Hvordan til at tale engelsk som de Irske
Klar til at lære at tale Irsk med sin charmerende accent? Du kan også nyde min artikel om Det Irske sprog selv (Gaeilge). Tjek de mest populære indlæg til højre for andre emner, du kan finde interessante, og abonnere på bloggen for nogle ukonventionelle sprog hacking tips!Ah Engelsk, du har en så bred vifte af dialekter, der kan forårsage mange sjove forvirringer!,
Jeg blev næsten fyret en gang for uskyldigt at antyde, at mine 13 – årige matematikstuderende i Ne.York “åbent deler gummi uden at spørge tilladelse” (gummi til mig er et viskelæder for dem, men i USA er det kondom). Og i første omgang kunne jeg ikke for mig selv finde ud af, hvad mine bloggervenner talte om, da de sagde, at de ville dominere en “nitch”. I stedet for at være en rigtig dårlig kløe, var det faktisk en niche (“neesh” for mig). Og det er bare Amerikanske vs ikke-amerikanske engelske forskelle!,
i Irland er vi heldige nok til at blive udsat for en hel del forskellige versioner af engelsk takket være tv/biograf / litteratur. Ud over vores egne TV-kanaler har vi BBC, masser af amerikanske serier, Australske sæbeoperaer og meget mere. Det modsatte synes dog ikke at være så sandt (selvom irsk litteratur faktisk har haft en enorm indflydelse på den engelsktalende verden).
bortset fra dårligt efterlignede irske accenter i film, synes den irske dialekt af engelsk at undgå mange mennesker. Så i dag, jeg har tænkt mig at bryde det ned for dig!, Måske så vil du forstå os bedre, eller i det mindste ikke gøre sådan et forfærdeligt job, når du forsøger at efterligne os
Hvorfor taler irerne sådan?
for det første er der ikke noget som en irsk accent. Irland er muligvis en lille ø med en beskeden befolkning, men forskellene mellem regioner og endda inden for dele af byer som Dublin er enorme og lette at samle op på., Selvfølgelig, andre lande har også den samme fænomen med snesevis af engelske dialekter i London alene, og at der er enorme forskelle på tværs af Amerika, men jeg vil blot fokusere på Irland i denne lille artikel 😉
på Trods af, at der ikke er en “single” – accent, der er fællestræk, der hidrører fra en kombination af faktorer, hvoraf de vigtigste er, at bare et par generationer siden, Irske (Gaeilge) var det dominerende sprog i landet., Selvom færre mennesker bruger det nu i sammenligning, og der er endda nogle mennesker, der ikke har nogen irsk, er sprogets indflydelse på deres engelsk enormt.
for eksempel vil du bemærke, at jeg lige har skrevet har nogen irsk – det er mere almindeligt i Irland at sige, at du har et sprog i stedet for at du taler det., Dette er oprindeligt på grund af Irske ‘ s frasering af Tá Gaeilge/Fraincis agam (“jeg er Irsk/fransk”)
Så godt som denne, der er nogle træk af gammel engelsk (på grund af de tidligere engelske kolonisering forsøg end andre steder), at vi har fastholdt, at der er temmelig meget døde ud i andre dele af verden. Shakespeare selv brugte ordet mitch, et ord, der stadig er almindeligt i Irland, som resten af den engelsktalende verden ville være forvirret over at høre (det betyder at springe over klasser eller “spille hooky”).,
de vigtigste forskelle skyldes dog bestemt påvirkninger fra vores eget sprog, og det er det, der gør irsk (eller Hiberno) engelsk så meget mere farverig!
anden grammatik
engelsk grammatik er ret konsistent, men den almindelige talte form i Irland tager et eget liv.
for eksempel, i stedet for at stole på “at have lige gjort” for en nyligt afsluttet handling, ville vi sige “at være efter at have gjort”. Jeg er efter at finde en euro på vejen! Du er efter at træde i hund sh * t!, (Dette skyldes, at tá mé tar éis / jeg ndiaidh… på Irsk)
en Anden interessant indflydelse fra Irsk er dens absolutte mangel af ord ja eller nej, så når vores forfædre talte engelsk som andet sprog, de ville oversætte, hvordan de ville bruge sådanne ord oprindeligt Irsk.
selvom international engelsk indflydelse betyder, at unge mennesker gør denne måde mindre i dag, bruger mange af os irske stadig simpelthen ikke disse ord. På Det Irske sprog (og på andre sprog som Thailandsk for eksempel) løses dette problem ved blot at gentage spørgsmålet om spørgsmålet. Kan du svømme? Jeg kan!, Kan du lide tomatjuice? – Kommer du? Jeg er ikke.
også, kom på resten af den engelsktalende verden. Et enkelt ord for både ental og flertal dig?? Hvad tænkte du på?? Vi kan sige yee, ye.eller endda yous (afhængigt af landets del). Selvfølgelig har irsk T and og sibh … ligesom stort set alle andre sprog i verden! Jeg peger også på vi, Esperanto!! Some
nogle mærkelige vendinger
historie? Giv ikke ud om din mand! Hvor er åget?,
Dette er meget almindelige ting, du ville høre fra en irsk person, men desværre har jeg været nødt til at udvande mit engelsk gennem årene for at blive forstået, når jeg er i udlandet og undgå sådanne interessante ord.
historie? eller hvad er historien? Er en oversættelse af den irske Aon scalal? / Cad é an scalal? – hvor “historie” betyder “nyheder”, dvs. Hvad sker der? – Hvad så? Bruges normalt som en hilsen. De mere landlige af os foretrækker “Hvordan har hun cuttin?”(‘hun’ bliver brugt i Irland mere end andre steder til livløse genstande).
at give ud har intet at gøre med distribution af foldere., Dette er fra den irske tabhairt amach og midler til at klage. Dette er en anden, som irske folk altid er overrasket over at høre, er ikke international!!
din mand er en dejlig undgåelsesteknik til ikke at bruge nogens navn. Det er normalt klart fra konteksten, hvem du tager om, og “din” kan helt sikkert ikke tages bogstaveligt, han har måske ingen forbindelse til dig og endda være en fuldstændig fremmed (selvom nær ven er lige så sandsynlig). Din ene er for kvinder.,
åg er et synonym for “ting” og henviser normalt til noget, som vi måske ikke er for bekendt med og ikke kender det faktiske navn på. Tænk på thingamajig / watchatchamacallit, selv om det bruges måde oftere.
Dette er blot en lille prøveudtagning! Der er et væld af andre ord som Dødelig, Desperate, Fair Play, Gas, Tryk, Skift, som du måske tror, du kender betydningen af, men vi ville bruge dem til ting, der er helt forskellige, uafhængige og uventet. Du kan se masser af dem (og mange ting i denne artikel) forklaret ret godt i articleikipedia-artiklen om Hiberno English., Lad os se, om jeg kan give et par eksempler bare for virkelig at forvirre dig…
Fair play til ya! Du skiftede din ene, det var dødbringende! – Valgdeltagelsen var desperat i går aftes. – Jeg gik til pressen og fandt det Åg, jeg havde ledt efter! … Det er gas!
så er der selvfølgelig oprindeligt irske ord, som vi bruger, selv når vi taler Engelsk. Den mest berømte af disse er craic,” sjov ” eller nydelse, men bruges også til at spørge, hvordan tingene er, hvordan er craic? Noget craic?
den dejlige irske accent
endnu en gang må jeg sige, at jeg er lidt skuffet over resten af Anglosfæren., Helt ærligt den måde, du danner ord bare ikke lyder rart! Sydafrikanerne er stort set de eneste, der kunne holde mig i min stol uden vrider ubehageligt og konstant kigger på exit; ikke-Irsk engelsk har faktisk drevet mig til at undgå det sprog, der udelukkende er for meget af de sidste par år!!
for eksempel har andre engelsktalende denne mærkelige ting, de gør, hvor de lægger tungen mellem tænderne og blæser en buff af luft over tungen. De kalder det TH lyd.
hvorfor??
Vi fjerner den hæslige støj i Irland!, For os erstattes TH-lyden simpelthen med en t (ustemt) eller en d (udtrykt). Så ser du det trætte træ og en trætræ over dere? Dat har ret! Lyder langt bedre, ikke sandt!
mine venner over dammen (både Atlanterhavet og Det Irske Hav) synes at elske at sætte konsonanter sammen, der aldrig tilhørte hinanden i første omgang. l & m for eksempel-hvordan kan du sige disse så hurtigt i slutningen af et ord? Det er helt unødvendigt! Så for os irske, en film udtales fyld-um. Det irske navn Colm har to stavelser., Dette er fordi de Irske, som latinske sprog, giver vokaler den herlige betydning, de fortjener, mens de Germanske og Slaviske sprog synes at have en ting for at klemme så mange konsonanter som muligt…
Og fortsætter fra dette, kan du ende ord i hårde konsonanter! Det er som en brat og uventet bilulykke! Lad os tage det roligt skal vi? ‘T’ i slutningen af højre er blødgjort næsten til en sh lyd i Emerald Isle (eller endda gjort væk med helt i Nord Dublin, og udtales roy).,
vi også “ch” op vores t ‘er og “j” op vores d’ er, hvis de ville have en ‘ y ‘ indarbejdet i dem på britisk engelsk. Så den anden dag i ugen Vælgesdag, et rør er en choob, og ‘ due ‘ og ‘Jøde’ udtales det samme. Og hvis du stave ord for os, i stedet for at efterligne en pirat, når du kommer til det 18. bogstav (aaaarrrrgh!!
dette indlæg er kun et lille resum.af de mange forskelle, men forhåbentlig forklarer det, hvorfor os irske lyder så charmerende, når vi taler., So så blødgør dine konsonanter, “tro” “væk din’ TH ‘ s, og stop med at give ud, at du ikke forstår os
———
Hvis jeg har savnet noget, er du velkommen til at tilføje det i kommentarerne! Næste gang nogle eejit siger “Toppen af formiddagen til at ya” eller “Holde sig væk fra my lucky charms”, for at forsøge at efterligne os, vil jeg enten punch dem i ansigtet… eller link til denne artikel 😉 Hvis du tror, at nogen anden kan nyde det, dele det via facebook eller twitter!
Jeg håber du har nydt min korte serie af indlæg relateret til irsk og irsk engelsk, mens jeg var hjemme!
Cheers!, (Det betyder tak eller farvel forresten; ikke drikkevarer nødvendige! Selvom det ikke kun er i Irland! 😉 )