Articles

cómo bitte y bitten difieren de «please» y «to please»

El adverbio bitte probablemente se usa mucho más a menudo en alemán que «please» en inglés. Esto se debe a que tiene muchos significados diferentes, desde» de nada»,» perdón»,» puedo ayudarte «y» aquí tienes «hasta» por favor».»Por otro lado, el verbo «complacer» tiene varios equivalentes alemanes, pero el verbo alemán bitten no significa «complacer», sino más bien «pedir», «pedir», «rogar» o «suplicar».,»Así que ten en cuenta que si bien estos no son exactamente falsos amigos, no son completamente equivalentes.

El adverbio, por favor!

primero echemos un vistazo a las diferentes formas en que se usa bitte: Bitte se entiende muy comúnmente como «de nada», la respuesta estándar después de que alguien le haya agradecido algo:

También, vielen herzlichen Dank, dass ich heute mit dabei sein durfte! – ¡Bitte, bitte!

por lo tanto, muchas gracias de corazón que se me permitió estar aquí hoy! – ¡De nada, de nada!,

Captions 56-57, Selbst versucht – Gepäckabfertigung bei Fraport

Play Caption

Cuando entras en un restaurante o tienda, a menudo lo primero que te preguntará el camarero o vendedor es bitte schön o, a veces, simplemente bitte, lo que en este caso significa «¿puedo ayudarte?»El segundo bitte es» por favor » de nuevo!

Ja, bitte schön. – Ich möchte zwei Brotchen und ein Dinkelbrot, bitte.

sí, ¿puedo ayudarle? – Dos panecillos y un pan de espelta, por favor.,

a continuación, un ejemplo Yabla de bitte en el sentido de «aquí estás», un uso común cuando, por ejemplo, un camarero te entrega un menú en un restaurante. Tenga en cuenta que el primer uso de bitte en este ejemplo es el significado estándar «por favor.»

Por último, el adverbio bitte también se puede utilizar en el sentido de «perdón»:

aunque al principio puede parecer un poco confuso con tantos significados posibles para bitte, los contextos le darán una muy buena indicación de significado!,

El verbo «por favor»

Como hemos comentado, el alemán verbo mordido significa «pedir», «para alegar» «suplicar», o incluso «a mendigar.»Entonces, ¿cómo «complacer» a alguien en alemán? El alemán sich freuen, zufrieden sein, y zufriedstellen se utilizan de varias maneras » para complacer.»Aquí alguien se complace en saludar a otra persona:

Gracias y estaría encantado de darle la bienvenida personalmente aquí con nosotros.

le doy las gracias y estaré encantado de saludarle personalmente aquí con nosotros.,

Captions 55-56, Architektur-der Stadt Karlsruhe

Play Caption

y aquí alguien está satisfecho con la ciudad:

Ich bin extrem zufrieden mit Offenburg, wirklich.

estoy muy satisfecho con Offenburg, realmente.,

Caption 8, Barbara Schöneberger-Bambi-Verleihung backstage

Play Caption

y aquí una persona está satisfecha con una película:

los variados cortometrajes se muestran en lugares que también satisfacen a los visitantes con demandas estéticas.

los variados cortometrajes se muestran en lugares que agradan a los visitantes supremamente con un reclamo estético.,

Captions 3-4, Kurzfilm-Festival – Shorts at moonlight

Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

sugerencias de aprendizaje:

algunas otras palabras que significan «complacer», que tienen varios tonos de significado, Como «hacer feliz» y «gustar», son beglücken, behagen y zu Gefallen sein., Vea si puede encontrar una variedad de estos usos en Yabla y también eche un vistazo a Linguee, un gran sitio de recursos lingüísticos que toma las traducciones publicadas y las publica junto con el idioma original para que pueda ver algunos ejemplos del mundo real de palabras en diferentes contextos. Ich denke, es wird euch gefallen!