Ketchup, catsup, catchup (Dansk)
Errr! Forkert svar! Catsup blev populariseret og døbt af delikatessen. Således er det navn og oprindelige stavning er Jiddisch:.. Som du måske kan se, bruger Jiddisch (aka højtysk) ikke det latinske alfabet, men hebraisk. Så, når et jiddisch ord som dette lånes til plattysk eller engelsk, dens stavemåde translittereres ved hjælp af det latinske alfabet og det respektive sprogs fonetik., Fra jiddisch til tysk har bogstavet “צ” eller “tset”, som er midt i ordet ovenfor, en standard translitteration til “ts”. Det er en” t “efterfulgt af en” kort S “eller” sh ” lyd på Österreich tysk, som forresten er en accent så sjælden som Dronningens modtagne engelsk. Uanset, “or” eller “tset” bliver “ts” hensigt “tsh”eller, på engelsk, “ch”., Stavemåden “catsup” overført til dansk fra tysk, som oprindeligt uden omskrivninger, fordi det var en etnisk mad, der serveres i delikatesseforretninger (etnisk tysk), og vi ofte bevare den etniske stavning af specifikt etniske substantiver uden omskrivninger, hvis det latinske alfabet anvendes allerede. For eksempel er en” taco “aldrig blevet en” tocoe”, men hvem ved det? Efter alle de Oscar Mayer-reklamer med det lille barn, der synger om hans “B-O-L-O-G-N-A”, der nogensinde forestillede sig “bologna” at blive “baloney”. Men her er vi.,
under alle omstændigheder brugte delicatessens i Amerika den eneste stavemåde der var, den tyske, hvilket var fint, fordi “delicatessens” i sig selv er tysk. Stigende popularitet,” catsup ” fremført i supermarkeder, derefter ind og hjem. Stavningen fortsatte som standard, indtil engang i 1990’erne, da den Ændrede stavemåde, “Ketchup”, var pludselig ikke længere er mærket forkert på stave-prøver og blev acceptabelt, som hiccough at hikke.
en medvirkende faktor til kattenop til ketchup-transformation kan have været på grund af, at Hein. – mærket satte to etiketter på hver flaske., Man læser “catsup”, mens en duplikatetiket på den anden side staver” ketchup”, en stavemåde af Hein. ‘ s egen opfindelse for fonetisk at præcisere alle sine nye Ikke-tyske forbrugere, at de fik de rigtige ting.
forresten er “catsup” etymologisk kombinationen af “cat-” og “soup”. “Katten “er dog ikke den, der mødes, men den, der danner ord som katalog, kategori, katolsk og katolsk, som betegner en universel, omfattende og/eller komplet kvalitet, en”alting”., Det er godt på alt og har alt i det, hvor 57 krydderier nærmer sig alt er meningen.enhver mulig etymologisk forbindelse til udtalen af en malaysisk eller kinesisk fiskesauce er ren formodning. Der er intet bevis for dette, langt mindre bevis. Man kunne lige så let sige, at deres ord for fisk kommer fra vores ord” fangst “som i” fangst af fisk “eller”dagens fangst”. Det gør det ikke.