Articles

Haiti – KIELEN

Haiti Sisällysluettelo

ranska ja Kreoli

Kaksi kieltä olivat puhuneet Haiti: Kreoli ja ranska. Näiden kielten sosiaalinen suhde oli monimutkainen. Yhdeksän kymmenestä Haitilaisesta puhui vain kreolia, joka oli koko väestön arkikieli. Noin joka kymmenes puhui myös ranskaa. Ja vain noin joka kahdeskymmenes osasi sujuvasti sekä Ranskaa että kreolia. Haiti ei siis ollut ranskankielinen eikä kaksikielinen maa. Sen sijaan oli olemassa kaksi erillistä puheyhteisöä: Yksikielinen enemmistö ja kaksikielinen eliitti.,

kaikki luokat arvostivat sanallista laitosta. Julkisella puheella oli tärkeä rooli poliittisessa elämässä; puhetyyli oli usein sisältöä tärkeämpi. Repliikki elävöitti päivittäin kielenkäytössä sekä yksikielisiä talonpoika ja hienostunut kaksikielinen kaupunkilaiselle. Port-au-Princeen kerääntyi säännöllisesti pieniä ryhmiä kuuntelemaan tarinankertojia. Asenteet ranskaa ja kreolia kohtaan auttoivat määrittelemään haitilaisten kulttuurisen dilemman.

kieli yleensä mutkisti eliitin jäsenten ja massojen välistä vuorovaikutusta., Kaikkien luokkien haitilaiset olivat ylpeitä Kreolista ilmaisuvälineenä ja kansalliskielenä. Tästä huolimatta monet yksikieliset ja kaksikieliset haitilaiset pitivät kreolia ei-kielenä väittäen, että ” sillä ei ole sääntöjä.”Näin suurin osa väestöstä ei arvostanut äidinkieleään ja rakensi Ranskan ympärille mystiikkaa. Samaan aikaan lähes jokaisella kaksikielisellä Haitilaisella oli kaksijakoisia tunteita ranskan kielen käytöstä ja hän teki sen epämiellyttävästi. Kreolissa lause ”puhua ranskaa” tarkoittaa ” olla tekopyhä.,”

Sujuvuus ranskaksi toimi vielä tärkeämpi kriteeri kuin ihon väri jäsenyyttä Haitin eliitti. Käyttö ranskan julkisen elämän ulkopuolelle Creole-ottaen valtaosa politiikasta, hallitus, ja henkinen elämä. Kaksikieliset perheet käyttivät ranskaa pääasiassa virallisissa tilaisuuksissa. Koska kreoli oli epävirallisten kokoontumisten kieli, se oli täynnä slangia ja sitä käytettiin vitsien kertomiseen. Haitilainen Ranska puuttui näitä epävirallisia ominaisuuksia., Yksikielisiä Creole kaiuttimet välttää muodollisia tilanteita, joissa niiden kyvyttömyys kommunikoida ranskaksi olisi haittaa tai hämmennystä. Yritys voidaan hyväksyä muodollista tai hallituksen piireissä, jotkut yksikielisiä Creole kaiuttimet käyttää ranskan kuulostava lauseita niiden Creole puhe, mutta nämä jäljitelmät olivat lopulta vähän tai ei lainkaan käyttöä., Keskiluokan kaksikielisiä Port-au-Prince kärsi suurin haitta, koska ne usein kohdannut tilanteita, joissa käyttö ranskan olisi tarkoituksenmukaista, mutta niiden epätäydellinen hallintaa kielen taipumus pettää heidän alemman luokan alkuperä. Juuri keskiluokassa kielikysymys painoi eniten. Käyttö ranskan luokan merkki tehty lähi-luokassa Haitilaiset jäykempi niiden käyttö ranskan juhlaan kuin Haitilaiset, jotka olivat lujasti ylemmän luokan.

Kreolin alkuperästä kiistellään edelleen., Jotkut tutkijat uskovat sen syntyneen pidginistä, joka kehittyi ranskalaisten siirtolaisten ja siirtomaiden afrikkalaisten orjien välille. Toiset uskovat, että Creole tuli siirtomaa Saint-Domingue täysimittainen kieli, syntyneen ranskan meri-kaupan murre. Riippumatta sen alkuperästä, kreoli on kielellisesti erillinen kieli eikä vain korruptoitunut Ranskan murre. Vaikka suurin osa Creole sanat on ranskalaista alkuperää, Kreoli on kielioppi ei ole samanlainen kuin ranska, ja kaksi kielet eivät ole keskenään ymmärrettäviä.,

Kreolissa on alueellisia ja luokkavaihteluita. Alueellisia variaatioita ovat esimerkiksi leksikaaliset erät ja äänenmuutokset, mutta kieliopillinen rakenne on johdonmukainen koko maassa. Kaksikieliset puhujat käyttävät Kreolipuheessaan yleensä ranskalaisia foneemeja. Taipumus käyttää ranskalaisia ääniä yleistyi Kreolin Port-au-Prince-muunnoksessa. 1980-luvulle tultaessa Port – au-Prince-muunnos alkoi hahmottua kielen vakiomuodoksi.

käyttö ranska ja Kreoli aikana siirtomaa ja itsenäisyyden aikoja asettaa puheen malleja ensi vuosisadalla., Siirtomaakaudella ranskaa puhuivat lähinnä valkoiset ja koulutetut mulattovapaat. Kun orjat saivat vapautensa ja istutus järjestelmä hajosi, suurimmat esteet eri luokkien ihmiset väri romahti. Ranskan kielestä tuli keskeinen ero näiden, jotka oli vapautettu ennen vallankumousta (the anciens libres) ja niille, jotka saavutettu vapaus läpi vallankumousta, ja se varmistaa erinomaisen tilan anciens libres. Ranskasta tuli paitsi hallituksen ja kaupan, myös kulttuurin ja hienostuneisuuden kieli., Jopa kaikkein kansallismielinen Haitilaiset yhdeksännentoista vuosisadan sijoitettu pieni arvo Kreoli.

asenteet kreolia kohtaan alkoivat kuitenkin muuttua kahdennellakymmenennellä vuosisadalla, erityisesti Yhdysvaltain miehityksen aikana. Miehitys pakotti haitilaiset intellektuellit kohtaamaan ei-eurooppalaisen perintönsä. Kasvava musta tietoisuus ja tehostamalla nationalismi johti monet Haitilaiset harkita Kreoli kuin ”aito” kieli maassa. Ensimmäinen yritys Kreoli teksti ilmestyi vuonna 1925, ja ensimmäinen Creole sanomalehti julkaistiin vuonna 1943.,

1950-luvulta alkaen Kreolille virallisen aseman antanut liike kehittyi hitaasti. Vuoden 1957 perustuslaki vahvisti Ranskan viralliseksi kieleksi, mutta se salli Kreolin käytön tietyissä julkisissa tehtävissä. Vuonna 1969 säädettiin laki antaa Creole rajoitettu oikeudellinen asema; kieli voitaisiin käyttää lainsäätäjä, tuomioistuimet, ja klubeja, mutta ei akkreditoitu oppilaitokset. Vuonna 1979 säädös kuitenkin salli Kreolin opetuskielenä luokkahuoneessa., Vuoden 1983 perustuslaissa julistettiin, että sekä kreoli että Ranska ovat kansalliskieliä, mutta täsmennettiin, että Ranska olisi virallinen kieli. Kumottu vuoden 1987 perustuslaki (joka osittain palautettiin vuonna 1989) antoi kreolille virallisen aseman.

Muutokset Kielen Käytössä
Kreoli, Lukutaito ja Koulutus

Custom Search