Articles

26 Funny Spanish Phrases You ' ll Hear From a Native Speaker

Get our free email course, Shortcut to Conversational.

rozmawiaj szybciej, rozumiej ludzi, gdy mówią szybko, i inne sprawdzone wskazówki, aby uczyć się szybciej.

Więcej informacji

Kiedy zaczniesz uczyć się nowego języka, zawsze dobrze jest znać zwroty używane przez native speakerów, dlatego w tym poście zebraliśmy 26 zabawnych zwrotów hiszpańskich, które możesz zacząć używać od razu.,

coś jest „śmieszne” jest trochę subiektywne, więc niektóre zwroty, które zawarliśmy, brzmią dziwnie po przetłumaczeniu na angielski, podczas gdy brzmią zabawnie w obu językach.

zalecane: jak szybko nauczyć się hiszpańskiego w 2020 roku

wkrótce zobaczysz, co mamy na myśli.

zapraszam.

No saber ni papa de algo

dosłowne tłumaczenie: nie znając ziemniaka o czymś

Gdy masz zerową wiedzę na temat czegoś, lub nie jesteś w stanie czegoś zapamiętać, to zdanie może się przydać.,

innymi słowy, jest to odpowiednik powiedzenia „nie masz pojęcia o czymś” w języku angielskim.

  • nie mogę odpowiedzieć na to pytanie, ponieważ nie mam pojęcia o polityce – No puedo contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política

Tirar/Botar la casa por la ventana

dosłowne tłumaczenie: wyrzucić dom przez okno

powiedzmy, że organizujesz ogromną imprezę lub uroczystość, na którą jesteś otwarty na wylewanie śmiesznej sumy pieniędzy na. Podobne do „oszczędność kosztów” w języku angielskim.,

  • sąsiedzi będą świętować 10. rocznicę ślubu, więc postanowili nie szczędzić na to kosztów – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana

Ponerse las pilas

dosłowne tłumaczenie: włożyć baterie

Jeśli native speaker hiszpański powie Ci „¡Ponte las pilas!”, wtedy prawdopodobnie jesteś roztargniony, lub nie jesteś wystarczająco skupiony.

podobne do mówienia komuś „Obudź się!”po angielsku.

  • dokończ pracę domową. Daj spokój, daj trochę energii, Laura! – Termina tu tarea., Dale, ¡ponte las pilas, Laura!

Hablando del Rey de Roma…

dosłowne tłumaczenie: mówiąc o królu Rzymu

podobne do „mówić o diable”, to zabawne hiszpańskie wyrażenie jest używane, gdy mówisz lub plotkujesz o kimś innym i ta osoba pojawia się znikąd w tym momencie.

  • Lisa powiedziała, że będzie tu w południe… (Lisa pojawia się dokładnie w momencie, gdy mówisz to swojej przyjaciółce) Oh, spójrz, mówiąc o diable, nadchodzi!, – LISA powiedziała, że przyjedzie w południe (Lisa przybywa w momencie, gdy powiesz to swojemu przyjacielowi) Patrz! Mówiąc o królu Rzymu, nadchodzi!

być łatwiejszym

dosłowne tłumaczenie: to be eaten bread

When something was just to do or accomplish. Wygląda jak „kawałek ciasta” w języku angielskim.,

  • hiszpański test o subjunctive będzie bułka z masłem – El exámen de español sobre el subjuntivo será pan comido

Hacer su agosto

dosłowne tłumaczenie: aby twój sierpień

mówi się, że ktoś zbił fortunę robiąc coś bardzo udanego.,

  • uliczni sprzedawcy zrobili bombę, sprzedając te koszulki-Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas

Tomar el pelo

dosłowne tłumaczenie: aby wziąć czyjeś włosy

w języku angielskim, byłoby to ciągnięcie za nogę i jest używane, gdy kłamiesz lub drażnisz się z kimś, w zabawny sposób.

  • Miguel nie wygrał na loterii, tylko naciągał Cię na nogi. Jest kompletnie spłukany-Miguel no se ganó la lotería, él estaba tomándote el pelo., No tiene ni un centavo

Estar vivito y coleando

dosłowne tłumaczenie: żyć i kopać

tak jak to samo zdanie w języku angielskim, lub mówiąc „alive and well”.

  • Manuel był bliski śmierci w tym wypadku. Na szczęście żyje i kopie-Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando

Irse por las ramas

dosłowne tłumaczenie: przechodzić przez gałęzie

to kolorowe i dziwne zdanie jest używane, gdy mówimy o temacie, ale główne punkty są często pomijane lub celowo opóźniane., Być może dlatego, że sytuacja jest trudna lub nieprzyjemna. Podobne do” beat around the bush ” po angielsku.

  • nigdy nie mówią o swoich problemach w szkole, zawsze owijają w bawełnę – Ellos nunca hablan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas

Creerse la última Coca-Cola del desierto

dosłowne tłumaczenie: myśleć o sobie jako o ostatniej coca-Coli na pustyni.

uwielbiam ten

to chyba moje ulubione śmieszne hiszpańskie zdanie.

To jest podobne do powiedzenia, że ktoś ma „głowę wbita w głowę” po angielsku., Możesz użyć tego wyrażenia, aby opisać kogoś, kto jest pełen własnej ważności.

  • ona jest tak apodyktyczna i zarozumiała, że myśli, że jest s**T – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima Coca-cola del desierto

Feliz como una lombriz

dosłowne tłumaczenie: szczęśliwy jak robak

chociaż brzmi to trochę dziwnie, to łatwo zapamiętać, ponieważ głównym powodem tego zwrotu jest fakt, że słowo lombriz (robak) rymuje się ze słowem feliz (Szczęśliwy).

możesz użyć tego, aby wyrazić prawdziwe szczęście z czegoś.,

  • moja siostra była tak szczęśliwa jak małż, kiedy kupiła swoje nowe mieszkanie – Mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compraró su nuevo apartamento

Aunque la mona se vista de seda, Mona se queda

dosłowne tłumaczenie: chociaż małpa jest ubrana w jedwab, małpa pozostaje.

kolejna z moich ulubionych zabawnych fraz hiszpańskich, native speakerzy używają tego, aby odnieść się do kogoś, kto może próbować sprawić, że coś / ktoś wygląda atrakcyjnie lub atrakcyjnie, ale jasne jest, że to nie działa.,

podobne do wyrażenia” nie można zrobić jedwabnej torebki z ucha lochy ” w języku angielskim.

  • nosili te ohydne fioletowe sukienki i za dużo makijażu. Przypuszczam, że nie wiedzą, że nie mogą zrobić jedwabnej torebki z ucha lochy-Ellas vestían unos espantosos Vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Meter la pata

dosłowne tłumaczenie: umieścić w łapie

jest to przypadkowe, ale w zasadzie mówi się: „i f**ked up”.,

  • bardzo mi przykro, że zepsułem zakończenie filmu, nawaliłem! – Lo siento muchísimo por contarte el final de la película, ¡metí la pata!

No tener pelos en la lengua

dosłowne tłumaczenie: nie mieć włosów na języku.

Czy wiesz, co to znaczy?

kolejna zabawna fraza hiszpańska, która jest używana do opisania osoby jako prostej, ponieważ jest szczera i bezpośrednia, i nie próbuje ukrywać swoich uczuć. Podobne do powiedzenia, że ktoś nie „miesza słowa” w języku angielskim.,

  • Lucia wydaje się taka przyjazna i życzliwa, poza tym jest tak szczera w imieniu swoich uczuć – Lucía parece tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentientos

Ser uña y mugre

dosłowne tłumaczenie: być paznokciem i brudem.

nawet z tłumaczeniem, pewnie nie masz pojęcia, co to znaczy, prawda?

ok, słowo w słowo, to zdanie oznacza „być gwoździem i brudem”. Jest używany do opisania dwóch osób, które są razem przez cały czas. Chodzą wszędzie razem i cały czas rozmawiają.,

podobne do „joined at the hip” w języku angielskim.

  • Gabriel i Manuel nie widzieli się od wieków, ale kiedyś byli połączeni na biodrze w szkole – Gabriel y Manuel no se han visto en muchísimo tiempo, pero en el colegio solían ser uña y mugre

Echarse al agua

dosłowne tłumaczenie: dostać się do wody

wyrażenie opisujące parę, która zamierza wziąć ślub. Podobne do „tie the knot” w języku angielskim.

  • Cindy i Leonardo wezmą ślub w najbliższy piątek. Są zachwyceni! – Cindy y Leonardo se echarán al agua el viernes que viene., ¡Están contentísimos!

¡Que pedo!

tłumaczenie dosłowne: co za pierd!

Ay, dios.

Wierzcie lub nie, to wyrażenie nie jest tak brudne, jak się wydaje. To popularne Meksykańskie wyrażenie oznaczające „co tam?”ale w zależności od tonu, może również oznaczać „o co chodzi?”lub” jaki masz problem?”.

  • co tam kolego! Masz ochotę pójść na imprezę? to dzisiaj – ¡Que pedo, guey! ¿Te apuntas al reventón de esta noche?,

Burro hablando de orejas

dosłowne tłumaczenie: osioł mówiący o uszach

jest to wyrażenie używane, gdy ktoś krytykuje drugiego za błąd, który sam ma. Podobne do” the pot calling the kettle black ” w języku angielskim.

  • nie mów mi co mam robić!. To jest rich, garnek nazywa czajnik czarny, i kiedyś byłeś jak ja, gdy młodszy – ¡no me digas que hacer! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y tú solías ser como yo cuando eras joven

19., Crear / criar fama y echarse a dormir

tłumaczenie dosłowne: stworzyć/podnieść sławę i położyć się spać

hmmm, zgaduję, że nie masz o tym pojęcia? w porządku.

zasadniczo to zdanie jest sposobem na powiedzenie, że gdy zdobędziesz pewną reputację, podąża za tobą i zajmuje dużo czasu, aby ją otrząsnąć lub zmienić.

można go używać zarówno w sensie pozytywnym, jak i negatywnym.

  • Patrycja była dobrą uczennicą, dobrze wykształconą, dobrą osobą i wzorem do naśladowania dla wszystkich kolegów z klasy., – Patricia była dobrą uczennicą, dobrze wykształconą, dobrą osobą i przykładem dla wszystkich swoich kolegów z klasy. Stworzyła sławę i zasnęła

wyciągnij szmaty na słońce

dosłowne tłumaczenie: to take the rags out in the sun

When your best friend reveals unpleasant or private things in front of other people, he or she „wyciągnij szmaty na słońce”. Podobnie phrase „airing your dirty laundry in public” in English.,

  • Anna nie mogła odłożyć jego obelg, więc zaczęła wywietrzać jego pranie przed całą rodziną – Anna no podía aguantar más sus insultos, así que empezó a sacarle los trapos al Sol delante de toda su familia

Mejor malo conocido que bueno por conocer

tłumaczenie dosłowne: lepiej jest dobrze znany zły facet, niż dobry jesteś zaraz się dowiem.

tłumaczenie jest trochę niezgrabne.

myślę, że ten jest podobny do „better the devil you know” w języku angielskim., To zdanie jest idealne, gdy myślisz, że mądrzej jest radzić sobie z kimś lub czymś znanym, chociaż nie lubisz go, jej lub tego, niż radzić sobie z kimś lub czymś, czego nie wiesz, co może być gorsze.

  • Mariana i Robert sprzedali dom, ponieważ nie spodobała im się nowa dzielnica. Postanowili wrócić do starego, ponieważ lepiej jest diabeł, którego znasz, niż diabeł, którego nie znasz-Mariana y Robert vendieron su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decideron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

dosłowne tłumaczenie: krewetka, która zasypia, jest zmywana przez strumień

Zabawne hiszpańskie wyrażenie o podobnym znaczeniu do „drzemasz, przegrywasz” w języku angielskim. Innymi słowy, jeśli nie zwracasz wystarczającej uwagi i nie działasz szybko, ktoś inny dotrze tam przed tobą.

  • była rozkojarzona i przegapiła okazję spotkania z ulubioną piosenkarką; jak mówi stare powiedzenie: drzemasz, przegrywasz-Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer a su cantante favorita., Como dice el Viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

Tener mala leche

dosłowne tłumaczenie: mieć złe mleko

w większości krajów hiszpańskojęzycznych wyrażenie „mieć złe mleko” oznacza mieć pecha. Należy wspomnieć, że Chilijczycy mają inne znaczenie dla tego wyrażenia, ponieważ używają go do opisania osoby, która jest „zła temperament” lub „humorzasta”. Jeśli chcesz użyć go w ten sposób, musisz zmienić czasownik” tener „na ” ser”.

w poniższym przykładzie użyjemy go do wyrażenia pecha.,

  • po rozwodzie Andrés stracił pracę i wszystkie pieniądze. Co za pech ma ten biedak! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!

Estar loco como una cabra

dosłowne znaczenie: być szalonym jak koza

nawet jeśli jesteś przekonany, że kozy są szaleni, to łatwo to zrozumieć. To proste, ale zabawne hiszpańskie wyrażenie używane do opisania osoby jako szalonej, głupiej lub zwariowanej.

  • myśli o wspinaniu się na Mount Everest, ale nie ma z tym doświadczenia, jest szalony!, – Él está pensando en subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.

Tirar/echar los perros a alguien

dosłowne znaczenie: rzucać na kogoś psami

wyrażenie używane do wyrażenia działania flirtu lub uczynienia romantycznego zainteresowania kimś oczywistym.,

  • Manuel flirtował z nią od wieków, ale nigdy go nie lubiła – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero a ella nunca le gustó

Dar (la) lata

dosłowne znaczenie: dać puszkę

szczerze, nie mogę wymyślić podobnego wyrażenia w języku angielskim.

ten jest używany, gdy coś lub ktoś albo sprawia, że jesteś zły, lub denerwuje Cię lub nudzi cię.,

  • siostra Jessiki zawsze przeszkadza jej, powtarzając to samo w kółko – La hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez

____

czy przegapiliśmy jakieś popularne, śmieszne zwroty po hiszpańsku?