schubert ‘ s meesterlijke schrijven geeft aan de rechterhand een continue reeks staccato akkoorden die het beukende tempo van het paard suggereren en urgentie verlenen aan het verhaal, en aan de linkerkant geeft hij een repetitief, rustig sinister kleine run. Het spelen van beide handen stopt volledig wanneer het lot van de zoon wordt onthuld.