Roule hors de la langue – PAS DANS MA timonerie Signification idiomatique: Non…
pas dans ma timonerie
Signification idiomatique: pas dans son domaine d’expertise ou d’intérêt; contre, en dehors ou ne correspondant pas aux intérêts généraux, aux capacités ou au domaine de familiarité de quelqu’un; en dehors de la zone de confort de quelqu’un.
signification littérale: le mot original était un endroit où se trouvait une roue importante. Mais comme une maison est un lieu où l’on vit, il est logique de dire qu’une timonerie pourrait aussi être une grande roue dans laquelle quelqu’un vit.,
utilisation: Anglais informel, parlé et écrit, Anglais Américain et britannique. L’original, terme littéralpeut bien avoir été anglais britannique mais la métaphore(s) sont américains. L’expression est le plus souvent utilisée dans le négatif avec « pas dans” de « en dehors de. »
origine: début du 19ème siècle, Anglais Américain-Originallya « timonerie » fait référence à la petite partie fermée du pont d’un navire qui tenait traditionnellement le volant., »Cependant, ce n’est qu’au milieu du 20e siècle que deux métaphores ont émergé: la première dans le baseball, comme la zone devant un frappeur où il est le plus facile pour le frappeur de frapper un coup de circuit; l’autre montrant son ensemble de compétences ou « ensemble de compétences”. L’image de baseball est venue en premier.
Whyis ce drôle? Sur la photo, nous voyons une grande roue, une assez grande pour contenir deux personnes, leur appartenance et même leur literie. C’est clairement une maison de roue. Cependant, quand quelqu’un demande aux habitants de la timonerie de leur construire une timonerie, l’un d’eux répond qu’il n’a pas la capacité d’en construire une pour quelqu’un d’autre., Donc, même s’il vit dans une timonerie, « ce n’est pas dans sa timonerie. »
exemple de phrase: je peux coller des trucs ensemble, mais en les soudant » pas dans ma timonerie.”