Articles

Rueda fuera de la lengua-no en mi timonera significado idiomático: No…

no está en mi timonera

Significado idiomático: no está dentro del área de experiencia o interés de uno; contra, fuera o no coincide con los intereses generales, habilidades o área de familiaridad de alguien; fuera de la zona de comodidad de alguien.

significado Literal: la palabra original era un lugar donde se encontraba una rueda importante. Pero como una casa es un lugar donde uno vive, es lógico afirmar que una caseta de gobierno también podría ser una gran rueda dentro de la cual alguien vive.,

Uso: Inglés Informal, hablado y escrito, americano y británico. El original, literal termmay bien han sido Inglés británico sin embargo la metáfora(s) son estadounidenses. La expresión se usa más comúnmente en negativo con «no en» de » fuera de.»

origen: principios del siglo XIX, Inglés Americano-Originalmenteuna «timonera» se refería a la pequeña parte cerrada del puente de un barco que sostenía históricamente el volante.,»Sin embargo, no fue hasta mediados del siglo 20 que surgieron dos metáforas: la primera en el béisbol, como el área en frente de un bateador donde es más fácil para el bateador batear un jonrón; la otra es el conjunto de habilidades de uno o «conjunto de habilidades». La imagen del béisbol llegó primero.

¿Por qué es tan divertido? En la foto vemos una rueda grande, Una lo suficientemente grande como para contener a dos personas, sus pertenencias e incluso su ropa de cama. Es claramente una casa de ruedas. Sin embargo, cuando alguien pide a los habitantes de la caseta de mando que les construyan una caseta de mando, uno de ellos responde que no tiene la capacidad de construir una para otra persona., Así que a pesar de que vive en una caseta de mando, » no está en su caseta de mando.»

frase de muestra: Puedo pegar cosas juntas, pero soldar en » no en mi timonera.”