Hvordan man skriver et brev eller en e-mail på fransk: afsluttende formler
den franske Sætninger: Hvordan man skriver et brev eller en e-mail på fransk: afsluttende formler
Fortsat vores afsnit om at skrive et brev på fransk, vi lookat nogle fælles forumlae for at lukke et brev på fransk.
lukninger: uformelle
Lukninger til uformelle breve er mindre formelle end formelle eller forretningsbreve, så der er mange muligheder., Her er nogle almindelige:
Lukninger: formel
Traditionelt, fransk business-korrespondance ender det med en af de forskellige sillylong-forpustet formler, selv om navnlig i tilfælde af e-mail-korrespondance, theseare begyndt at gå ud af vinduet. En fælles favorit til at lukke en halvformelforretnings-e-mail er cordialement.
veuille.recevoir, Monsieur / Madame, nos salutations distingueses. | – | =med Venlig hilsen |
Je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, l ‘ expression de mes sentiments respectueux., | – | =venlig hilsen, når du skriver til en overlegen |
vær venlig at acceptere, hr. / fru, forsikringen om vores perfekte overvejelse., | – | =med Venlig hilsen, når du skriver til en person med en lavere karakter |
Je vous prie de croire, Monsieur/Madame, à l ‘ assurance de mes hilsener distinguées | – | =med Venlig hilsen/med venlig hilsen, anvendes især, når du skriver til en person i en vigtig position |
Cordialement | – | Hilsen |
Foreslå en ændring / proposez une ændring
Se også det generelle afsnit om at skrive et brev på fransk.,
noter:
- som du ville forvente, ville je vous prie blive erstattet af nous vous prionsby nogen skriver på vegne af et selskab.
- når man adresserer en person med en titel som Madame le Proviseur, er det normalt atgentag hele udtrykket i den afsluttende formel i stedet for blot Monsieur/Madame.
- det er almindeligt at sætte den afsluttende formel på et udtryk som Dans l ‘attente de vous lire(Dans l’ attente de vous lire, je vous prie….).,
forresten er der ingen skam ved ikke at huske disse formler: mange fransktalende ender med at kigge dem opi en bog og/eller bruge adskillige varianter (og argumentere for, hvad der er “korrekt”).En konvention er, at AGR .eris bruges, når du har et “fyldstof” ord som udtryk, forsikring;recevoir eller accepteris bruges, når hilsener direkte følger.
næste: sætninger til forretningsbreve/e-mails
på Næste side ser vi på nyttige sætninger og ordforråd til at skrive abusiness brev på fransk.,
- online-fransk Ordbog
- Udskriv fransk vocab flashcards
- fransk opgaver
- fransk wordsearches
- fransk regneark
- online-spansk Ordbog
- fransk grammatik tips
- Udkig efter en rejseguide? Se afsnittet franske produkter på dette .ebsted.
- spanske sætninger