Jak napisać list lub e-mail po francusku: formuła zamykająca
francuskie zwroty: jak napisać list lub e-mail po francusku: formuła zamykająca
kontynuując naszą sekcję dotyczącą pisania listu w języku francuskim, poszukujemy niektórych popularnych forumlae do zamykania listu w języku francuskim.
zamknięcia: nieformalne
zamknięcia nieformalnych liter są mniej schematyczne niż formalne lub biznesowe, więc istnieje wiele możliwości., Oto kilka typowych:
zamknięcia: formalne
tradycyjnie Francuska korespondencja biznesowa kończy się jedną z różnych formuł, chociaż szczególnie w przypadku korespondencji e-mailowej, zaczynają one wychodzić przez okno. Częstym faworytem do zamykania półformalnegoprzedsiębiorstwa e – mail jest cordialement.
Veuillez recevoir, Monsieur / Madame, nos salutations distinguées. | – | =Z poważaniem |
Je vous prie d 'agréer, Monsieur / Madame, l' expression de mes sentiments respectueux., | – | = Yours sincerely, when writing to superior |
proszę przyjąć, proszę pana / panią, zapewnienia o naszym pełnym szacunku., | – | =Z poważaniem, gdy piszesz do kogoś niższego stopnia |
Je vous prie de croire, Monsieur/Madame, à l ' assurance de mes salutations distinguées | – | =Z poważaniem/Z poważaniem, używany szczególnie podczas pisania do osoby na ważnym stanowisku |
cordialement | – | regards |
suggest a change / proposez une modification
Zobacz również sekcję ogólną dotyczącą pisania listu biznesowego w języku francuskim.,
uwagi:
- jak można się spodziewać, je vous prie zostanie zastąpione przez nous vous prions przez kogoś piszącego w imieniu firmy.
- zwracając się do osoby z tytułem, takim jak Madame Le Proviseur, zwykle używa się całego wyrażenia w formule końcowej zamiast po prostu Monsieur/Madame.
- często stosuje się formułę zamykającą do wyrażenia, np. Dans l 'attente de vous lire(Dans l' attente de vous lire, je vous prie….).,
przy okazji, nie ma wstydu nie pamiętać tych wzorów: wielu Francuzów kończy patrząc je w książce i / lub używając wielu wariantów (i kłócąc się o to, co jest „poprawne”).Jedną z Konwencji jest to, że agréeris jest używany, gdy mamy słowo „wypełniacz”, takie jak wyrażenie, zapewnienie;recevoir lub accepteris jest używany, gdy salutacje bezpośrednio następują.
Next: zwroty do listów biznesowych/e-maili
na następnej stronie przyjrzymy się przydatnym zwrotom i słownictwu do pisania listów w języku francuskim.,
- Słownik języka francuskiego On-line
- Drukuj fiszki słownikowe języka francuskiego
- krzyżówki języka francuskiego
- szukanie słów języka francuskiego
- słownik języka hiszpańskiego On-line
- porady gramatyki języka francuskiego
- szukasz przewodnika turystycznego? Zapoznaj się z sekcją produktów francuskich na tej stronie internetowej.
- zwroty hiszpańskie