Articles

13 Ways To Say Goodbye in Spanish

ha spanyolul tanulsz, nagyon valószínű, hogy már ismersz néhány alapvető kifejezést, hogy búcsút mondj. A spanyol hangszórókkal való kölcsönhatás során azonban a legtöbb tanuló rájön, hogy ezeket az alapvető kifejezéseket nem mindig alkalmazzák az anyanyelvűek.

ezért ezen a listán 13 közös módszert állítottunk össze a “Viszlát” spanyolul. Mindezek a kifejezések jól ismertek a spanyol beszélők, és a fő különbség közöttük a kontextusok és az országok, ahol lehet alkalmazni őket.,

ha más szavakat szeretne megtanulni, mint adiós, ez a lista tökéletes lesz az Ön számára! A végére más lehetőségek is vannak, amelyeket spanyolul búcsút mondhat.

Adiós-Goodbye / Bye

az adiós az egyik legelterjedtebb és leggyakoribb módja annak, hogy spanyolul elbúcsúzzunk. Ennek a szónak az egyik előnye, hogy mind formális, mind informális helyzetekben használhatja. Ezenkívül nagyon népszerű minden spanyol nyelvű országban. A kontextustól függően az adiós fordítható “viszlát” vagy “viszlát”

Adiós, ¡que tengan un buen fin de semana!,
Viszlát, kellemes hétvégét srácok!

Dile adiós a tus abuelitos porque ya nos vamos
búcsúzz el a nagyszüleidtől, mert elmegyünk

¿Ya te vas? Bueno, pues, adiós, fue un gusto verte, amigo
elmész? Nos, viszlát, akkor nagyon jó volt látni téged, barátom

vegye figyelembe: kifejezésként vagy búcsúként adiós elhelyezhető a mondat elején, közepén vagy végén.

Ahí te ves-See ya!

Ahí te ves népszerű, de nem hivatalos búcsú Mexikóban., Így búcsúzni nagyon népszerű a lakosság körében, de csak alkalmi beszélgetésekre alkalmas. Ha azt szeretnénk, hogy hangzik, mint egy mexikói anyanyelvű, amikor beszél a barátaival vagy rokonaival, ahí te ves a tökéletes választás az Ön számára. Annak érdekében, hogy ezt a kifejezést helyesen használja, ne feledje, hogy:

  • Ahí te ves → a ” tú ” címet viseli.
  • Ahí se ven → it addresses ‘ustedes’

¡Ahí te ves, Pedro! Me saludas a Carmen
Viszlát, Pedro! Köszönj Carmennek

¡qué tengas un buen fin de semana! Ahí te ves!
kellemes hétvégét! Viszlát!,

Ya me voy porque tengo clase de español, ahí se ven
elmegyek, mert spanyolom van,viszlát!

vegye figyelembe: az “Ahí te ves” nagyon informális búcsú. Ennek eredményeként győződjön meg róla, hogy megfelelő helyzetekben használja. Ezenkívül ne feledje, hogy ez a kifejezés csak Mexikóban népszerű.

Hasta luego – később találkozunk

a Hasta luego egy másik standard és közös módja annak, hogy spanyolul elbúcsúzzunk. Ez a búcsú valamivel formálisabb, mint az “adiós”. Bár ez nem írott szabály, a “hasta luego” arra szolgál, hogy “búcsút” mondjon az embereknek, akikkel nem vagy nagyon ismerős.,

ennek eredményeként ez a búcsú tökéletes formális helyzetekhez, vagy amikor búcsút szeretne mondani egy ismerősnek. Annak ellenére, hogy a “hasta luego” a “későbbi” közvetlen fordítása, de akkor használják, amikor azt akarja mondani, hogy “később találkozunk”. Ennek eredményeként néhány formális kontextusban közelebb lenne a “Viszlát” vagy a “Viszlát”

¡Hasta luego! Qué esté bien!
Bye! Remélem, jól vagy!

Gracias por haber venido, ¡hasta luego!
Köszönjük, hogy eljött, később találkozunk!

Fue un gusto verlo, ¡hasta luego!
nagyon jó volt látni, viszlát!,

Ez a búcsú van néhány népszerű változatok is használható, hogy elbúcsúzzon a spanyol:

  • Hasta entonces – addig
  • Hasta pronto – hamarosan / lásd később

Vegye figyelembe: Hasta entonces nagyon népszerű Spanyolországban, de ez nem olyan gyakori a Latin-Amerikai spanyol nyelvű országokban.

Nos vemos – See you

bár a nos vemos nem hivatalos módja annak, hogy spanyolul elbúcsúzzon, ez a kifejezés egy másik standard és közös búcsú., Ne feledje, hogy ezt a kifejezést alkalmi beszélgetésekben kell használni, nem pedig formális helyzetekben. A “Nos vemos” a “később találkozunk” egyik közvetlen fordítása, és informálisabb, mint a “hasta luego”.

továbbá, szándékától függően, vannak más változatok is, amelyeket szintén használhat:

  • Nos vemos luego – később találkozunk
  • Nos vemos al rato – találkozunk néhány
  • Nos vemos pronto – hamarosan találkozunk

¡ya se me hizo tarde! ¡Nos vemos!
késésben vagyok! Viszlát!

¡Qué gusto verte! ¡Nos vemos luego!,
nagyon jó volt látni! Később találkozunk

Nos vemos al rato, voy a ir a una reunión
találkozunk néhány, megyek egy találkozóra

vegye figyelembe: amint észreveheti, ezeknek a variációknak kicsi, de fontos árnyalata van. Nos vemos al rato használják, amikor búcsúzik egy kis ideig. Használhatnád, például, ha később találkoznál ezzel a személlyel azon a napon. Nos vemos luego és nos vemos pronto egy kicsit több kétértelmű abban az időszakban, amikor te és ez a személy lesz egymástól.,

Cuídate-Take care

annak ellenére, hogy ez nem a “goodbye” közvetlen fordítása, spanyolul a cuídate gondoskodó búcsúként is működhet. Ez a szó azt jelenti, hogy “vigyázz”, csakúgy, mint az angol megfelelője, cuídate az egyik utolsó dolog,amit az emberek elbúcsúznak.

általánosságban elmondható, hogy ezt a szót búcsúként használják, ha szoros kapcsolatban áll a másik személlyel. Ezen felül, mivel a cuídate a cuidarse igeformája, előfordulhat, hogy ezt a kifejezésstruktúrát kell követnie annak testreszabásához:

¡Cuídense, muchachos!
Vigyázzatok, fiúk!,

¡salúdame a tus hermanos! ¡Cuídate!
köszönj a testvéreidnek! Vigyázz!

Espero saber pronto de ti otra vez, ¡cuídate!
remélem, hogy hamarosan újra hallok rólad, vigyázz!

Que te vaya bien – Have a good day

in Spanish, que te vaya bien egy udvarias és gondoskodó módja annak, hogy elbúcsúzzon az emberek. Ez a kifejezés mind formális, mind alkalmi helyzetekben használható. Az egyetlen szabály, amelyet szem előtt kell tartania, az, hogy általában ezt a kifejezést mondják annak a személynek, aki elhagyja a helyet. “Que te vaya bien” azt jelenti,hogy “jó napot” vagy “szép napot”.,

Que + + vaya + bien

¡Que les vaya bien, niños! Pórtense bien
szép napot, gyerekek! Légy szép

Fue un placer ayudarte, que te vaya bien
Öröm volt segíteni, jó napot

¡Que les vaya bien! Les abro la puerta del estacionamiento
Jó napot! Kinyitom a parkolóajtót az Ön számára

kapcsolódó forrás:mit jelent a Que Te Vaya Bien?

Variation:

  • Que tengas un buen día-Have a nice day.

¿Ya te vas? Que tengas buen día
elmész?, Van egy szép nap

ahí nos vemos – később találkozunk

Ahí nos vemos nagyon hasonlít a Mexikói kifejezés “ahí te ves”. A Mexikói búcsútól eltérően az “ahí nos vemos” nagyon népszerű és gyakori módja annak, hogy búcsút intsünk a Latin-amerikai spanyol ajkú országoknak.

Ez a kifejezés valamivel lazább, mint a “nos vemos” és a “hasta luego”, ennek eredményeként tökéletes a barátok, a családi és az alkalmi beszélgetések használatára. “Ahí nos vemos” lehet fordítani ,mint “később” vagy “találkozunk később”.,

Ahí nos vemos, ya se me hizo tarde
később találkozunk, késésben vagyok

Me divertí mucho, chicos, ahí nos vemos
nagyon szórakoztató volt, srácok, később találkozunk

Ahí nos vemos, Adrián, gracias por invitarme
később, Adrian, köszönöm, hogy meghívtál

megjegyzés: bizonyos kontextusokban, “ahí nos vemos” lehet használni, hogy elfogadja, vagy erősítse meg, hogy akkor találkozik egy személy egy bizonyos helyen. Ebben a helyzetben, “ahí nos vemos” lenne lefordítva, mint “találkozunk ott”. Ne feledje azonban, hogy ez a kifejezés búcsúként is nagyon népszerű.,

Hasta… – találkozunk…

amikor a búcsú, hasta nagyon hasznos, és ha össze egy főnév, ez biztosítja ön egy hatalmas mennyiségű variációk. Ebben a helyzetben a “hasta” arra szolgál, hogy spanyolul búcsút mondjon, hanem arra is, hogy tájékoztassa, amikor Ön és ez a személy újra találkozik egymással.

vegye figyelembe, hogy ennek a kifejezésnek a fordítása attól a főnévtől függ, amelyet hozzáad. De általánosságban elmondható, hogy ezek a kifejezések azt jelentenék, hogy ” találkozunk…”., Itt van a kifejezésstruktúra, amelyet használni kell.

Hasta + la / el +

Hasta la vista, chicas
később találkozunk, lányok

Hasta el viernes, ¡no vayan a llegar tarde!
találkozunk pénteken, ne késs

¡Qué tengan un buen fin de semana! Hasta el lunes
kellemes hétvégét! Hétfőn találkozunk

vegye figyelembe: sok embertől eltérően a hasta la vista nem nagyon népszerű búcsú. Bár a spanyol hangszórók tudják, ezt a kifejezést nem olyan gyakran használják, mint más kifejezéseket.,

Te veo luego – később találkozunk

Te veo luego egy másik spanyol búcsú, amely azt jelenti, hogy “később találkozunk”. Ez a kifejezés egy másik alkalmi módja annak, hogy spanyolul elbúcsúzzon. Ezért nagyon népszerű a beszélgetésekben és más informális kontextusokban., Itt a mondat szerkezetét kell követnie annak érdekében, hogy testre a búcsú:

+ + luego

a Te ve luego, mamá, igaz nekem voy
szia, anya, elmegyek

Ana, én voy a casa, te veo luego
Ana, én haza megyek, viszlát

Chicos, los veo luego, tengo que ir egy trabajar
Srácok, később találkozunk, dolgoznom kell

Vegye figyelembe: Mint sok más kifejezések, te veo luego egy kicsit félreérthető az idő, amikor a hangszórók találkozunk.,

Nos estamos viendo-See you later / Bye

néhány Latin-amerikai országban a nos estamos viendo népszerű és alkalmi módja annak, hogy spanyolul elbúcsúzzunk. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy a hangszórók tartják a kapcsolatot egymással., Néhány országban, ahol ez a kifejezés a következők:

  • Kolumbia
  • Peru
  • Mexikó
  • Ecuador

Nos itt, hogy viendo, testi
viszlát, haver

Amiga, nekem tengo que ir, nos estamos viendo
Haver, el kell mennem, később találkozunk

Nekem dio gusto que vinieras a la fiesta, nos estamos viendo
örülök, hogy jöttél a bulira, később találkozunk

Despídeme de… – búcsúzz el tőle!

Despídeme de egy udvarias, formális módon, hogy kérjen meg valakit, hogy búcsút neked., Ez a kifejezés nagyon hasznos, ha valamilyen oknál fogva nem volt képes elbúcsúzni egy személytől, és azt akarja, hogy valaki más tegye meg az Ön nevében. Despídeme de… használható mind formális, mind informális helyzetekben. Itt van a kifejezés szerkezete, amelyet követnie kell.,

Despídeme a +

Despídeme Lucy, kérem,
búcsút Lucy, kérem

Samuel, despídeme Carla, mennem kell, hogy ne lásd a
Samuel, búcsút Carla nekem mennem kell, hogy nem látom

Szia, értem jöttek, despídeme a szülők, kérjük,
Üdv, jöttek rám, elbúcsúzni, hogy a szülők, kérem

Vegye figyelembe: köszönés, hogy az oldalon egy valamivel több, alkalmi változata ‘despídeme az…’. Ha ezt a kifejezést szeretné használni, Győződjön meg róla, hogy a következő kifejezésszerkezetet használja.,

+ + adiós a + + de mi parte

Dile adiós a Lucy de mi parte, por favor
búcsút Lucy nekem, kérjük

Chao-Ciao

csakúgy, mint angolul, spanyolul, a “ciao” vagy a “chao” búcsúként használható. Ennek a kifejezésnek a használata inkább a hangszóró személyes preferenciáitól függ, de általában csak alkalmi helyzetekben használják. A “Chao” nagyon népszerű a dél-amerikai spanyol nyelvű országokban.

¡Me voy a la oficina! Chao!
megyek az irodába! Csáó!,

Chao, te veo el lunes, entonces
Ciao, hétfőn találkozunk, majd

Bueno, chicas, yo me retiro, chao
nos, lányok, elmegyek, ciao

Ve con Dios/Que Dios te Acompañe – Isten legyen veled

az idősek körében, ve con Dios vagy que Dios te acompañe nagyon gyakori út elbúcsúzni. Bár a fiatalok nem annyira használják ezt a búcsút, mint a felnőttek, még mindig nagyon ismerik. Mindkét kifejezés formális és gondoskodó.,

Que Dios te acompañe, fiam, avísame cuando ‘ re llegues
Lehet, hogy Isten veled, fiam, szólj, hogy mikor érkezik

Vegye figyelembe: A fiatal spanyol hangszórók, ez a búcsú egy kicsit elavult, de még mindig gyakori, hogy hallani egy idősebb ember, mint a nagymama vagy a nagypapa.

tanulás különböző módon, hogy mondjuk “viszlát” spanyol nem csak segít építeni több szókincs, de ez is lehetővé teszi, hogy a hang több természetes és folyékonyan beszél a beszélgetések.,

ezért ebben a cikkben 13 kifejezést állítottunk össze, amelyeket búcsúként használhat. Készen állsz, hogy kimész és elkezdd beépíteni ezeket a szavakat a szókincsedbe.