Articles

prototipo

Franz Schubert de «Erlkönig», un poema de Johann Wolfgang von Goethe; cantado por el ruso-Estadounidense nacido bajo Alexander Kipnis.

Musopen.org

Franz Schubert de «Erlkönig», un poema de Johann Wolfgang von Goethe; cantada por la soprano alemana Marta Fuchs.

Musopen.,org

Erlkönig, también llamado Erl-King o Elf-King, canción de Franz Schubert, escrita en 1815 y basada en un poema de 1782 del mismo nombre de Johann Wolfgang von Goethe. «Erlkönig» es considerada por muchos como una de las baladas más grandes jamás escritas. La canción fue escrita para dos intérpretes, un cantante y un pianista, y contiene una notable cantidad de tensión y drama en tan solo cuatro minutos. Su efectividad es doblemente impresionante porque Schubert tenía solo 18 años cuando la compuso.,

Inspirado en parte por su amistad con una serie de cantantes talentosos, Schubert produjo unas 600 canciones de arte durante el curso de su breve carrera (murió a los 31 años). «Erlkönig» es, con mucho, el más conocido de estos. El poema que proporciona su texto, como muchos de los cuentos sobrenaturales que dominaron la literatura en la época romántica, tiene sus raíces en un cuento popular escandinavo. El poema de Goethe cuenta la historia de un niño cabalgando a casa a caballo en brazos de su padre. Se asusta cuando es cortejado por el rey Erl, un poderoso y espeluznante ser sobrenatural., El padre del niño, sin embargo, no puede ver u oír a la criatura y le dice al niño que su imaginación le está jugando malas pasadas. El niño se aterroriza cada vez más por lo que oye del Rey Erl, pero su padre le dice que las cosas que cree que ve y escucha son solo las vistas y los sonidos de la naturaleza en una noche oscura y tormentosa. Cuando el rey Erl finalmente se apodera del niño, el padre espolea a su caballo, pero cuando llega a casa, su hijo está muerto.

El Poema de Goethe, que se reproduce a continuación, contiene una conversación que incluye a un padre, su hijo y el malvado Erl-King., Para distinguir entre los oradores, las palabras del padre están en negrita y las del Hijo entre comillas dobles, mientras que las palabras del Rey Erl están entre comillas simples.

¿quién viaja tan tarde por la noche y el viento?
Es el padre con su hijo;
probablemente tiene al niño en sus brazos,
lo sostiene con seguridad, lo mantiene caliente.hijo mío, ¿qué estás escondiendo para golpear tu cara?»Do you not see, Father, The Erlkönig?el rey del aliso, con corona y cola?»hijo mío, es una franja de niebla.
‘ querido niño, ven, ve conmigo!,
gar hermosos juegos que juego contigo
algunas flores de colores están en la playa.mi madre tiene muchas túnicas doradas.»My father, my father, and do you not hear What Alder King callly promises me?»estate tranquilo, permanece tranquilo, hija mía;en hojas secas susurra el viento.quieres, buen chico, ¿vienes conmigo?mis hijas deben esperarte maravillosamente; mis hijas te presentan la fila nocturna , pesan, bailan y cantan.»My father, my father, and don’t you see there
Las Hijas de Erlkönig en el lugar oscuro?,»
mi hijo, mi hijo, lo veo exactamente;
Los viejos pastos parecen tan grises.
‘ Te amo, tu hermosa figura me excita;
y si no estás dispuesto, necesito violencia.»mi padre, mi padre, ahora me toca!Erlkönig me ha hecho un Lo siento!»
El padre es cruel, cabalga rápido,
sostiene en brazos al niño gimiendo,
llega a la granja con dificultad y dificultad;
en sus brazos el niño estaba muerto.

la siguiente traducción al inglés del poema de Goethe utiliza los mismos atributos de texto para distinguir entre los hablantes.,

obtenga una suscripción premium de Britannica y obtenga acceso a contenido exclusivo. Suscríbete Ahora

Que está montando tan tarde, en la noche y el viento?es el padre con su hijo.él agarra al niño en su brazo.lo sostiene firmemente; lo mantiene caliente.hijo mío, ¿por qué escondes tu cara con tanto miedo?»Father, don’t you see the Erl-King there?el Erl-Rey con su corona y tren?»hijo mío, es una racha de niebla.
‘usted encantador niño, ven conmigo!jugaré juegos maravillosos contigo.flores coloridas crecen en la orilla.,mi madre tiene muchas cosas buenas.»mi padre, mi padre, ¿no oyes lo que el rey de Erl me dijo?»tranquilo, tranquilo, hijo mío; el viento agita las hojas secas.buen chico, ¿vendrás conmigo?mis hijas te esperarán muy bien.mis hijas liderarán la noche bailando y rockeando y cantando para ti.»mi padre, mi padre, ¿no ves a las hijas del Rey Erl en ese lugar sombrío?»
mi hijo, mi hijo, lo veo de hecho;
El Viejo Sauce reluciente tan gris.,te amo, me deleito en tu hermosa forma; y si no estás dispuesto, usaré la fuerza.»¡mi padre, mi padre, me ha agarrado!erl-King me está lastimando!»el padre escaldó; cabalgó velozmente.él sostenía al niño gimiendo en sus brazos.con grandes problemas, llegó al patio. en sus brazos, el niño estaba muerto.

Schubert subraya hábilmente la acción descrita en el poema mediante una música cuidadosamente elaborada que deja caer al oyente en medias res., Aunque solo un cantante está involucrado, Schubert le da a cada una de las cuatro personalidades de la canción—narrador, padre, niño y Erl-King-una forma característica de cantar. Cada vez que el niño habla, por ejemplo, su creciente histeria es señalada por su tono vocal creciente, mientras que la voz del padre no solo es más baja en tono, sino también constante y uniforme. La voz del Erl-King, por el contrario, es inicialmente dulcemente seductora, pero, a medida que pierde la paciencia con el niño, adquiere un borde enojado y amenazante. El pianista también contribuye al estado de ánimo., La magistral escritura de Schubert da a la mano derecha una serie continua de acordes de staccato que sugieren el ritmo vertiginoso del caballo y dan urgencia a la narrativa, y a la izquierda da una carrera repetitiva, silenciosamente siniestra. El juego de ambas manos se detiene por completo cuando se revela el destino del Hijo.