Ketchup, catsup, catchup (Español)
Errr! Respuesta equivocada! Catsup fue popularizado y apodado por el delicatessen. Por lo tanto, su nombre y la ortografía original son Yiddish :אאוופּ. Como puede ver, el Yiddish (también conocido como alto alemán) no usa el alfabeto latino sino el hebreo. Por lo tanto, cuando una palabra Yiddish como esta se toma prestada en Bajo alemán o Inglés, su ortografía se translitera usando el alfabeto latino y la fonética del idioma respectivo., Del Yiddish al alemán, La letra» T «o»tset», que está en el medio de la palabra de arriba, tiene una transliteración estándar en «ts». Es una » t «seguida de una» s corta «o» sh » en Alemán Österreich, que por cierto es un acento tan enrarecido como el inglés recibido por Queen. No obstante, «T» o «tset» se convierte en «ts» con la intención de «tsh»o, en inglés, «ch»., La ortografía «catsup» se trasladó al inglés del alemán originalmente sin transliteración, porque era un alimento étnico servido en delicatessens (étnicamente alemán) y a menudo preservamos la ortografía étnica de sustantivos específicamente étnicos sin transliteración si el alfabeto latino ya se aplica. Por ejemplo, un «taco» nunca se ha convertido en un» tockoe», pero ¿quién sabe? Después de todos esos comerciales de Oscar Mayer con ese niño cantando sobre su «B-O-L-O-G-N-A», que alguna vez imaginó que «bologna» se convertiría en «baloney». Sin embargo, aquí estamos.,
en cualquier caso, delicatessens en América utilizó la única ortografía que había, la alemana, que estaba bien porque «delicatessen» en sí es alemán. Ganando popularidad, «catsup» llevado adelante en los supermercados, luego en y casas. La ortografía persistió como el estándar hasta en algún momento de la década de 1990, cuando la ortografía Anglificada, «Ketchup», de repente ya no estaba marcada mal en las pruebas de ortografía y se convirtió en aceptable, como hipo a Hipo.
un factor que contribuyó a la transformación de catsup a ketchup puede haber sido debido a que la marca Heinz puso dos etiquetas en cada botella., Uno lee «catsup», mientras que una etiqueta duplicada en el otro lado deletrea» ketchup», una ortografía de la propia invención de Heinz para aclarar fonéticamente a todos sus nuevos consumidores no alemanes que estaban recibiendo el material correcto.
Por cierto, el » catsup «es etimológicamente la combinación de» gato – «y»sopa». El «gato», sin embargo, no es el que maúlla, sino el que forma palabras como catálogo, categoría, católico y Católico, que connota una cualidad universal, integral y/o completa, un»everythingness»., Es bueno en todo y tiene todo en él, donde 57 especias se acerca a todo se supone.
cualquier posible vínculo etimológico con la pronunciación de una salsa de pescado malaya o China es pura conjetura. No hay evidencia de esto, mucho menos pruebas. Uno podría decir tan fácilmente que su palabra para pescado proviene de nuestra palabra «atrapar» como en «atrapar peces»o» capturar del día». No lo hace.