Articles

26 Hauska espanjan Lauseita Kuulet Syntyperäinen Puhuja

Hanki ilmainen sähköposti course, Oikotie Puhekielen.

käy keskusteluja nopeammin, ymmärrä ihmisiä, kun he puhuvat nopeasti, ja muita testattuja vinkkejä oppia nopeammin.

lisätietoja

Kun aloitat uuden kielen oppiminen, se on aina hyvä tietää, lauseita, jotka äidinkielenään käyttää, ja niin tässä postitse, me kokoontuivat 26 hauska espanjan lauseita, että voit alkaa käyttää heti.,

jokin on ”hauska” on hieman subjektiivinen, ja niinpä jotkut lauseet sisällytimme sound odd kun käännetään englanniksi, kun taas sound funny molemmilla kielillä.

Suositeltava: Miten Oppia espanjaa Nopeasti vuonna 2020

saat pian nähdä, mitä me tarkoitamme.

Let ’ s dive in.

Ei saber ni papa de algo

Kirjaimellinen käännös: Ei tietäen, peruna jotain,

Kun sinulla on nolla tietoa siitä jotain, tai et voi muistaa jotain, tämä lause voi tulla kätevä.,

Toisin sanoen se vastaa sanomalla, ”ei ole aavistustakaan siitä jotain” englanti.

  • en voi vastata, koska minulla ei ole hajuakaan politiikasta – Ei puedo contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política

Tirar/Botar la casa por la ventana

Kirjaimellinen käännös: heittää talon ikkunasta,

Let ’ s sanoa, voit järjestää suuria juhlia tai juhla, sillä, joka olet avoin splurging naurettava summa rahaa. Samanlainen kuin englanniksi ”sparing no experse”.,

  • naapurit juhlii 10-hääpäivä, joten he päättivät varaosia ei kustannuksella se – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana

Ponerse las pilas

Kirjaimellinen käännös: laittaa paristot

Jos äidinkielenään espanjaa puhuja kertoo ”¡ponte las pilas!”, sitten olet luultavasti hajamielinen, tai ei keskity tarpeeksi.

samanlainen kuin kertoisi jollekin ” wake up!”englanniksi.

  • tee läksysi loppuun. Pane siihen energiaa, Laura! – Termina tu tarea., Dale, ¡ponte las pilas, Laura!

Hablando del Rey de Roma…

Kirjaimellinen käännös: Puhuminen Rooman Kuningas,

Samanlainen ”siinä paha, missä mainitaan”, tämä hauska espanjan lause käytetään, kun puhut tai juoruilu siitä, että joku muu ja että henkilö ilmestyy tyhjästä juuri sillä hetkellä.

  • Lisa sanoi, että hän olisi täällä keskipäivällä… (Lisa näkyy ulos juuri sillä hetkellä, sanot tämä ystävällesi) katso, puhuminen paholainen, siellä hän tulee!, – Lisa sanoi saapuvansa keskipäivällä (Lisa saapuu juuri sillä hetkellä, kun sanot noin ystävällesi) katso! Rooman kuninkaasta puheen ollen, sieltä hän tulee!

Ser pan comido

Kirjaimellinen käännös: syönyt leipää

Kun jotain oli helppo tehdä tai saavuttaa. Samanlainen kuin ”pala kakkua” englanniksi.,

  • espanjan testi siitä, konjunktiivi on pala kakkua – El exámen de español sobre el subjuntivo sera pan comido

Hacer su agosto

Kirjaimellinen käännös: tehdä elokuussa

Tämä on tapana sanoa, että joku rikastui tekemällä jotain erittäin onnistuneesti.,

  • kadulla myyjät tehty pommi myymällä t-paitoja – Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo valvontaviranomaisten franelas

Tomar el pelo

Kirjaimellinen käännös: ottaa jonkun toisen hiukset

englanti, tämä olisi vetää jalkaan ja sitä käytetään, kun olet valehtelee tai kiusaa joku, leikkisällä tavalla.

  • Miguel ei voittanut lottoa, hän veteli jalkaasi. Hän on täysin rikki – Miguel no se ganó la loteria, él estaba tomándote el pelo., No tiene ni un centavo

Estar vivito y coleando

Kirjaimellinen käännös: elossa ja potkii.

Aivan kuten sama lause englanti, tai sanomalla ”elää ja voi hyvin”.

  • Manuel oli tuossa kolarissa lähellä kuolemaa. Onneksi hän on elossa ja potkii-Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando

Irse por las ramas

Kirjaimellinen käännös: käydä läpi oksat

Tämä värikäs ja outo lause käytetään, kun puhutaan aiheesta, mutta pääkohdat ovat usein pois tai myöhässä tahallisesti., Ehkä siksi, että tilanne on vaikea tai epämiellyttävä. Samanlainen kuin englanniksi ”beat around the bush”.

  • He eivät koskaan puhua heidän ongelmia koulussa, ne ovat aina pelaajan ympärillä pensas – Ellos nunca puhuuko kukaan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas

Creerse la última Coca-Cola del desierto

Kirjaimellinen käännös: ajatella itseään viimeisenä coca-cola autiomaassa.

i love this one.

se lienee suosikkini hauska espanjankielinen lause.

on samantapaista sanoa, että jollakulla on ”pää kiinni a**: ssään” englanniksi., Lauseella voi kuvata ihmistä, joka on täynnä omaa itsetuntoaan.

  • Hän on niin määräilevä ja itserakas, että hän luulee, että hän on s**t – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto

Feliz como una lombriz

Kirjaimellinen käännös: Hyvää kuin mato

Vaikka se kuulostaa hieman oudolta, se on helppo muistaa, koska tärkein syy tähän on lause johtuu siitä, että sana lombriz (mato) rimmaa sanan feliz (onnellinen).

voit käyttää tätä ilmaisemaan todellista onnea jostakin.,

  • siskoni oli niin onnellinen kuin simpukka, kun hän osti hänen uusi taulu – siskoseni estaba feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Kirjaimellinen käännös: Vaikka apina on pukeutunut silkki, apina jää.

Toinen suosikkini hauska espanjan lauseita, äidinkielenään käyttää tätä viitata joku, joka voi yrittää tehdä jotain/joku näyttää houkutteleva ja houkutteleva, mutta se on selvää, että se ei toimi.,

muistuttaa englanninkielistä lausetta ”you can’ t make a silk laukun out of a sow ’s ear”.

  • he käyttivät niitä karmeita violetteja mekkoja ja liikaa meikkiä. Oletan, että he eivät tiedä, että he eivät voi tehdä silkki kukkaro ulos kylvää korvaan – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no arvatkaa que aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Meter la pata

Kirjaimellinen käännös: laittaa tassu

Tämä on satunnainen yksi, mutta se on pohjimmiltaan tapana sanoa: ”olen f**ked ylös”.,

  • – olen todella pahoillani pilaa päättyy elokuvan, mokasin! – Lo-olen pahoillani muchísimo por contarte el final de la película, ¡metí la pata!

No tener pelos en la lengua

Kirjaimellinen käännös: ei ottaa hiukset kielen.

Arvaatko tämän merkityksen?

toinen hauska espanjankielinen lause, jolla ihmistä kuvaillaan suoraviivaiseksi, koska he ovat rehellisiä ja suoria, eivätkä yritä peitellä tunteitaan. Sama kuin sanoisi, että joku ei ”kaunistele sanojaan” englanniksi.,

  • Lucia näyttää niin ystävällinen ja kiltti, ja hän on niin suorasanainen puolesta hänen tunteitaan – Lucía näyttää siltä, tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos

Ser uña y mugre

Kirjaimellinen käännös: olla kynsien ja lika.

käännöksestäkään ei varmaankaan ole hajuakaan, mitä tämä tarkoittaa, eikö?

Ok, sanasta sanaan, tämä lause tarkoittaa ”olla naula ja lika”. Sitä käytetään kuvaamaan kahta ihmistä, jotka ovat koko ajan yhdessä. He käyvät kaikkialla yhdessä ja puhuvat koko ajan.,

samanlainen kuin englanniksi ”joined at the hip”.

  • Gabriel ja Manuel ole nähnyt toisiaan pitkään aikaan, mutta ne käytetään olla liittyi lonkassa koulussa – Gabriel y Manuel no se han visto fi muchísimo tiempo, pero en el colegio solían ser uña y mugre

Echarse al agua

Kirjaimellinen käännös: Saada vettä,

ilmaus kuvaamaan pari, jotka ovat menossa naimisiin. Samanlainen kuin englanniksi ”tie the knot”.

  • Cindy ja Leonardo menevät naimisiin ensi perjantaina. He ovat innoissaan! – Cindy y Leonardo se echarán al agua el viernes que viene., Están contentísimos!

¡Que pedo!

Literal translation: What pieru!

Ay, dios.

Usko tai älä, tämä ilmaisu ei ole niin saastainen kuin miltä se kuulostaa. Se on tavallinen Meksikolainen sanonta, joka tarkoittaa ” mitä kuuluu?”mutta sävystä riippuen voi tarkoittaa myös” Mikä hätänä?”tai” mikä sinua vaivaa?”.

  • What ’ s up, buddy! Haluatko mennä juhliin? nyt on ilta – ¡Que pedo, guey! Miten voin auttaa?,

Aasi hablando de orejas

Kirjaimellinen käännös: aasi puhua korvat

– Se on ilmaus, jota käytetään, kun joku arvostelee toisen vika, että he ovat itse. Samanlainen kuin englanniksi ”the pot calling the kettle black”.

  • älä komentele minua!. Se on rikas, pata kutsuu kattilaa mustaksi, ja olit ennen kuin minä nuorempana – ¡No me digas que hacer! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y kristityt olivat ehtineet solías ser como yo cuando aikakausilta joven

19., Crear / criar fama y echarse on nukkumaan

Kirjaimellinen käännös: luoda/nostaa mainetta ja vahvistaa nukkumaan

Hmmm, olen arvaamaan, että sinulla ei ole mitään käsitystä tästä yksi? hyvä on.

pohjimmiltaan tämä lause on tapa sanoa, että kun saat tietyn maineen, se seuraa sinua ja kestää kauan ravistella sitä pois, tai muuttaa.

voit käyttää sitä sekä positiivisessa että negatiivisessa mielessä.

  • Patricia oli hyvä oppilas, hyvin koulutettu, hyvä ihminen, ja roolimalli kaikki hänen luokkatoverinsa., Hän sai hyvän maineen ja nukkui rauhassa – Patricia oli hyvä oppilas, hyvin koulutettu, hyvä ihminen ja esimerkki kaikille luokkatovereilleen. Hän loi mainetta ja putosi unen

Poista rätit auringossa

Kirjaimellinen käännös: ottaa rätit ulos aurinkoon

Kun paras ystävä paljastaa epämiellyttäviä tai yksityisiä asioita muiden ihmisten edessä, hän tai hän ”on ottaen teidän rätit auringossa”. Samanlainen kuin sanonta ”tuulettaa likapyykkiä julkisesti” englanniksi.,

  • Anna ei laittaa pois hänen loukkauksia, joten hän alkoi tuulettaa ulos hänen pesula edessä hänen koko perheensä – Anna no podía aguantar más sus insultos, así que empezó a sacarle los trapos al sol delante de toda su familia

Mejor malo conocido que bueno por conocer

Kirjaimellinen käännös: Se on parempi tunnettu paha mies, kuin hyvä olet aikeissa tietää.

käännös on hieman kömpelö.

luulen, että tämä on samanlainen kuin englanniksi ”better the devil you know”., Tämä lause on täydellinen, kun luulet, että se on viisaampaa hoitaa joku tai jotain tuttua, vaikka et pidä häntä, hänen, tai sen, kuin hoitaa joku tai jotain et tiedä, mikä voisi olla pahempaa.

  • Mariana Ja Robert myivät talonsa, koska eivät pitäneet uudesta naapurustosta. He päättivät muuttaa takaisin vanhaan, koska se on parempi paholainen tiedätte kuin paholainen et – Mariana y Robert vendieron su casa porque o les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Kirjaimellinen käännös: katkarapu, joka nukahtaa pestään pois virtauksen

hauska espanjan lause, joilla on samanlainen merkitys ”nopeat syövät hitaat” vuonna Engish. Toisin sanoen, jos et kiinnitä tarpeeksi huomiota ja toimi nopeasti, joku muu ehtii sinne ennen sinua.

  • Hän oli hajamielinen ja jäi mahdollisuus tavata hänen suosikki laulaja; kuten vanha sanonta kuuluu: elämä on kovaa – Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer su cantante favorita., Como dice el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

Tener mala leche

Kirjaimellinen käännös: on huono maidon

useimmissa espanjankielisten maiden, lause ”huono maito” tarkoittaa huonoa onnea. Meidän pitäisi mainita, että Chileläiset ovat toinen merkitys tätä ilmaisua, koska he käyttävät sitä kuvaamaan henkilöä, joka on ”pahantuulinen” tai ”moody”. Jos haluat käyttää sitä tällä tavalla, sinun täytyy muuttaa verbi ”tener” ja ”ser”.

alla olevassa esimerkissä ilmaisemme sillä huonoa onnea.,

  • eron jälkeen Andrés menetti työnsä ja kaikki rahansa. Miten huonoa onnea hänellä onkaan! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!

Estar loco como una cabra

Kirjaimellinen merkitys: olla yhtä hullu kuin vuohi

Vaikka olet vakuuttunut siitä, että vuohet ovat hulluja, tämä on helppo ymmärtää. Se on yksinkertainen, mutta hauska espanjankielinen lause, jolla ihmistä kuvaillaan hulluksi, tyhmäksi tai järjettömäksi.

  • hän miettii Mount Everestin kiipeämistä, mutta hänellä ei ole siitä kokemusta, hän on hullu!, – Él está pensando en subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.

Tirar / echar los perros a alguien

Kirjaimellinen merkitys: heittää koirat joku

lause, jota käytetään ilmaisemaan toimintaa flirttailu tai tehdä romanttinen kiinnostaa joku ilmeinen.,

  • Manuel oli flirttaillut hänelle iät ja ajat, mutta hän ei koskaan halunnut häntä – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero a ella nunca le gusto

Dar (la) lata

Kirjaimellinen merkitys: antaa

– Rehellisesti, en voi ajatella vastaava ilmaisu englanti.

Tätä käytetään, kun jokin tai joku joko suututtaa tai ärsyttää sinua tai reikiä.,

  • Jessican sisko aina häiritsee häntä, sano sama asia uudestaan ja uudestaan – La hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez

____

– jäikö jokin yhteinen, hauska espanjan lauseita?