Ebonics (word) (Polski)
słowo Ebonics zostało pierwotnie ukuty w 1973 przez afroamerykańskiego psychologa społecznego Roberta Williamsa w dyskusji z lingwistą Erniem Smithem (jak również innych językoznawców i badaczy), która odbyła się w konferencji na temat „Cognitive and Language Development of the Black Child”, która odbyła się w St.Louis, Missouri., Jego intencją było nadanie nazwy językowi Afroamerykanów, który uznawał językowe konsekwencje handlu niewolnikami i unikał negatywnych konotacji innych terminów, takich jak”Niestandardowy Czarny angielski”:
musimy zdefiniować, co mówimy. Musimy jasno zdefiniować nasz język…Wiemy, że heban oznacza czarny i że FONIKA odnosi się do dźwięków mowy lub nauki o dźwiękach. Tak więc naprawdę mówimy o nauce czarnych dźwięków mowy lub języka.,
w 1975 roku termin pojawił się w Ebonics: The True Language of Black Folks, książce zredagowanej i opracowanej przez Williamsa:
dwuletni termin stworzony przez grupę czarnych uczonych, Ebonics może być zdefiniowany jako „cechy językowe i paralinguistyczne, które na koncentrycznym kontinuum reprezentują kompetencje komunikacyjne Potomków niewolników z Afryki Zachodniej, Karaibów i Stanów Zjednoczonych Pochodzenia afrykańskiego., Obejmuje różne idiomy, patois, argoty, idiolekty i dialekty społeczne ludzi czarnych”, zwłaszcza tych, którzy dostosowali się do warunków kolonialnych. Ebonika wywodzi swoją formę z hebanu (czarny) i Foniki (dźwięk, badanie dźwięku) i odnosi się do badania języka czarnych ludzi w całej jego wyjątkowości kulturowej.
od tego czasu inni pisarze podkreślali, w jaki sposób termin reprezentuje pogląd na język czarnych ludzi jako afrykański, a nie Europejski. Termin ten nie był oczywiście popularny nawet wśród tych, którzy zgadzali się z powodem ukucia go., Nawet w książce Williamsa termin Black English jest znacznie częściej używany niż termin Ebonics.
John Baugh stwierdził, że termin Ebonika jest używany na cztery sposoby przez swoich afrocentrycznych zwolenników. Może:
1. Be „an international construct, including the linguistic consequences of the African slave trade”; 2. Odnosi się do języków afrykańskiej diaspory jako całości;
lub może odnosić się do tego, co zwykle uważa się za odmianę języka angielskiego: albo
3., „Jest odpowiednikiem czarnego angielskiego i jest uważany za dialekt języka angielskiego „(a więc jedynie alternatywne określenie dla afroamerykańskiego angielskiego), lub 4. „Jest to Antonim czarnego angielskiego i jest uważany za język inny niż Angielski” (a więc odrzucenie pojęcia „afroamerykańskiego angielskiego”, ale mimo to określenie na to, co inni nazywają tym terminem, postrzegane jako niezależny język, a nie zwykły Etnolekt).