26 frases divertidas en español que escuchará de un hablante nativo
Obtenga nuestro Curso Gratuito por correo electrónico, acceso directo a la conversación.
tener conversaciones más rápidas, entender a las personas cuando hablan rápido, y otros consejos probados para aprender más rápido.
Más información
cuando comienzas a aprender un nuevo idioma, siempre es bueno saber las frases que usan los hablantes nativos, por lo que en este post, reunimos 26 frases divertidas en español que puedes comenzar a usar de inmediato.,
algo que es «divertido» es un poco subjetivo, por lo que algunas frases que incluimos suenan extrañas cuando se traducen al inglés, mientras que suenan divertidas en ambos idiomas.
Pronto verás lo que queremos decir.
Vamos a bucear.
no saber ni papa de algo
traducción Literal: no saber una papa sobre algo
Cuando tienes cero conocimiento sobre algo, o eres incapaz de recordar algo, esta frase puede ser útil.,
En otras palabras, es el equivalente a decir «no tienes ni idea de algo» en inglés.
- No puedo responder a esa pregunta porque no puedo contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política
Tirar/Botar la casa por la ventana
traducción Literal: tirar la casa por la ventana
digamos que organizas una gran fiesta o celebración, para la cual estás abierto a derrochar una ridícula suma de dinero. Similar a «sparing no expense» en inglés.,
- Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana
Ponerse las pilas
traducción Literal: poner las pilas
Si un hablante nativo de español te dice «¡ponte las pilas!», entonces probablemente eres distraído, o no te concentras lo suficiente.
Similar a decirle a alguien » ¡despierta!»en inglés.
- termina tu tarea. ¡Vamos, dale energía, Laura! – Termina tu tarea., Dale, ¡ponte las pilas, Laura!
Hablando del Rey de Roma
traducción Literal: hablando del Rey de Roma
Similar a «hablar del diablo», esta divertida frase en español se usa cuando estás hablando o chismeando sobre alguien más y esa persona aparece de la nada en ese momento exacto.
- Lisa dijo que estaría aquí al mediodía Lisa (Lisa aparece en el momento exacto en que le estás diciendo esto a tu amigo) Oh, mira, hablando del diablo, ¡ahí viene!, – Lisa dijo que llegaría al mediodía (Lisa llega en el momento exacto cuando le estás diciendo eso a tu amigo) ¡Mira! Hablando del Rey de Roma, ¡allí viene!
Ser pan comido
Literal translation: To be eaten bread
When something was simple to do or accomplish. Similar to a «piece of cake” in English.,
- El examen de español sobre el subjuntivo será pan comido
Hacer su agosto
traducción Literal: to make your august
esto se usa para decir que alguien hizo una fortuna haciendo algo con mucho éxito.,
- Los vendedores ambulantes hicieron una bomba vendiendo esas camisetas-los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas
Tomar el pelo
traducción Literal: tomar el pelo de otra persona
en inglés, esto sería tomarte la pierna y se usa cuando estás mintiendo o molestando a alguien, de una manera lúdica.
- Miguel No ganó la lotería, te estaba tomando el pelo. He’s completely broke – Miguel no se ganó la lotería, él estaba tomándote el pelo., No tiene ni un centavo
Estar vivito y coleando
traducción Literal: estar vivo y pateando
Al igual que la misma frase en inglés, o decir «vivo y bien».
- Manuel estuvo cerca de la muerte en ese accidente. Afortunadamente, está vivo y coleando-Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando
Irse por las ramas
traducción Literal: para ir por las ramas
esta frase colorida y extraña se usa cuando se habla de un tema pero los puntos principales a menudo se omiten o retrasan intencionalmente., Tal vez porque la situación es difícil o desagradable. Similar a «beat around the bush» en inglés.
- nunca hablan de sus problemas en la escuela, siempre hablan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas
Creerse la última Coca-Cola del desierto
traducción Literal: pensar en uno mismo como la última coca-cola en el desierto.
me encanta este.
es probablemente mi frase divertida favorita en español.
Es similar a decir que alguien tiene «su cabeza sobresalía de su a**» en inglés., Puedes usar la frase para describir a alguien que está lleno de su propia importancia.
- Ella es tan mandona y arrogante, se cree la última coca – cola del desierto
Feliz como una lombriz
traducción Literal: feliz como un gusano
aunque suene un poco extraño, es fácil de recordar ya que la razón principal por la que esta es una frase se debe al hecho de que la palabra lombriz (gusano) rima con la palabra feliz (feliz).
Puedes usar este para expresar felicidad real sobre algo.,
- My sister was as happy as a clam when she bought her new flat – mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
traducción Literal: aunque el mono está vestido de seda, el mono permanece.
otra de mis frases divertidas favoritas en español, los hablantes nativos usan esta para referirse a alguien que puede estar tratando de hacer que algo/alguien se vea atractivo o atractivo, pero está claro que no está funcionando.,
Similar a la frase «you can’t make a silk purse out of a sow’s ear» en inglés.
- llevaban esos horribles vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que no pueden hacer un bolso de seda con la oreja de cerda-Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Meter la pata
traducción Literal: poner en la pata
Esta es aleatorio, pero básicamente se utiliza para decir: «yo f**ked arriba».,
- Lo siento mucho por estropear el final de la película, me equivoqué! – Lo siento mucho por contarte el final de la película, ¡metí la pata!
no tener pelos en la lengua
traducción Literal: no tener pelo en la lengua.
¿Puedes adivinar el significado de esto?
otra frase divertida en español que se usa para describir a una persona como directa, porque es honesta y directa, y no trata de ocultar sus sentimientos. Similar a decir que alguien no «picar sus palabras» en inglés.,
- Lucia seems so friendly and kind, plus she’s so outspoken on behalf of her feelings – Lucía parece tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos
Ser uña y mugre
Literal translation: to be nail and grime.
incluso con la traducción, probablemente no tienes ni idea de lo que esto significa, ¿verdad?
Ok, palabra por palabra, esta frase significa «ser un clavo y suciedad». Se usa para describir a dos personas que están juntas todo el tiempo. Van a todas partes juntos, y hablan todo el tiempo.,
Similar a «joined at the hip» en inglés.
- Gabriel y Manuel no se han visto en mucho tiempo, pero en el colegio solían ser uña y mugre
Echarse al agua
traducción Literal: meterse en el agua
expresión para describir a una pareja que se va a casar. Similar a «tie the knot» en inglés.
- Cindy y Leonardo se casarán el próximo viernes. ¡Están encantados! – Cindy y Leonardo se echarán al agua el viernes que viene., ¡Están contentísimos!
¡Que pedo!
traducción Literal: ¿Qué pedo!
Ay, dios.
Lo creas o no, esta expresión no es tan sucia como suena. En realidad es una expresión Mexicana común que significa » ¿Qué pasa?»pero dependiendo del tono, también puede significar» ¿qué pasa?»o «¿cuál es tu problema?”.
- What’s up, buddy! ¿Te apetece ir a la fiesta?, es esta noche – ¡Que pedo, guey! ¿Te apuntas al reventón de esta noche?,
Burro hablando de orejas
traducción Literal: un burro hablando de orejas
es una expresión utilizada cuando alguien critica a otro por una falta que tiene él mismo. Similar a «The pot calling the kettle black» en inglés.
- no me digas qué hacer!. Eso es rich, la olla llamando a la tetera negra, y solías ser como yo cuando era más joven- ¡No me digas que hacer! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y tú solías ser como yo cuando eras joven
19., Crear / criar fama y echarse a dormir
traducción Literal: to create/raise fame and lay down to sleep
Hmmm, supongo que no tienes idea de esto? me parece justo.
Básicamente, esta frase es una forma de decir que una vez que obtienes una cierta reputación, te sigue y toma mucho tiempo sacudirla, o cambiarla.
Puede usarlo tanto en un sentido positivo como en un sentido negativo.
- Patricia era una buena estudiante, bien educada, una buena persona y un modelo a seguir para todos sus compañeros de clase., She won a good reputation and slept at her ease – Patricia era una buena estudiante, bien educada, buena persona y un ejemplo para todos sus compañeros de clase. Ella creó fama y se echó a dormir
Sacar los trapos al sol
Literal translation: To take the rags out in the sun
When your best friend reveals unpleasant or private things in front of other people, he or she «está sacando tus trapos al sol”. Similar to the phrase «airing your dirty laundry in public” in English.,Anna no podía aguantar más sus insultos, así que empezó a sacarle los trapos al sol delante de toda su familia
Mejor malo conocido que bueno por conocer
traducción Literal: es mejor un mal conocido, que uno bueno que estás a punto de conocer.
La traducción es un poco torpe.
supongo que este es similar a «better the devil you know» en inglés., Esta frase es perfecta cuando piensas que es más sabio tratar con alguien o algo familiar, aunque no te guste él, ella o eso, que tratar con alguien o algo que no sabes, lo cual podría ser peor.
- Mariana y Robert vendieron su casa ya que no les gustaba el nuevo vecindario. Decidieron volver a la antigua porque es mejor el diablo que conoces que el diablo que no conoces-Mariana y Robert vendieron su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
traducción Literal: el camarón que se duerme es arrastrado por el flujo
una divertida frase española con un significado similar a «te duermes, pierdes» en inglés. En otras palabras, si no prestas suficiente atención y actúas rápidamente, alguien más llegará antes que tú.
- She was distracted and missed the chance to meet her favourite singer; as the old saying goes: you snooze, you lose – ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer a su cantante favorita., Como dice el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Tener mala leche
traducción Literal: tener mala leche
en la mayoría de los países de habla hispana, la frase «tener mala leche» significa tener mala suerte. Debemos mencionar que los chilenos tienen otro significado para esta expresión, ya que la usan para describir a una persona que es «malhumorada» o «malhumorada». Si quieres usarlo de esta manera, necesitarás cambiar el verbo «tener» a «ser».
para el siguiente ejemplo, lo usaremos para expresar mala suerte.,
- Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Qué mala suerte tiene el pobre! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!
Estar loco como una cabra
significado Literal: estar tan loco como una cabra
incluso si estás convencido de que las cabras están locas, esta es fácil de entender. Es una frase en español simple pero divertida que se usa para describir a una persona como loca, estúpida o loca.
- está pensando en escalar el monte Everest, pero no tiene experiencia con él, ¡está loco!, – Él está pensando en subir el Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.
Tirar / echar los perros a alguien
significado Literal: lanzar los perros a alguien
frase utilizada para expresar la acción de coquetear o hacer obvio tu interés romántico a alguien.,
- Manuel había coqueteado con ella durante años, pero nunca le gustó – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero a ella nunca le gustó
Dar (la) lata
significado Literal: to give the can
Honestamente, no puedo pensar en una expresión similar en inglés.
Este se utiliza cuando algo o alguien te hace enojar, o te molesta o te aburre.,
- La hermana de Jessica siempre le molesta, diciendo lo mismo una y otra vez
____
¿nos hemos perdido alguna frase común y divertida en español?