Lovely Formas de Decir «Te extraño» en español
Formas de Decir «Te extraño» en español
¿desea expresar a un latinoamericano amigo cuánto se olvida de él/ella?
hoy te voy a hablar de diferentes expresiones si quieres decirle a alguien que las extrañas
Aquí te enseñaré 10 maneras de expresar «te extraño» o «te extraño» en español!,
después de unas vacaciones ardientes (relación que tiene mientras está de vacaciones) en Costa Rica, desde entonces ha regresado a casa solo para encontrarse suspirando por el amor que dejó atrás.
o, tal vez pasaste el verano bebiendo sangría y tomando el sol junto al mar Mediterráneo con compañeros de hostal que regresaron a Madrid después de separarte.
cualquiera que sea el escenario, todos sabemos lo que se siente al extrañar a alguien.,
ese agujero-en-su-corazón, suspiro-inductor, vacío-mirando la sensación que acompaña a estar separados y deseando que estaban juntos.
mientras que obviamente el mejor antídoto para extrañar a alguien es verlo, lo mejor que puedes hacer es expresarle estos sentimientos.
y si añoras a alguien que ahora está en España o en algún lugar de América Latina, la forma más significativa de expresar estos sentimientos es en su lengua materna.
entonces, aquí hay una lección rápida sobre cómo hacer eso en español latinoamericano y español de España.,
How to Say «I Miss You” in Spanish from the Bottom of Your Heart
Te extraño
This is the most common way to say «I miss you” in Latin American Spanish.
The extended version of this phrase is te extraño a ti (I miss you to you).
A ti is an object pronoun and is not necessary to include in this phrase.
A ti is just used for emphasis on who you miss.
Te extraño (a ti/a vos). — I miss you.
Regresa a mi lado. ¡Te extraño tanto! — Return to my side. I miss you so much!,
Lo extraño (a él). — I miss him.
¿Qué tal está tu hermano? ¡Lo extraño! — How is your brother? I miss him!
La extraño (a ella). — I miss her.
Veo que tu hermana se graduó de la secundaria. ¿Puedes decirle que la extraño? — I see that your sister graduated from high school. Can you tell her that I miss her?
Los extraño (a ellos). — I miss them.
Ellos son mis amigos de mi semestre en México. Los extraño mucho. — These are my friends from my semester in Mexico. I miss them a lot.
Los extraño (a ustedes/a todos). — I miss you all.,
¡Feliz Navidad a la familia Hernández. ¡Los extraños a todos! – Feliz Navidad a la familia Hernández. ¡Extraño a todos!
¿Cómo responder si alguien dice «te extraño» a usted
Usted puede responder diciendo:
Y yo, a ti. – Y yo, tú.
Yo también te extraño. – Yo también te extraño.
cabe señalar que en Argentina y algunas regiones de América del Sur, es más común el uso de vos.
Vos se usa en lugar de tú para decir la palabra «tú.,”
In this case, you will hear te extraño a vos instead of te extraño a ti.
With that in mind, you would need to respond this way instead:
Y yo, a vos. — And I, you.
Yo también te extraño (a vos). — I miss you too.
Me haces falta
This way of saying «I miss you” in Spanish is not as widely used, but it can be used the same way as te extraño.
Me haces falta roughly translates to «I am lacking you.,»
como la cultura latina es tradicionalmente muy romántica, me haces falta también está a la vanguardia de muchas baladas sentidas como esta canción de Jennifer Lopez.
Cómo Decir «Te extraño» en España
Te echo de menos
Esta es la forma más común de decir «te extraño» en España.
la versión extendida es te echo de menos a ti.
como se mencionó en la sección anterior sobre «Te extraño» en español latinoamericano, un ti es el pronombre objeto y no es necesario incluirlo en esta frase.,
A ti is just used for emphasis on who you miss.
Te echo de menos (a ti). — I miss you.
¿Cuándo regresas, mi amor? Te echo de menos. — When are you coming back, my love? I miss you.
Le echo de menos (a él). — I miss him.
¿Vas a la fiesta de cumpleaños de Miguel? Lo echo de menos. Dile «feliz cumpleaños” de mi parte. — Are you going to Miguel’s birthday party? I miss him. Tell him «happy birthday” from me.
La echo de menos (a ella). — I miss her.
Tu hija está creciendo muy rápido. La echo de menos muchísimo. — Your daughter is growing very fast., I miss her so much.
Los echo de menos (a ellos). —I miss them.
¿Cómo van los niños en la escuela? Los echo de menos a todos. — How are the kids doing in school? I miss them all.
Los echo de menos (a ustedes/a todos). — I miss you all.
¡Feliz Día de Reyes, Cristina! ¡A tu familia, también! Os echo de menos. — Happy Three King’s Day, Christina! To your family, as well! I miss you all.
How to respond if someone says «I miss you” to you
You can either say:
Y yo, a ti. — And I, you.,
Yo también te echo de menos. – Yo también te extraño.
otras dos frases que usan «extrañar»
tenga cuidado de no confundir las frases te echo en falta y me falta con las frases anteriores para expresar que extrañas a una persona que te importa.
Echo en falta se traduce como » me falta.»
Me falta se traduce como » me falta.»
estas dos frases se utilizan para decir que le falta a alguien en un entorno formal (como en una reunión o un aula) o que ha perdido un objeto y ahora lo está perdiendo.,
Por ejemplo:
Me falta Cristina en la sala de reunión. – Echo de menos a Christina en la sala de reuniones.
Me falta mi chaqueta. ¿La ha visto? – Me falta mi chaqueta. ¿Lo has visto?
Ahora no pierdas ni un minuto más – ¡dile a la persona o personas que extrañas que los extrañas!,
I miss you so much my love in Spanish – Te extraño mucho mi amor
miss you in spanish
Es una frase muy utilizada cuando ya conoces a la persona, definitivamente es para alguien que es tu esposo, tu novio, tu novia.
Y puedes decir, no sé:
Te extraño mucho mi amor, he estado pensado mucho en ti.
O puede ser cuando él esté muy lejos, se haya ido de vacaciones, haya ido a visitar a su familia en Perú o en Colombia.
Y digas: te extraño mucho mi amor, quiero que vuelvas pronto.,
La segunda palabra es:
I miss you in Spanish – Te echo de menos
Esta palabra (frase) que normalmente no se utiliza mucho en México, pero que es común en España. La puedes utilizar para amigos o para tu novio o tu novia.
Puedes decir: Martha, por ejemplo, no? Martha ¿Dónde estas? Te echo mucho de menos.
O para alguien muy muy cercano como tu papa o tu mama:
Mama te echo de menos. Es también una frase muy común.,
Bueno, pues la tercera:
I miss you a lot in spanish – Me haces mucha falta
Que también expresa mucho esta falta de alguien, falta de tu presencia.
Esta igual puede ser utilizada para un amigo o para una pareja.
Es también muy muy común en los países latinoamericanos.
Podrías utilizarla… por ejemplo, puedes mandar un mensaje o puedes hablarle y decir:
¿Cuándo regresas a casa? Me haces falta amiga. Ahí puedes darte cuenta que no nada más es para una situación romántica, no?
¿Cuándo regresas a casa? Me haces mucha falta.,
o ¿Amor, cuando se termina tu maestría? Me haces mucha falta.
Me haces mucha falta.
La cuarta:
Estuve pensando mucho en ti (I thought about you)
Estuve pensando mucho en ti.
Eso se utiliza también cuando alguien se va lejos, cuando alguien no esta, cuando alguien se fue por un tiempo.
Y los puedes utilizar también con amigos, también con familiares, con tu novio/a.
Y dice:
Oye María estuve pensando mucho en ti. ¿Te acuerdas cuando fuimos a Cuernavaca?,
Oye María estuve pensando mucho en ti. ¿Te acuerdas cuando fuimos a Cuernavaca?
Estuve pensando en mucho en ti ¿Cuando regresarás?
La quinta frase es:
I just wanted to tell you that i miss you in Spanish –
Sólo quería decirte que te extraño
Solo quería decirte que te extraño
Es una frase muy común entre personas que son, ya sabes, son novios, esposos. Es también una frase muy cercana. Que tiene que ver con personas que se conocen desde hace mucho tiempo. No la utilices con alguien que acabas de conocer.,
No sé podría ser un ejemplo:
Hola mi amor, ¿Cómo estás? Solo quería decirte que te extraño.
U otra frase podría ser:
Hola amiga, solo quería decirte que te extraño, ¿Cuándo regresas? ¿Cuándo vuelves?
La sexta:
I feel lonely without you in Spanish
Me siento solo sin ti
Esta también te puedes dar cuenta que es también muy… de personas que se conocen desde hace mucho tiempo.,
Y solamente la puedes utilizar, a lo mejor, si es tu esposo, si es tu novio, si ya estas comprometido con él, no? Es un poco cursi, la verdad es que si es un poco cursi.
Me siento solo sin ti, no?
Le puedes mandar un mensaje en Facebook, o en Whatsapp y decir:
Hola amor, me siento muy sólo sin ti.
Me siento solo sin ti; simplemente así.
¿Cómo estás? Me siento sólo sin ti.
Esta es una frase que puedes utilizar, si eres muy cercana a esta persona y cuando realmente la extrañas demasiado, no? cuando realmente la extrañas mucho.,
La séptima:
Cuánto te extraño (How I miss you in Spanish)
Cuando te extraño.
No es… demasiado… empalagosa, no es cursi. Y definitivamente la puedes utilizar para amigos, para tu novia/o.
Puedes mandarle una frase de amor como:
Sé que solo te fuiste este fin de semana, pero cuanto te extraño.
Sé que solo te fuiste este fin de semana, pero cuanto te extraño.
Sé que solo te fuiste este fin de semana, pero cuanto te extraño.,
La octava:
Me acordé de ti (I remembered you in Spanish)
Esta.. es también es muy común entre amigos…no tan a la mejor tan cercanos, a lo mejor la acabas de conocer, lo acabas de conocer. Y lo puedes utilizar también… lo utilizo yo particularmente, utilizo mucho esta frase. Y la puedes, por ejemplo, usar cuando dices:
¡Qué onda amigo! ¿Cómo estás? Me acordé de ti el otro día. ¿Cómo has estado?,
Me acordé de ti el otro día,
Me acordé de ti el otro día,
Me acordé María el otro día de ti, ¿Donde estas? ¿Como estas?
Me acordé de ti cuando fuimos a Francia ¿Te acuerdas cuando fuimos en la Universidad?
Me acordé de ti.
Te necesito (I need you in Spanish)
Es otra de las frases muy cursis, muy muy cursis, porque no la utilizas con un amigo, a la mejor posiblemente si es tu papá o tu mamá la puedes utilizar, pero es más para.. una pareja.
Por ejemplo: te necesito día y noche, pienso todo el tiempo en ti.,
Si tal vez un poco cursi, pero puede ser efectivo si tu novio romántico o muy romántica.
La décima palabra (frase):
Siempre estas en mis pensamientos (You are always in my thoughts)
Puedes utilizar esta frase.. puedes utilizar esta frase cuando… normalmente esta frase la utilizan en canciones o en poemas. Y puedes utilizarla también si tu novio es muy romántico o si quieres expresar un sentimiento de añoranza mucho más profundo.,
Puedes utilizar esta frase con amigos, familiares, novios…depende mucho del contexto en que tú lo puedas poner.
Por ejemplo:
Hola tío, debes saber que mi familia siempre esta en mis pensamientos.
Hola papá, hola mamá, debes saber que la familia siempre esta mis pensamientos.
Pues está aquí la 10 frases de te extraño, muchas gracias por haber escuchado.
Pero antes, vamos a escuchar un poema de Eduardo Galeano.
Este poema te puede servir definitivamente para escuchar mi pronunciación, y tú vuelvelo a repetir., Y dime si le entendiste aqui abajo en la caja de comentarios. Dime que es lo que expresa este poema.
Bueno pues este poema se llama: «La Noche”.
No consigo dormir. Tengo una mujer atravesada entre los párpados. Si pudiera, le diría que se vaya; pero tengo una mujer atravesada en la garganta.
Arránqueme, Señora, las ropas y las dudas. Desnúdeme, desdúdeme.
Yo me duermo a la orilla de una mujer: yo me duermo a la orilla de un abismo.
Me desprendo del abrazo, salgo a la calle.
En el cielo, ya clareando, se dibuja, finita, la luna.,
La luna tiene dos noches de edad.
Yo, una.
Bueno, pues hasta aquí el capitulo, muchas gracias a todos por escuchar.
Si tienes alguna duda algún comentario, por favor, por favor, aquí abajo está la caja de comentarios.
Hasta el próximo capítulo, si quieres tocar algún tema en especial.
Muchísimas gracias, bye!
To Say «Missing you in Spanish”
There are many reasons you might want to say «I miss you.” You may be speaking to someone you love, expressing how much you hate being apart from them., También es posible que simplemente desee decir que trató de conocer o llamar a alguien, pero se habían ido en ese momento. Sea cual sea su razón, hay algunas maneras de decir «Te extraño» en español, así como otras frases que pueden funcionar mejor en su situación.
decirle a alguien que lo extrañas en español
Di «te echo de menos.»Esta frase es una forma común de decir «te extraño» en español. Sin embargo, no es una traducción directa de las palabras en inglés. La traducción literal de la frase es » te tiro menos.,»
- mientras que la traducción directa o literal de la frase al inglés no tiene mucho sentido, el significado de la frase es expresar la sensación de tener algo que falta en su vida como resultado de la ausencia de la persona.
- pronuncia la frase como » tay EH-choh day MAY-nohs.»
- esta frase se usa más en España que en otras partes del mundo de habla hispana.
- si estás hablando en pasado («Te extrañé»), dirías » te eché de menos.»
Use la frase «te extraño» en América Latina.,
Missing you in Spanish
Esta frase es una traducción más directa del sentimiento «te extraño.»El verbo extraño significa «extraño» y te es el pronombre objeto para » tú.»Literalmente, esta frase está diciendo» Te echo de menos.»
- pronuncia esta frase » Tay ehks-TRAHN-yo.»
- Para usar esta frase en pasado para decir «Te extrañé», dirías «te extrañé».»
- este verbo es más versátil, y se puede usar para decir que extrañas otras criaturas o cosas. Por ejemplo, podrías usarlo para decir «extraño a mi perro» – » Extraño a mi perro.»
State » me haces falta.,»/Te extraño en español
Esta es otra frase que significa» Te extraño » en español. Si bien no hay una buena traducción directa, la conexión general es que la persona con la que estás hablando es responsable de una ausencia o necesidad en tu vida.
Esta frase se compone de «mí», el pronombre de complemento directo de «yo», en la primera persona del singular del pronombre significa «yo», el verbo «haces», que significa «hacer» o «causa» y el sustantivo «falta», que significa «falta o ausencia.»
pronuncia la frase » may AH-says FAHL-tah.,»
En pasado, esta frase se convierte en «me hiciste falta»(«Te extrañé»).
elija el pronombre de objeto correcto. / Missing you en español
para decir «Te extraño» en español, debes usar un pronombre de objeto para identificar a la persona que extrañas. Si estás hablando directamente a la persona, usarías el pronombre objeto para » tú.»
- La frase «me haces falta» es una excepción, porque usas el pronombre objeto para ti mismo, para mí, en lugar del pronombre objeto para la persona con la que estás hablando.
- el idioma español tiene variaciones formales e informales de ti., Si estás hablando con alguien con quien no estás en términos familiares, usarías la variación formal.
- Generalmente, no estarías diciendo «Te Extraño» a alguien con quien no eres cercano. Por esta razón, la palabra te se usa más comúnmente en frases españolas que significan «te extraño.»Esta palabra es el pronombre de objeto directo para la segunda persona familiar tú, que significa» tú.»Dado que esta es la forma familiar de la palabra «tú», solo debe usarse con amigos y familiares.,
- si por alguna razón necesitas expresar este sentimiento a alguien con quien no estás en términos familiares, reemplaza te por lo (masculino) o la (Femenino). Estos son los pronombres de objetos formales para usted, la variación educada y formal de » tú.»
- Si usted está hablando acerca de la falta de varias personas (por ejemplo, si usted está diciendo a una pareja que se les falta a ambos), se utiliza el pronombre de objeto directo plural para «usted», que es os.
aprende el verbo echar.,
la palabra echo in Te echo de menos es la conjugación en primera persona del verbo echar, que tiene una variedad de significados. Algunas traducciones de echar incluyen «Enviar», «Enviar»,» tirar «o » colocar».»
- Para Decir «Te extraño» en español usando el verbo echar, usarás la forma presente en primera persona del verbo.
- si quisieras decir «te echa de menos», usarías la forma presente en tercera persona del verbo, echa. La expresión completa de esta frase sería «te echa de menos. La tercera persona del plural sería «te echan de menos».,
- Para decir «te extrañamos», usa la forma plural en primera persona: «te echamos de menos.»
I Miss you En español
Hay dos maneras de decir «te extraño» en español, que son las más comunes. Cuál escucharás más depende de si estás en España o en Latinoamérica.
la forma más común de decir «Te extraño» en América Latina utiliza el verbo extrañar:
te extraño.Te extraño.teh ehks-trahn-yoh.
la forma más común de decir «Te extraño» en España utiliza el verbo echar:
te extraño.Te echo de menos.teh eh-choh deh meh-nohs.,
Aquí hay dos formas más de decirlo que no son tan comunes como las frases anteriores:
te extraño. / Te necesito.Me haces falta.meh ah-sehs fahl-tah.
la traducción literal de la frase anterior no se traduce muy bien al inglés. Usa la palabra falta que significa » falta.»Se traduce más como» te necesito «o» me haces falta», pero se usa comúnmente para decir «Te extraño» y significa básicamente lo mismo.
Aquí hay otra forma de decir «Te extraño»:
te extraño. – Te anhelo.Te añoro.teh ahn-yoh-roh.,
la frase anterior no es muy común, pero dice «Te extraño» con un poco más de estilo. Es como decir » Te anhelo.»
Errores de vigilar
Aquí hay un par de errores a tener en cuenta cuando usted está traduciendo los diferentes significados de «desaparecidos» en español. Recuerde que si está hablando de «perder» un autobús o avión porque no llegó a tiempo use el verbo perder en lugar de los verbos anteriores:
perdí el avión porque me desperté tarde.Perdí el avión porque yo me desperté tarde.Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,
si quieres decir que «te perdiste» algún evento como una fiesta o un partido de fútbol, puedes usar la versión reflexiva de perder que es perderse:
Me perdí la fiesta.me perdí la fiesta.Meh pehr-DEE lah fee-esh-tah.
cómo decir «pensando en ti» en español
Aquí hay otro error a evitar.
si has aprendido algo de español probablemente sepas que la traducción de la palabra «of» es de y la palabra «about» puede ser acerca de o sobre.,
si estás saliendo con alguien y estás hablando de extrañarlo, es común decirle que has estado pensando en él:
he estado pensando en ti. (o sobre ti)
siempre pienso en ti. (o sobre ti)
pienso en ti todo el tiempo. (o sobre ti todo el tiempo)
en español cuando se trata de «pensar en ti «o» pensar en ti » la traducción literal no se usa. En lugar de traducir la Palabra «acerca de» o «de» se usa la palabra en. En significa » en «O» on » pero en estos ejemplos es la traducción correcta. Así que:
he estado pensando en ti.,He estado pensando en ti.eh EHS-tah-doh pehn-sahn-doh Ehn tee.
siempre pienso en ti.siempre pienso en ti.see-ehm-preh pee-Ehn-soh Ehn tee.
pienso en ti todo el tiempo.Pienso en ti todo el tiempo.pee-ehn-soh Ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.