Articles

Haití-idioma

Haití tabla de contenidos

francés y Criollo

en Haití se hablaban dos idiomas: criollo y francés. La relación social entre estas lenguas era compleja. Nueve de cada diez haitianos hablan únicamente Criollo, que es el idioma cotidiano de toda la población. Aproximadamente uno de cada diez también hablaba francés. Y solo uno de cada veinte hablaba fluidamente francés y Criollo. Así pues, Haití no es un país francófono ni bilingüe. Más bien, existían dos comunidades de habla separadas: la mayoría monolingüe y la élite bilingüe.,

todas las clases valoraron la facilidad verbal. Hablar en público jugó un papel importante en la vida política; el estilo del discurso fue a menudo más importante que el contenido. Repartee animó la jerga diaria tanto del campesino monolingüe como del urbanita bilingüe sofisticado. Pequeños grupos se reunían regularmente en Puerto Príncipe para escuchar a los narradores. Las actitudes hacia el francés y el criollo ayudaron a definir el dilema cultural de los haitianos.

El lenguaje generalmente complica las interacciones entre los miembros de la élite y las masas., Los haitianos de todas las clases se enorgullecían del Criollo como medio de expresión y como lengua nacional. Sin embargo, muchos haitianos monolingües y bilingües consideraban el criollo como un idioma no lingüístico, afirmando que «no tiene reglas.»Así, la mayoría de la población no valoró su lengua materna y construyó una mística en torno al francés. Al mismo tiempo, casi todos los haitianos bilingües tenían sentimientos ambivalentes sobre el uso del francés y lo hacían de manera incómoda. En Criollo la frase «hablar francés» significa » ser un hipócrita.,»

La Fluidez en francés sirvió como un criterio aún más importante que el color de la piel para ser miembro de la élite Haitiana. El uso del francés en la vida pública excluyó a la mayoría de habla Criolla de la política, el gobierno y la vida intelectual. Las familias bilingües usaban el francés principalmente para ocasiones formales. Debido a que el criollo era el lenguaje de las reuniones informales, estaba lleno de argot y se usaba para contar chistes. El francés haitiano carecía de estas cualidades informales., Los hablantes criollos monolingües evitaban situaciones formales en las que su incapacidad para comunicarse en francés sería una desventaja o una vergüenza. En un intento de ser aceptado en círculos formales o gubernamentales, algunos hablantes criollos monolingües usaron frases que suenan al francés en su habla criolla, pero estas imitaciones fueron en última instancia de poca o ninguna utilidad., Los bilingües de clase media en Puerto Príncipe sufrieron la mayor desventaja porque con frecuencia se encontraron con situaciones en las que el uso del francés sería apropiado, pero su dominio imperfecto del idioma tendía a traicionar sus orígenes de clase baja. Fue en la clase media donde la cuestión del idioma era más apremiante. El uso del francés como marcador de clase hizo que los haitianos de clase media fueran más rígidos en su uso del francés en ocasiones formales que los haitianos que eran sólidamente de clase alta.

los orígenes del Criollo todavía se debaten., Algunos estudiosos creen que surgió de un pidgin que se desarrolló entre colonos franceses y esclavos africanos en las colonias. Otros creen que el criollo llegó a la colonia de Saint-Domingue como una lengua de pleno derecho, habiendo surgido del dialecto francés del comercio marítimo. Cualquiera que sea su origen, el criollo es lingüísticamente un idioma separado y no solo un dialecto francés corrupto. Aunque la mayoría de las palabras criollas tienen orígenes franceses, la gramática criolla no es similar a la del francés, y las dos lenguas no son mutuamente comprensibles.,

hay variaciones regionales y de clase en Criollo. Las variaciones regionales incluyen ítems léxicos y cambios sonoros, pero la estructura gramatical es consistente en todo el país. Los hablantes bilingües tienden a usar fonemas franceses en su habla criolla. La tendencia a utilizar sonidos franceses se hizo común en la variante de Puerto Príncipe del Criollo. En la década de 1980, la variante de Puerto Príncipe se estaba convirtiendo en la forma estándar de la lengua.

el uso del francés y el criollo durante los períodos colonial y de independencia estableció patrones de habla para el próximo siglo., Durante el período colonial, eran en su mayoría blancos y mulatos educados los libertos que hablaban francés. Cuando los esclavos obtuvieron su libertad y el sistema de plantaciones se desintegró, las mayores barreras entre las diversas clases de personas de color colapsaron. El idioma francés se convirtió en una distinción vital entre estos que habían sido emancipados antes de la revolución (los anciens libres) y aquellos que alcanzaron la libertad a través de la revolución, y aseguró el estatus superior de los anciens libres. El francés se convirtió en el idioma no solo del gobierno y el comercio, sino también de la cultura y el refinamiento., Incluso los haitianos más nacionalistas del siglo XIX le dieron poco valor al Criollo.

Las actitudes hacia el criollo comenzaron a cambiar durante el siglo XX, sin embargo, especialmente durante la ocupación de los Estados Unidos. La ocupación obligó a los intelectuales haitianos a enfrentarse a su herencia no Europea. La creciente conciencia negra y la intensificación del nacionalismo llevaron a muchos haitianos a considerar el criollo como el idioma «auténtico» del país. El primer intento de un texto Criollo apareció en 1925, y el primer periódico Criollo se publicó en 1943.,

a partir de la década de 1950, un movimiento para dar estatus oficial Criollo evolucionó lentamente. La Constitución de 1957 reafirmó el francés como idioma oficial, pero permitió el uso del criollo en ciertas funciones públicas. En 1969 se aprobó una ley que otorgaba al Criollo un estatus legal limitado; el idioma podía ser utilizado en la legislatura, los tribunales y los clubes, pero no en las instituciones educativas acreditadas. En 1979, sin embargo, un decreto permitió el criollo como idioma de instrucción en el aula., La Constitución de 1983 declaró que tanto el criollo como el francés eran los idiomas nacionales, pero especificó que el francés sería el idioma oficial. La suprimida Constitución de 1987 (que fue parcialmente restablecida en 1989) dio estatus oficial al Criollo.

los Cambios en el Uso del Lenguaje
Criollo, la Alfabetización y la Educación

Búsqueda Personalizada