Haiti-Język
Haiti spis treści
francuski i kreolski
w Haiti mówiono dwoma językami: kreolskim i francuskim. Stosunki społeczne między tymi językami były złożone. Dziewięciu na dziesięciu Haitańczyków mówiło tylko językiem kreolskim, który był językiem codziennym dla całej populacji. Około jeden na dziesięciu mówił również po francusku. I tylko około jeden na dwudziestu biegle władał zarówno francuskim, jak i kreolskim. Tak więc Haiti nie było ani krajem frankofońskim, ani dwujęzycznym. Istniały dwie odrębne wspólnoty językowe: większość jednojęzyczna i elita dwujęzyczna.,
wszystkie klasy cenią sobie słownictwo. Wystąpienia publiczne odgrywały ważną rolę w życiu politycznym; styl przemówienia był często ważniejszy niż treść. Repartee ożywił codzienną mowę zarówno jednojęzycznego chłopa, jak i wyrafinowanego dwujęzycznego urbanity. Małe grupy zbierały się regularnie w Port-au-Prince, aby słuchać gawędziarzy. Postawa wobec języka francuskiego i kreolskiego przyczyniła się do zdefiniowania dylematu kulturowego Haitańczyków.
język Zwykle komplikuje interakcje między członkami elity a masami., Haitańczycy wszystkich klas szczycili się Kreolem jako środkiem wyrazu i językiem narodowym. Niemniej jednak, wielu Haitańczyków jednojęzycznych i dwujęzycznych uważało kreolski za język nieangielski, twierdząc, że „nie ma zasad.”W ten sposób większość ludności nie ceniła swojego ojczystego języka i budowała mistykę wokół francuskiego. W tym samym czasie prawie każdy Dwujęzyczny Haitańczyk miał ambiwalentne uczucia dotyczące używania francuskiego i robił to nieprzyjemnie. W języku kreolskim wyrażenie „mówić po francusku „oznacza” być hipokrytą.,”
biegłość w języku francuskim była jeszcze ważniejszym kryterium niż kolor skóry dla członkostwa w Haitańskiej elicie. Użycie języka francuskiego w życiu publicznym wykluczyło Większość Kreolów z polityki, rządu i życia intelektualnego. Dwujęzyczne rodziny używały języka francuskiego głównie na oficjalnych okazjach. Ponieważ język kreolski był językiem nieformalnych spotkań, był wypełniony slangiem i był używany do opowiadania żartów. Haitańscy Francuzi nie mieli tych nieformalnych cech., Jednojęzyczni Kreolscy mówcy unikali formalnych sytuacji, w których niemożność porozumiewania się po francusku byłaby wadą lub zakłopotaniem. Aby zostać zaakceptowanym w kręgach formalnych lub rządowych, niektórzy Jednojęzyczni mówcy Kreolscy używali francuskojęzycznych zwrotów w swojej mowie kreolskiej, ale te imitacje były ostatecznie niewielkie lub bezużyteczne., Dwujęzyczni mieszczanie w Port-au-Prince ponieśli największą wadę, ponieważ często spotykali się z sytuacjami, w których używanie francuskiego byłoby właściwe, ale ich niedoskonałe opanowanie języka zdradzało ich niższe klasy pochodzenie. To właśnie w klasie średniej kwestia języka była najbardziej paląca. Użycie francuskiego jako markera klasowego sprawiło, że Haitańczycy Klasy średniej byli bardziej sztywni w używaniu francuskiego przy formalnych okazjach niż Haitańczycy, którzy byli solidną wyższą klasą.
początki języka kreolskiego są wciąż dyskutowane., Niektórzy uczeni uważają, że powstał on z pidginu, który rozwinął się między kolonistami francuskimi a afrykańskimi niewolnikami w koloniach. Inni uważają, że kreolski przybył do Kolonii Saint-Domingue jako pełnoprawny język, powstały z francuskiego dialektu morskiego. Bez względu na pochodzenie, kreolski jest językowo odrębnym językiem, a nie tylko zepsutym dialektem francuskim. Chociaż większość słów kreolskich ma francuskie pochodzenie, Gramatyka kreolska nie jest podobna do francuskiej, a oba języki nie są wzajemnie zrozumiałe.,
w języku kreolskim występują różnice regionalne i klasowe. Odmiany regionalne obejmują elementy leksykalne i zmiany dźwiękowe, ale struktura gramatyczna jest spójna w całym kraju. Dwujęzyczni mówcy używają fonemów francuskich w mowie kreolskiej. Tendencja do używania francuskich dźwięków stała się powszechna w wariancie kreolskim Port-au-Prince. W latach 80.wariant Port-au – Prince stał się postrzegany jako standardowa forma języka.
używanie języka francuskiego i kreolskiego w okresie kolonialnym i niepodległościowym wyznaczało wzorce mowy na następne stulecie., W okresie kolonialnym, to głównie białych i wykształconych Mulat uwolnionych, którzy mówią po francusku. Kiedy niewolnicy zyskali wolność i system plantacji rozpadł się, największe bariery między różnymi klasami ludzi koloru upadły. Język francuski stał się istotną różnicą między tymi, którzy zostali emancypowani przed rewolucją (anciens libres) i tych, którzy osiągnęli wolność poprzez rewolucję, i zapewnił wyższy status anciens libres. Francuski stał się językiem nie tylko rządu i handlu, ale także kultury i wyrafinowania., Nawet najbardziej nacjonalistyczni Haitańczycy XIX wieku przywiązywali niewielką wagę do Kreoli.
postawy wobec Kreolów zaczęły się jednak zmieniać w XX wieku, szczególnie podczas okupacji Stanów Zjednoczonych. Okupacja zmusiła haitańskich intelektualistów do konfrontacji ze swoim pozaeuropejskim dziedzictwem. Rosnąca świadomość czarnych i nasilający się nacjonalizm skłoniły wielu Haitańczyków do uznania kreolskiego za” autentyczny ” język kraju. Pierwsza próba kreolskiego tekstu pojawiła się w 1925 roku, a pierwsza kreolska gazeta została opublikowana w 1943 roku.,
począwszy od lat 50.ruch nadający Kreolskiemu status oficjalny rozwijał się powoli. Konstytucja z 1957 roku potwierdziła Francuski jako język urzędowy, ale zezwoliła na używanie kreolskiego w niektórych funkcjach publicznych. W 1969 roku uchwalono ustawę nadającą Kreolskiemu Ograniczony status prawny; język ten mógł być używany w prawodawstwie, sądach i klubach, ale nie w akredytowanych instytucjach edukacyjnych. W 1979 roku dekret zezwalał jednak na język kreolski jako język wykładowy w klasie., Konstytucja z 1983 roku głosiła, że zarówno język kreolski, jak i francuski są językami narodowymi, ale określała, że francuski będzie językiem urzędowym. Stłumiona Konstytucja z 1987 (która została częściowo przywrócona w 1989) nadała Kreolom oficjalny status.
zmiany w użyciu języka
kreolski, alfabetyzacji i Edukacji