Articles

prototyyppi

Franz Schubertin asetus ”Erlkönig,” runo Johann Wolfgang von Goethe; laulama venäjän-syntynyt Amerikkalainen basso-Alexander Kipnis.

Musopen.org

Franz Schubertin asetus ”Erlkönig,” runo Johann Wolfgang von Goethe; laulama saksalainen sopraano Marta Fuchs.

Musopen.,org

Erlkönig, jota kutsutaan myös Erl-Kuningas tai Elf-Kuningas, laulu asetus Franz Schubert, joka on kirjoitettu vuonna 1815, ja se perustuu 1782 runon samannimiseen Johann Wolfgang von Goethe. ”Erlkönigiä”monet pitävät yhtenä kaikkien aikojen parhaista balladeista. Kappale on sävelletty kahdelle esiintyjälle, laulajalle ja pianistille, ja se pakkaa huomattavan määrän jännitystä ja draamaa vain neljään minuuttiin. Sen tehokkuus on kaksin verroin vaikuttava, sillä Schubert oli säveltäessään vasta 18-vuotias.,

Inspiroi osittain hänen ystävyyttä useita lahjakkaita laulajia, Schubert valmistettu noin 600 taiteen kappaleita aikana hänen lyhyt uransa (hän kuoli iässä 31). ”Erlkönig” on näistä ylivoimaisesti tunnetuin. Runon, joka antaa tekstinsä, kuten monet romanttisella ajalla kirjallisuutta hallinneet yliluonnolliset tarinat, juuret ovat skandinaavisessa kansantarussa. Goethen runo kertoo tarinan pojasta, joka ratsastaa kotiin ratsain isänsä sylissä. Häntä pelottaa, kun häntä kosiskelee Erl-kuningas, voimakas ja kammottava yliluonnollinen olento., Pojan isä ei kuitenkaan näe tai kuule otusta ja kertoo pojalle, että hänen mielikuvituksensa temppuilee hänelle. Poika kasvaa yhä kauhuissaan, mitä hän kuulee Erl-Kuningas, mutta hänen isänsä kertoo hänelle, että mitä hän luulee, että hän näkee ja kuulee vain nähtävyyksiä ja luonnon ääniä synkkä ja myrskyinen yö. Kun Erl-Kuningas lopulta tarttuu poika, isä spurs hänen hevonen, mutta kun hän saapuu kotiin, hänen poikansa on kuollut.

Goethen runo, joka on esitetty alla, sisältää keskustelun, johon kuuluu isä, hänen lapsensa, ja paha Erl-Kuningas., Joten kuten erottaa puhujien joukossa, isän sanat on lihavoitu ja pojan lainausmerkkeihin, kun taas Erl-Kuninkaan sanat ovat yhden lainausmerkkejä.

kuka ratsastaa näin myöhään läpi yön ja tuulen?
se on isä lapsensa kanssa;
hänellä on todennäköisesti poika sylissään,
hän pitää häntä turvallisesti, hän pitää hänet lämpimänä.
poikani, mitä olet piilossa joten bang your face?
” Etkö näe, Isä, Erlkönig?
leppäkuningas, jolla on kruunu ja häntä?
My son, it ’ s a fog strip.
’ Dear child, come, go with me!,
Gar beautiful games I play with you
jotkut värikkäät kukat ovat rannalla.
äidilläni on paljon kultaisia kaapuja.’
” isäni, isäni, ja et kuule
Mitä Leppä Kuningas hiljaa lupaa minulle?”
be calm, stay calm, my child;
in dry leaves the wind whispers.
’ Want, fine boy, you go with me?
tyttäreni pitäisi odottaa sinua kauniisti;
tyttäreni esitellä öisin rivi,
Ja punnita ja tanssia ja laulaa.’
” isäni, isäni, ja et näe siellä
Erlkönig tyttäret pimeässä paikassa?,”
poikani, poikani, näen sen tarkalleen;
vanha laitumilla vaikuttavat niin harmaa.
’ I love you, your beautiful figure excites me;
And if you are not willing, I need violence.”
” My father, my father, now he touches me!
Erlkönig has done me a sorry!”
isä on julma, hän ratsastaa nopeasti,
Hän omistaa aseita huokauksen lapsi,
Saavuttaa maatila vaikeuksia ja vaikeuksia;
sylissään lapsi oli kuollut.

seuraava käännös englanti Goethen runo käyttää samaa tekstin ominaisuudet niin, että erottaa puhujien keskuudessa.,

Hanki Britannica Premium-tilaus ja saat käyttöösi yksinomaisen sisällön. Tilaa Nyt

, Joka ratsastaa niin myöhään, yön ja tuuli?
se on isä lapsensa kanssa.
hän irvailee poikaa käsivarressa.
hän pitää häntä tukevasti, hän pitää hänet lämpimänä.
Poikani, miksi peität kasvosi niin pelokkaasti?
” Isä, Etkö näe Erl-kuningasta siellä?
Erl-kuningas kruunuineen ja junineen?
My son, it ’ s a streak of mist.
’ You delightful child, come with me!
I ’ ll play wonderful games with you.
rannalla kasvaa värikkäitä kukkia.,
äidilläni on paljon hienoja asioita.’
”isäni, isäni, etkö kuule
Mitä Erl-sanoi Kuningas minulle?”
ole rauhallinen, pysy rauhallisena, poikani;
tuuli sekoittaa kuivia lehtiä.
’ Fine boy, will you come with me?
My daughters will wait on you nicely.
tyttäreni johtaa illalla tanssia
Ja rock ja tanssia ja laulaa sinulle.’
”isäni, isäni, älä näet
Erl-Kuninkaan tyttäriä, että synkkä paikka?”
My son, my son, I see it indeed;
the old willow gleaming so gray.,
’ I love you, I delight in your beautiful shape;
And if you are not willing, I shall use force.”
” Isäni, isäni, hän on takavarikoinut minut!
Erl-King loukkasi minua!”
isä pimeni; hän ratsasti nopeasti.
hän piti voihkivaa lasta sylissään.
suurella vaivalla hän pääsi sisäpihalle.
sylissään lapsi oli kuollut.

Schubert taitavasti korostaa, että toiminta on kuvattu runo huolellisesti askartelu-musiikki, joka laskee kuuntelija in medias res. Hän kärjistää sen kauhu avulla useita laitteita., Vaikka vain yksi laulaja on mukana, Schubert antaa jokainen laulu on neljä persoonallisuuksia—kertoja, isä, poika, ja Erl-King—ominainen tapa laulaa. Aina, kun poika puhuu, esimerkiksi, hänen kasvava hysteria on viestii hänen nouseva laulu piki, kun taas isän ääni ei ole vain pienempi piki, mutta myös tasainen ja jopa. Erl-Kuninkaan ääni, sen sijaan, on aluksi makeasti hauskan, mutta, kun hän menettää malttinsa pojan kanssa, se vie vihainen, uhkaava reuna. Myös pianisti vaikuttaa tunnelmaan., Schubertin mestarillinen kirjoittaminen antaa oikea käsi jatkuvan sarjan staccato sointuja, jotka viittaavat hakkaa tahtia hevonen ja vauhdittaa kerrontaa, ja vasemmalle hän antaa toistuvia, hiljaa synkkä vähän ajaa. Molempien käsien pelaaminen loppuu kokonaan, kun pojan kohtalo paljastuu.