Articles

Jak napisać list lub e-mail po francusku: formuła zamykająca


francuskie zwroty: jak napisać list lub e-mail po francusku: formuła zamykająca

kontynuując naszą sekcję dotyczącą pisania listu w języku francuskim, poszukujemy niektórych popularnych forumlae do zamykania listu w języku francuskim.

zamknięcia: nieformalne

zamknięcia nieformalnych liter są mniej schematyczne niż formalne lub biznesowe, więc istnieje wiele możliwości., Oto kilka typowych:

zamknięcia: formalne

tradycyjnie Francuska korespondencja biznesowa kończy się jedną z różnych formuł, chociaż szczególnie w przypadku korespondencji e-mailowej, zaczynają one wychodzić przez okno. Częstym faworytem do zamykania półformalnegoprzedsiębiorstwa e – mail jest cordialement.

Veuillez recevoir, Monsieur / Madame, nos salutations distinguées. =Z poważaniem
Je vous prie d 'agréer, Monsieur / Madame, l' expression de mes sentiments respectueux., = Yours sincerely, when writing to superior
proszę przyjąć, proszę pana / panią, zapewnienia o naszym pełnym szacunku., =Z poważaniem, gdy piszesz do kogoś niższego stopnia
Je vous prie de croire, Monsieur/Madame, à l ' assurance de mes salutations distinguées =Z poważaniem/Z poważaniem, używany szczególnie podczas pisania do osoby na ważnym stanowisku
cordialement regards

suggest a change / proposez une modification

Zobacz również sekcję ogólną dotyczącą pisania listu biznesowego w języku francuskim.,

uwagi:

  • jak można się spodziewać, je vous prie zostanie zastąpione przez nous vous prions przez kogoś piszącego w imieniu firmy.
  • zwracając się do osoby z tytułem, takim jak Madame Le Proviseur, zwykle używa się całego wyrażenia w formule końcowej zamiast po prostu Monsieur/Madame.
  • często stosuje się formułę zamykającą do wyrażenia, np. Dans l 'attente de vous lire(Dans l' attente de vous lire, je vous prie….).,

przy okazji, nie ma wstydu nie pamiętać tych wzorów: wielu Francuzów kończy patrząc je w książce i / lub używając wielu wariantów (i kłócąc się o to, co jest „poprawne”).Jedną z Konwencji jest to, że agréeris jest używany, gdy mamy słowo „wypełniacz”, takie jak wyrażenie, zapewnienie;recevoir lub accepteris jest używany, gdy salutacje bezpośrednio następują.

Next: zwroty do listów biznesowych/e-maili

na następnej stronie przyjrzymy się przydatnym zwrotom i słownictwu do pisania listów w języku francuskim.,

  • Słownik języka francuskiego On-line
  • Drukuj fiszki słownikowe języka francuskiego
  • krzyżówki języka francuskiego
  • szukanie słów języka francuskiego
  • słownik języka hiszpańskiego On-line
  • porady gramatyki języka francuskiego
  • szukasz przewodnika turystycznego? Zapoznaj się z sekcją produktów francuskich na tej stronie internetowej.
  • zwroty hiszpańskie