Articles

Romeo y Julieta

di

acto 1, Escena 1

sirvientes de la familia Capuleto comienzan una pelea con sirvientes de la familia Montague. Benvolio, un Montesco, saca su espada e intenta romper la lucha. Teobaldo, un Capuleto, ve la espada desenvainada de Benvolio. Teobaldo saca su espada y, después de que Benvolio intenta evitar el conflicto, Teobaldo ataca. La lucha se intensifica. Montague y Capuleto entran en escena. El Príncipe entra y ordena que la lucha termine., Frustrado con la disputa familiar, El Príncipe declara una sentencia de muerte a cualquiera que comience más problemas.

después, Lady Montague le pregunta a Benvolio si ha visto a Romeo, su hijo. Benvolio le dice que vio a Romeo antes, pero Romeo parecía preocupado. Más tarde, Benvolio se acerca para preguntarle a Romeo sobre el estado de ánimo en el que está. Romeo responde que está enamorado de Rosaline,pero entristecido de que ella no parece quererlo.,

en una calle en algún lugar de Verona:

introduzca dos sirvientes de los Capuletos

SAMPSON

Gregory, en mi palabra, no vamos a llevar carbones.

GREGORY

coal miners

No, porque entonces deberíamos ser colliers°.

SAMPSON

anger

quiero decir que si estamos en choler° dibujaremos.

GREGORY

sí, mientras vivas, saca tu cuello del cuello.

SAMPSON

5I huelga rápidamente cuando se mueve.,

GREGORY

pero no te moviste rápidamente para atacar.

SAMPSON

Un perro de la casa de Montague iba a pasar.

GREGORY

moverse es agitar; y ser valiente es pararse:

por lo tanto, si te mueves, huyes.

SAMPSON

10un perro de esa casa me moverá a pararme;

tomaré la pared de cualquier hombre o criada de Montague.,

GREGORY

que te muestra un esclavo débil, para el más débil ir a la pared.

SAMPSON

‘es cierto, y por lo tanto las mujeres, siendo los vasos más débiles, son siempre

empujado a la pared. Por lo tanto, empujaré a los hombres de Montague desde

15La pared, y empujaré a sus sirvientas a la pared.

GREGORY

La pelea es entre nuestros amos y nosotros sus hombres.

SAMPSON

es lo mismo. Me mostraré un tirano., Cuando he luchado

con los hombres, voy a estar civil con las criadas, y cortar su

cabezas.

GREGORY

20The jefes de las criadas?

SAMPSON

virginities

Aye, los jefes de las criadas, o sus maidenheads°; tome en

¿qué sentido quieres.

GREGORY

aquellos que lo sienten deben tomarlo en ese sentido.,

SAMPSON

me sentirán mientras pueda estar de pie, y se sabe que soy un

25 Pedazo de carne.

GREGORY

‘Tis bien no eres de los peces; si hubieras tú habías sido pobre-

juan. Saca tu herramienta! Aquí viene de la casa de Montague.

Enter ABRAHAM and BALTHASAR, servingmen of the Montagues

SAMPSON

My naked weapon is out. Pelea, te apoyaré.

GREGORY

¿Cómo?, ¿Dar la espalda y correr?

SAMPSON

30Fear este no.

GREGORY

really

no, marry°, I fear thee.

SAMPSON

tengamos la Ley de nuestro lado; que empiecen.

GREGORY

frunciré el ceño mientras paso y dejaré que lo tomen como quieran.

SAMPSON

No, como se atreven. Voy a morder mi pulgar en ellos, que es

35disgrace a ellos si lo llevan.

ABRAHAM

¿nos muerde el pulgar, Señor?,

SAMPSON

yo muerdo el pulgar, señor.

ABRAHAM

¿nos muerde el pulgar, Señor?

SAMPSON

Es la ley de nuestro lado, si me decís?

GREGORY

40No.

SAMPSON

No señor, yo no muerdo el pulgar a usted, señor, pero me muerdo el pulgar, señor.

GREGORY

¿pelea, señor?

ABRAHAM

Pelea, señor? No señor.,

SAMPSON

si lo hace, Señor, soy suyo para luchar. Sirvo a un hombre tan bueno como tú.

ABRAHAM

45No mejor que el mío.

SAMPSON

Bien, señor.

Enter BENVOLIO

GREGORY

di que el nuestro es mejor; aquí viene uno de los parientes de nuestro maestro.

SAMPSON

Sí: mejor, señor.

ABRAHAM

usted miente.

SAMPSON

50Draw, si son hombres. Gregory, recuerda tu golpe.,

luchan

BENVOLIO

Parte, los tontos! Levantad vuestras espadas; no sabéis lo que hacéis.

Introduzca TEOBALDO

TEOBALDO

campesinos, siervos

¿Qué eres tú sorteado entre estos cruel hinds°?

vuélvete, Benvolio, mira tu muerte.

BENVOLIO

lo hago pero mantengo la paz. Pon tu espada

55 o haz que separe a estos hombres conmigo.,

Teobaldo

¿qué, dibujado, y hablar de paz? Odio la palabra,

como odio el infierno, a todos los Montagues, y a ti.

ten a ti, cobarde!

luchan

introduzca tres o cuatro ciudadanos con clubes y partisanos

ciudadanos del reloj

Clubes, cuentas y partisanos, ¡huelga!

60Beat abajo.

¡abajo los Capuletos!

¡abajo los Montesco!,

Enter CAPULET, in his bata, and LADY CAPULET

CAPULET

now

¿qué ruido es este? Dame mi espada larga, ho°!

LADY CAPULET

¡una muleta que necesitas! ¿Por qué pediste una espada?

Capuleto

65mi espada digo! El viejo Montague viene

y florece su espada para fastidiarme.

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

MONTAGUE

¡Tú villano Capuleto! ¡No me abraces! Me dejó ir.,

LADY MONTAGUE

no te revuelva un pie para satisfacer a un enemigo.

introduce al príncipe ESKALES con su séquito

Príncipe

sujetos rebeldes, enemigos de la paz,

70Profaners con tu vecino-stainèd steel!

oirán? Qué, ho! Ustedes hombres, bestias,

que apagan el fuego de su ira perniciosa

con fuentes púrpuras que salen de sus venas.,

bajo pena de tortura, desde esas manos ensangrentadas

75Throw your mistempered weapons to the ground,

y escuchar la sentencia de su príncipe movèd.,

tres peleas civiles engendradas por una palabra aireada

de ti, viejo Capuleto, y Montague,

han perturbado tres veces la tranquilidad de nuestras calles,

80y hecho Verona los antiguos ciudadanos

desechan sus ornamentos de estilo grave

para empuñar viejos partisanos, en manos como viejos,

infestados

cankered° con paz, para separar su odio cankered.,

si alguna vez vuelves a perturbar nuestras calles

85 tus vidas pagarán la pérdida de la paz.

por ahora, todo el resto se van.

Usted, Capuleto, deberá ir junto conmigo;

Y Montague, que esta tarde

Para saber nuestro juicio, en este caso,

90a de edad, Libre de la ciudad, a nuestro juicio común lugar.

una vez más, bajo pena de muerte, todos los hombres parten.,

Salir todos, pero MONTAGUE, SEÑORA MONTAGUE, y BENVOLIO

MONTAGUE

Que establece esta antigua disputa nuevo estado abierto?

habla, sobrino. ¿Estabas aquí cuando empezó?

BENVOLIO

aquí estaban los sirvientes de tu adversario

antes de

95 y los tuyos, lucha cercana° ° Me acerqué.,

dibujé a parte de ellos; en el instante en que llegó

fiery Teobaldo, con la espada preparada,

Que, como él respiró desafío para mis oídos,

Él pasó sobre su cabeza y cortar los vientos,

100Which, nada duele nada, silbado en el desprecio.

mientras estábamos intercambiando empujes y golpes

vinieron más y más que lucharon una y otra vez,

hasta que llegó el príncipe, que se separó de cualquier parte.,

LADY MONTAGUE

O, ¿dónde está Romeo? ¿Lo viste hoy?

105Right me alegro de que él no estaba en esta refriega.

BENVOLIO

Señora, una hora antes de que el sol venerado

asomó la ventana dorada del Este,

una mente perturbada me llevó a caminar al extranjero

donde, debajo de la arboleda de Sycamore

110 que enraiza hacia el oeste en este lado de la ciudad,

caminando tan temprano vi a tu hijo.,

Hacia él que hizo, pero él era ‘la vajilla de mí,

Y robaron en la encubierto de la madera.

I, presumiendo sus afectos como míos,

115que entonces más buscaron donde la mayoría no se podía encontrar,

sintiendo uno demasiado con mi yo cansado,

persiguió mi humor, no persiguiendo su,

y con mucho gusto rechazado que con mucho gusto voló de mí.,

MONTAGUE

muchas mañanas ha sido visto,

120 con lágrimas aumentando el rocío fresco de la mañana,

añadiendo a las nubes más nubes con sus profundos Suspiros.,

y todo tan pronto como el sol que todo lo anima

hace que en el Lejano Este comience a dibujar

las cortinas sombrías de la cama de Aurora,

125Away home my heavy son,

y privado en sus corrales de cámara,

cierra sus ventanas, bloquea la luz del día,

y se convierte en una noche artificial.,

de una advertencia

Negro y portentoso° será su humor probar

130Unless buen defensor de la causa quitar.

BENVOLIO

Mi noble tío, ¿sabes la causa?

MONTAGUE

ni lo sé ni puedo aprender de él.

BENVOLIO

¿lo importunaste por algún medio?

MONTAGUE

tanto yo como muchos otros amigos.,

135But, el de sus propios afectos consejero

Es para sí mismo—no voy a decir cómo bien

Mantener a sí mismo es tan secreto y tan cerca,

Tan lejos de sonar y el descubrimiento,

Como el flowerbud poco por un envidioso gusano

140Ere se puede propagar sus hojas dulces para el aire,

O dedicar su belleza a la misma.,

si no pudiéramos aprender de dónde crecen sus penas,

nos gustaría tan voluntariamente dar cura como sabemos.

Introduzca ROMEO

BENVOLIO

Ver de dónde viene. Así que por favor, hazte a un lado.

145 conoceré su queja o se me negará mucho.

MONTAGUE

yo te deseo suerte en tu estancia

Para oír la verdad. Venga, Señora, vámonos.,

Exit MONTAGUE and LADY MONTAGUE

BENVOLIO

Buenos días, primo.

ROMEO

Es el día tan joven?

BENVOLIO

150S acaba de golpear nueve.

ROMEO

Aye me! Las horas tristes parecen largas.

¿fue mi padre el que se fue tan rápido?

BENVOLIO

fue. ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?

ROMEO

no tener eso, que tener, los hace cortos.,

BENVOLIO

155en el amor.

ROMEO

Out.

BENVOLIO

Of love.

ROMEO

fuera de su favor donde estoy enamorado.

BENVOLIO

Ay que amor, tan suave en su opinión,

160Should ser tan tiránico y áspero en la prueba.

ROMEO

por desgracia, ese amor, cuya vista está cegada todavía,

debería ver sin ojos el camino a nuestra voluntad.

¿dónde cenamos?, Dios mío, ¿qué pelea había aquí?

pero no me digas, porque lo he oído todo.

165 eso tiene mucho que ver con el odio, pero más con el amor.

¿por qué entonces, o amor peleándose, o odio amoroso,

o cualquier cosa que nada primero crea!

o ligereza pesada, vanidad seria!

caos deforme de formas bien aparentes,

170Feather de plomo, humo brillante, fuego frío, salud enferma,

sueño todavía despierto. No todo es lo que es!,

este amor me siento, por aquel que no siente amor en esto.

¿no te ríes?

BENVOLIO

No, coz, prefiero llorar.

ROMEO

175 buen corazón, ¿en qué?

BENVOLIO

en la opresión de tu buen corazón.

ROMEO

por qué, tal es la transgresión del amor.

Tristezas de mi propia mentira pesado en mi pecho

Que quieres propagar a ellos han presionado

180With más de los suyos., Este amor que has mostrado

Dost añadir más pena a demasiado de la mía propia.

el Amor es un humo elevado de los humos de los suspiros;

Cuando está desactivada, un fuego brillante en los ojos de los amantes;

Cuando se enfadó, un mar nutrido con amor y lágrimas.

185 ¿qué es más? Una locura más discreta,

amargura, bilis

una agalla asfixiante°, y un dulce conservante.

Adiós, mi coz.,

BENVOLIO

espera, voy a ir

y si me dejas así, me haces mal.

ROMEO

(expresa desaprobación)

190Tut°, me he perdido. No estoy aquí.

esto no es Romeo; él es algún otro donde.

BENVOLIO

Dime con tristeza: ¿a quién amas?

ROMEO

¿qué, debo gemir y decirte?

BENVOLIO

Groan? Por qué no, pero tristemente Dime quién.,

ROMEO

195un hombre enfermo en la tristeza hace su voluntad,

Ill están instando palabras a uno ya enfermo.

en la tristeza, primo, amo a una mujer.

BENVOLIO

apunté tan cerca, cuando supuse que amabas.

ROMEO

¡un buen tirador! Y ella es justa que amo.

BENVOLIO

200A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

ROMEO

bueno, en ese golpe te pierdes., Ella no será golpeada

con la flecha de Cupido; ella tiene el ingenio de Diana

y, demostrando castidad fuerte y bien armada,

desde el débil arco infantil de love vive sin armadura.,

205no se quedará con el asedio de las palabras amorosas,

ni tendrá el encuentro de ojos asaltantes,

abierto

ni ope° su vuelta a saint-seducing gold,

o, ella es rica en belleza; solo pobre,

porque cuando muere, con la belleza muere su tienda.

BENVOLIO

210entonces ella ha jurado que todavía vivirá casta?

ROMEO

ella tiene, y en ese ahorro, hace enormes residuos.,

para la belleza, hambrienta por la severidad casta,

futuros hijos

corta la belleza de toda la posteridad°.

She is too fair, too wise, wisely too fair,

heaven

215to merit bliss° by causing me despair.

She hath forsworn to love, and in that vow,

Do I live dead that live to tell it now.

BENVOLIO

sé gobernado por mí: olvídate de pensar en ella.,

ROMEO

¡o, enséñame Cómo debo olvidar pensar!

BENVOLIO

220 dando libertad a tus ojos:

examina otras bellezas.

ROMEO

es la forma

para llamar a ella exquisita, en cuestión más.

estas máscaras felices que besan las cejas de las damas hermosas,

225 siendo negras, nos recuerda que esconden la feria.,

Él que se quedó ciego no puede olvidar

El anterior tesoro de su vista perdida.

Muéstrame una amante que está pasando justo;

qué sirve su belleza sino como una nota

230donde puedo leer quién pasó esa feria que pasa.

adiós. No puedes enseñarme a olvidar.

BENVOLIO

pagaré esa doctrina o moriré en deuda.

salir de todo