Articles

26 Sjove spanske Sætninger, Du vil Høre Fra En Indfødt

Få vores gratis e-mail kursus, Genvej til Samtale.

har samtaler hurtigere, forstå folk, når de taler hurtigt, og andre testede tips til at lære hurtigere.

Mere info

Når du begynder at lære et nyt sprog, er det altid godt at kende sætninger, som modersmål bruger, og så i dette indlæg samlet vi 26 sjove spanske sætninger, som du kan begynde at bruge med det samme.,

noget, der er “sjovt”, er lidt subjektivt, og så nogle sætninger, Vi inkluderede, lyder underligt, når de oversættes til engelsk, mens de lyder sjovt på begge sprog.

anbefalet: Sådan lærer du spansk hurtigt i 2020

du vil snart se, hvad vi mener.

lad os dykke ind.

Ingen sabel ni papa de algo

Bogstavelig oversættelse: Ikke at vide en kartoffel om noget

Når du har nul viden om noget, eller du ikke er i stand til at huske noget, denne sætning kan komme i handy.,

med andre ord svarer det til at sige, at du “ikke har en anelse om noget” på engelsk.

  • jeg kan ikke besvare det spørgsmål, fordi jeg ikke har en anelse om politik – No puedo contestar ens pregunta porque no sé ni papa de política

Tirar/Botar la casa por la ventana

Bogstavelig oversættelse: At kaste hus ud af vinduet

Lad os sige, at du arrangere en kæmpe fest eller fest, for som du er åben for at splurging en latterlig sum penge på. Svarende til “sparing no e .pense” på engelsk.,

  • naboerne vil fejre deres 10 års bryllupsdag, så de har besluttet at skåne nogen udgift for det – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana

Ponerse las pilas

Bogstavelig oversættelse: At sætte i batterier

Hvis modersmål var spansk fortæller dig, “¡ponte las pilas!”, så er du sandsynligvis fraværende eller ikke fokuseret nok.ligner at fortælle nogen ” Vågn op!”på engelsk.

  • Afslut dit hjemmearbejde. Kom nu, giv det lidt energi, Laura! – Termina tu tarea., Dale, Pon ponte las pilas, Laura!

Hablando del Rey de Roma…

Bogstavelig oversættelse: Tale af Kongen af Rom

der Svarer til “speak of the devil”, dette sjove spanske udtryk, der bruges, når du taler eller sladre om en anden person, og denne person dukker op ud af ingenting, på det nøjagtige tidspunkt.Lisa sagde, at hun ville være her ved middagstid …(Lisa dukker op i det øjeblik du siger dette til din ven) Åh, se, taler om djævelen, der kommer hun!, – Lisa sagde, at hun ville ankomme ved middagstid (Lisa ankommer til det nøjagtige øjeblik, når du siger det til din ven) se! Apropos Kongen af Rom, der kommer han!

Ser pan comido

bogstavelig oversættelse: at blive spist brød

Når noget var enkelt at gøre eller opnå. Ligner et “stykke kage” på engelsk.,

  • Den spanske test om konjunktiv vil være et stykke kage – El exámen de español sobre el subjuntivo vil pan comido

Hacer su agosto

Bogstavelig oversættelse: for At gøre din august

Dette er vant til at sige, at nogen lavede en formue ved at gøre noget meget held.,

  • gadesælgere lavet en bombe ved at sælge disse t-shirts – Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esa ‘ franelas

Tomar el pelo

Bogstavelig oversættelse: til At tage en andens hår

På engelsk, det ville være at trække dine ben, og det bruges, når du lyver, eller at drille nogen, på en legende måde.

  • Miguel vandt ikke lotteriet, han trak dit ben. Han er helt knust – Miguel no se Gan la la Loter ,a, estl estaba tom .ndote el pelo., No tiene ni un centavo

Estar vivito y coleando

bogstavelig oversættelse: at være i LIVE og sparke

ligesom den samme sætning på engelsk eller sige “levende og godt”.

  • Manuel var tæt på døden i det styrt. Heldigvis er han i LIVE og sparker – Manuel estuvo a punto de morir en ese cho .ue. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando

Irse por las ramas

Bogstavelig oversættelse: At gå gennem filialer

Denne farverige og underlige sætning er brugt, når vi taler om et emne, men de vigtigste punkter er ofte udeladt eller forsinket forsætligt., Måske fordi situationen er vanskelig eller ubehagelig. Ligner “beat around the bush” på engelsk.

  • De taler aldrig om deres problemer i skolen, de er altid omsvøb Ellos nunca hablan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas

Creerse la última Coca-Cola del desierto

Bogstavelig oversættelse: At tænke på sig selv som den sidste coca-cola i ørkenen.

Jeg elsker denne.

det er nok min yndlings sjove spanske sætning.

det ligner at sige, at nogen har “deres hoved stak op deres a**” på engelsk., Du kan bruge sætningen til at beskrive nogen, der er fuld af deres egen selvbetydning.

  • Hun er så bossy og kæphøj, hun mener, at hun er s**t – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto

Feliz como una lombriz

Bogstavelig oversættelse: Glad som en orm

selv om det lyder lidt mærkeligt, det er nemt at huske, da den væsentligste grund til, at dette er en sætning, er på grund af det faktum, at ordet lombriz (orm) rimer på ordet feliz (glad).

Du kan bruge denne til at udtrykke ægte lykke om noget.,

  • Min søster var glad og lykkelig som en musling, da hun købte hendes nye fladskærms – Mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su apartamento nuevo

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Bogstavelig oversættelse: Selv om aben er klædt i silke, abe er tilbage.

en anden af mine foretrukne sjove spanske sætninger, indfødte højttalere bruger denne til at henvise til nogen, der muligvis prøver at få noget / nogen til at se tiltalende eller attraktiv ud, men det er klart, at det ikke fungerer.,

ligner udtrykket “Du kan ikke lave en silkepung ud af en SOS øre” på engelsk.

  • de havde de hæslige lilla kjoler og for meget makeup. Jeg formoder, at de ikke ved, at de ikke kan lave en silke-pung ud af soens øre – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Meter la pata

Bogstavelig oversættelse: At sætte i paw

Dette er en tilfældig en, men det er dybest set bruges til at sige: “jeg f**ked up”.,

  • jeg er virkelig ked af at ødelægge slutningen af filmen, jeg rodede op! – Lo siento muchísimo por contarte el endelig de la película, ¡metí la pata!

ingen tener pelos en la lengua

bogstavelig oversættelse: til ikke at have hår på tungen.

kan du gætte betydningen af dette?

en anden sjov spansk sætning, der bruges til at beskrive en person som ligetil, fordi de er ærlige og direkte og ikke forsøger at skjule deres følelser. Svarende til at sige, at nogen ikke “hakkekød hans ord” på engelsk.,

  • Lucia synes så venlige, plus hun er så udtalt på vegne af hendes følelser – Lucía parece tan amigable y atenta, además, der har pelos da la lengua para expresar sus sentimientos

Ser una y mugre

Bogstavelig oversættelse: At være søm og snavs.

selv med oversættelsen har du sandsynligvis ikke en anelse om, hvad denne betyder, ikke?

Ok, ord for ord, denne sætning betyder “at være et søm og snavs”. Det bruges til at beskrive to mennesker, der er sammen hele tiden. De går overalt sammen og snakker hele tiden.,

ligner “sluttede på hoften” på engelsk.

  • Gabriel og Manuel har ikke set hinanden i lang tid, men de bruges til at sættes på hoften i skolen – Gabriel y Manuel ikke se han visto da muchísimo tiempo, men da el colegio solían ser una y mugre

Echarse al agua

Bogstavelig oversættelse: Til at komme i vandet

Et udtryk til at beskrive et par, der vil giftes. Ligner “binde knuden” på engelsk.

  • Cindy og Leonardo vil blive gift næste fredag. De er begejstrede! – Cindy y Leonardo se echar .n al agua el viernes .ue viene., Est est estn content !simos!

¡eue pedo!

bogstavelig oversættelse: hvad fart!

Ay, dios.

tro det eller ej, dette udtryk er ikke så beskidt som det lyder. Det er faktisk et almindeligt me ?icansk udtryk, der betyder “Hvad sker der?”men afhængigt af tonen kan det også betyde” hvad er der i vejen?”eller” hvad er dit problem?”.

  • hvad så, kammerat! Har du lyst til at gå til festen?, det er i aften-gueue pedo, guey! ¿Te apuntas al Revent ?n de esta noche?,

Burro hablando de orejas

Bogstavelig oversættelse: Et æsel taler om ørerne

Det er et udtryk, der bruges, når nogen kritiserer en anden for en fejl, at de selv har. Svarende til “potten kalder kedlen sort” på engelsk.

  • fortæl mig ikke hvad jeg skal gøre!. Det er rig, potten kalder kedlen sort, og du plejede at være som mig, når yngre – No No me digas !ue hacer! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y tu solías ser como yo cuando epoker joven

19., Crear / criar fama y echarse a dormir

bogstavelig oversættelse: for at skabe/hæve berømmelse og lægge sig til at sove

Hmmm, gætter jeg på, at du ikke har nogen ID?om denne? fair nok.grundlæggende er denne sætning en måde at sige, at når du først har fået et bestemt omdømme, følger det dig og tager lang tid at ryste det af eller ændre.

Du kan bruge det både i positiv eller negativ forstand.

  • Patricia var en god studerende, veluddannet, en god person og en rollemodel for alle sine klassekammerater., Hun vandt et godt omdømme og sov med sin lethed – Patricia var en god studerende, veluddannet, god person og et eksempel for alle sine klassekammerater. Hun skabte berømmelse og faldt i søvn

Fjern klude i de sol

Bogstavelig oversættelse: til At tage klude ud i solen

Når din bedste ven, afslører ubehagelige eller private ting foran andre mennesker, han eller hun “er ved at tage dine pjalter af i solen”. Svarende til udtrykket” luftning dit beskidte vasketøj i offentligheden ” på engelsk.,

  • Anna kunne ikke lægge ud med hans fornærmelser, så hun begyndte at lufte sin tøjvask i front af hele sin familie – Anna no podía aguantar más sus insultos, así que empezó en sacarle los trapos al sol delante de toda su familia

Storre malo conocido que bueno por conocer

Bogstavelig oversættelse: Det er bedre, en velkendt dårlig fyr, end en god en, du skal vide.

oversættelsen er lidt klodset.

Jeg formoder, at denne ligner “better the devil you kno.” på engelsk., Denne sætning er perfekt, når du synes, det er klogere at håndtere nogen eller noget velkendt, selvom du ikke kan lide ham, hende, eller det, end at håndtere nogen eller noget, du ikke kender, hvilket kan være værre.

  • Mariana og Robert solgte deres hus, da de ikke kunne lide det nye kvarter. De besluttede at flytte tilbage til det gamle, fordi det er bedre djævelen, du kender, end djævelen, du ikke – Mariana y Robert vendieron su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar en su antigua casa porque es storre malo conocido que bueno por conocer.,

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Bogstavelig oversættelse: rejer, der falder i søvn, bliver vasket væk af strømmen

En sjov spanske sætning med en lignende betydning til “you snooze, you lose” i Engish. Med andre ord, hvis du ikke betaler nok opmærksomhed og handler hurtigt, kommer en anden der før dig.

  • Hun blev distraheret og forpasset chancen for at opfylde sin favorit sanger; som det gamle ordsprog siger: du snooze, you lose – Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer a su cantante favorita., Como terninger el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

Tener mala leche

Bogstavelig oversættelse: At have dårlig mælk

I de fleste spansktalende lande, udtrykket “at have dårlig mælk” betyder at have dårlig held. Vi bør nævne, at chilenerne har en anden betydning for dette udtryk, da de bruger det til at beskrive en person, der er “dårligt tempereret” eller “lunefuld”. Hvis du vil bruge det på denne måde, skal du ændre verbet “tener” til “ser”.

i nedenstående eksempel bruger vi det til at udtrykke uflaks.,

  • efter skilsmissen mistede Andr .s sit job og alle sine penge. Hvad uheld den stakkels fyr har! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!

Estar loco como una cabra

bogstavelig betydning: at være så skør som en ged

selvom du er overbevist om, at geder er skøre, er denne let at forstå. Det er en simpel, men alligevel sjov spansk sætning, der bruges til at beskrive en person som skør, dum eller ude af deres sind.

  • han tænker på at klatre Mount Everest, men han har ingen erfaring med det, han er nødder!, – Él está pensando da subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.

Tirar / echar los perros a alguien

Bogstavelige betydning: At kaste hunde på nogen

En sætning, der bruges til at udtrykke virkningen af at flirte eller lave din romantiske interesse for nogen indlysende.,

  • Manuel havde flirtet med hende til tider, men hun har aldrig kunne lide ham – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero en ella nunca le gustó

Dar (la) lata

Bogstavelig betydning: At give de kan

helt Ærligt, jeg kan ikke tænke på et lignende udtryk på engelsk.

Denne bruges, når noget eller nogen enten gør dig vred eller irriterer dig eller keder dig.,

  • Jessica ‘ s søster altid generer hende, at sige de samme ting igen og igen – La hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez

____

Har vi går glip af noget fælles, sjove spanske sætninger?