26 vicces spanyol mondatok akkor hallani egy anyanyelvi
kap az ingyenes e-mail tanfolyam, parancsikont társalgási.
beszélgess gyorsabban, értsd meg az embereket, amikor gyorsan beszélnek, és más tesztelt tippeket, hogy gyorsabban tanuljanak.
További információ
amikor új nyelvet tanul, mindig jó tudni azokat a kifejezéseket, amelyeket az anyanyelvűek használnak, így ebben a bejegyzésben összegyűjtöttünk 26 vicces spanyol mondatot, amelyeket azonnal elkezdhet használni.,
valami, ami “vicces”, egy kicsit szubjektív, ezért néhány mondat, amelyet angolul fordítottunk, furcsának hangzik, miközben mindkét nyelven viccesnek hangzik.
hamarosan látni fogja, mit értünk.
merüljünk be.
No saber ni papa de algo
szó szerinti fordítás: ha nem ismeri a burgonyát valamiről
ha nulla ismerete van valamiről, vagy nem tud emlékezni valamire, ez a kifejezés hasznos lehet.,
más szóval, ez egyenértékű azzal, hogy angolul “nincs valami nyomod”.
- nem tudok válaszolni erre a kérdésre, mert fogalmam sincs a politikáról – nincs puedo contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política
Tirar/Botar la casa por la ventana
szó szerinti fordítás: A ház kidobása az ablakon
tegyük fel, hogy hatalmas pártot vagy ünnepséget szervez, amelyre nyitva áll, hogy nevetséges pénzösszeget dobjon fel. Hasonló a” megtakarító nincs költség ” Angolul.,
- a szomszédok ünneplik a 10. házassági évfordulóját, ezért úgy döntöttek, hogy nem költenek rá-Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana
ponerse las pilas
szó szerinti fordítás: Az elemek behelyezése
Ha egy spanyol anyanyelvű beszélő azt mondja neked: “¡Ponte las pilas!”, akkor valószínűleg hiányzik, vagy nem eléggé koncentrált.
hasonló ahhoz, hogy valaki azt mondja: “ébredj fel!”Angolul.
- Fejezd be a házi feladatot. Gyerünk, tegyél rá egy kis energiát, Laura! – Termina tu tarea., Dale, ¡Ponte las pilas, Laura!
Hablando del Rey De Roma…
szó szerinti fordítás: A Római királyról beszélve
hasonló a “az ördögről beszélni” kifejezéshez, ezt a vicces spanyol kifejezést akkor használják, amikor valaki másról beszél vagy pletykál, és ez a személy pontosan abban a pillanatban felbukkan a semmiből.
- Lisa azt mondta, hogy délben itt lesz …(Lisa pontosan abban a pillanatban jelenik meg, amikor ezt mondja a barátjának) Ó, nézd, az ördögről beszélve, ott jön!, – Lisa azt mondta, hogy délben érkezik (Lisa pontosan abban a pillanatban érkezik, amikor ezt mondja a barátjának)nézd! Ha már a Római királyról beszélünk, ott jön!
Ser pan comido
szó szerinti fordítás: enni kenyér
amikor valami egyszerű volt csinálni, vagy elérni. Hasonló a “szelet torta” Angolul.,
- a subjunctive-ról szóló spanyol teszt egy darab torta lesz-El exámen de español sobre el subjuntivo será pan comido
Hacer su agosto
szó szerinti fordítás:Az augusztus elkészítéséhez
ezt arra használják, hogy azt mondják, hogy valaki szerencsét tett valami nagyon sikeresen.,
- az utcai árusok bombát készítettek azzal, hogy eladták azokat a pólókat-Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas
Tomar el pelo
szó szerinti fordítás: Ha valaki más haját
angolul, ez húzza a lábát, és akkor használják, amikor hazudik vagy ugrat valakit, játékos módon.
- Miguel nem nyerte meg a lottót, hanem húzta a lábát. Teljesen összetört-Miguel no se ganó la lotería, él estaba tomándote el pelo., No tiene ni un centavo
Estar vivito y coleando
Literal translation: to be alive and kicking
ugyanúgy, mint ugyanez a kifejezés angolul, vagy mondván: “alive and well”.
- Manuel közel volt a halálhoz a balesetben. Szerencsére életben van és rugdossa – Manuel estudo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando
Irse por las ramas
szó szerinti fordítás: az ágakon való áthaladáshoz
ezt a színes és furcsa kifejezést használják, amikor egy témáról beszélnek, de a főbb pontokat gyakran szándékosan kihagyják vagy késleltetik., Talán azért, mert a helyzet nehéz vagy kellemetlen. Hasonlóan az angol” beat around the bush ” – hoz.
- sosem beszélnek a problémák az iskolában, ők mindig a kertelést – Világos nunca hablan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las amely
Creerse la última Coca-Cola del desierto
a Szó szerinti fordítás: Hogy gondolja magát, mint az utolsó, a coca-cola a sivatagban.
szeretem ezt.
Ez valószínűleg a kedvenc vicces spanyol kifejezésem.
Ez hasonló ahhoz, hogy azt mondják, hogy valaki “a feje ragadt fel a**” Angolul., Használhatja a kifejezést, hogy leírjon valakit, aki tele van saját önértékelésével.
- olyan parancsolgató, beképzelt, azt hiszi, ő a s**t – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto
Feliz como una lombriz
a Szó szerinti fordítás: Boldog, mint egy féreg
Míg hangzik egy kicsit furcsa, könnyű megjegyezni, mivel a fő oka, hogy ez a mondat annak a ténynek köszönhető, hogy a szó lombriz (kukac) rímel a szó feliz (boldog).
használhatja ezt a valódi boldogság kifejezésére valamiben.,
- a húgom olyan boldog volt, mint egy kagyló, amikor megvásárolta új lakását-mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento
aunque la mona se vista de seda, mona se queda
szó szerinti fordítás:bár a majom selyembe öltözött, majom marad.
egy másik kedvenc vicces spanyol mondatom, az anyanyelvűek ezt használják arra, hogy utaljanak valakire, aki megpróbál valamit/valakit vonzónak vagy vonzónak látni, de egyértelmű, hogy ez nem működik.,
hasonlóan a “nem lehet selyem pénztárcát készíteni a koca füléből” kifejezéshez Angolul.
- ocsmány lila ruhát és túl sok sminket viseltek. Azt hiszem, nem tudják, hogy nem tudnak selyem erszényt készíteni koca füléből-Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Meter la pata
Literal translation: to put in the mancs
Ez egy véletlen, de ez alapvetően használt mondani: “I f**ked up”.,
- nagyon sajnálom, hogy elrontottam a film végét, elrontottam! – Lo siento muchísimo por contarte el final de la película, ¡metí la pata!
no tener pelos en la lengua
szó szerinti fordítás: To not having hair on the language.
meg tudja tippelni ennek jelentését?
egy másik vicces spanyol kifejezés, amelyet arra használnak, hogy egy személyt egyszerűnek írjanak le, mert őszinték és közvetlenek, és ne próbálják elrejteni érzéseiket. Hasonló azt mondani, hogy valaki nem” finomítja a szavait ” Angolul.,
- Lucia olyan barátságosnak és kedvesnek tűnik, ráadásul annyira szókimondó az érzései nevében-Lucía parece tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos
Ser uña y mugre
szó szerinti fordítás: köröm és grime.
még a fordítással is valószínűleg nincs fogalma arról, hogy ez mit jelent, ugye?
Ok, szóról szóra ez a kifejezés azt jelenti, hogy “köröm és szennyeződés”. Arra használják, hogy leírja a két ember, akik együtt minden alkalommal. Mindenhová együtt mennek, és állandóan beszélgetnek.,
hasonló a “csatlakozott a csípő” Angolul.
- Gabriel Manuel nem láttuk egymást, de voltak összenőve iskolában – Gabriel y Manuel nincs se han visto hu muchísimo tiempo, pero en el colegio solían ser uña y mugre
Echarse al agua
a Szó szerinti fordítás: A víz
Egy kifejezés írja le egy pár, aki férjhez megy. Hasonló a” nyakkendő a csomót ” Angolul.
¡Que pedo!
szó szerinti fordítás: mi fing!
Ay, dios.
Hiszed vagy sem, ez a kifejezés nem olyan mocskos, mint amilyennek hangzik. Ez valójában egy közös Mexikói kifejezés, ami azt jelenti: “mi a helyzet?”de a hangtól függően azt is jelentheti, hogy” mi a baj?”vagy” mi a bajod?”.
- mi a helyzet, haver! Szeretnél elmenni a buliba? ma este van. – que pedo, guey! ¿Te apuntas al reventón de esta noche?,
Burro hablando de orejas
szó szerinti fordítás: a szamár beszél fülek
Ez egy kifejezés, amikor valaki bírálja a másik egy hiba, hogy ők maguk. Hasonlóan az angol” the pot calling the kanna black ” – hez.
- ne mondd meg, mit tegyek!. Ez gazdag, a fű feketének hívja a vízforralót, és te is olyan voltál, mint én, amikor fiatalabb voltam-nem én digas que hacer! Qué gracioso, El burro hablando de orejas, y tú solías ser como yo cuando eras joven
19., Crear / criar fama y echarse a dormir
szó szerinti fordítás:létrehozni / emelni hírnevet, és feküdjön le aludni
Hmmm, azt hiszem, hogy fogalma sincs erről? jogos.
alapvetően ez a kifejezés azt jelenti, hogy ha egy bizonyos hírnevet szerez, akkor követ téged, és hosszú időt vesz igénybe, hogy rázza le, vagy megváltozzon.
használhatja mind pozitív, mind negatív értelemben.
- Patricia jó tanuló, jól képzett, jó ember és példakép volt minden osztálytársa számára., Jó hírnévre tett szert és nyugodtan aludt-Patricia jó tanuló, jól képzett, jó ember és példa volt minden osztálytársa számára. Ő hozta létre a hírnevet, és elaludt
távolítsa el a rongyokat a nap
szó szerinti fordítás: hogy a rongyok ki a nap
amikor a legjobb barátja felfedi kellemetlen vagy privát dolgokat mások előtt, ő “vesz a rongyok a nap”. Hasonlóan az angol “piszkos mosoda nyilvános szellőztetése” kifejezéshez.,
- Anna nem tette le a sértéseket, így ő adásba került ki a mosókonyha előtt az egész család – Anna no podía aguantar más sus insultos, así que empezó egy sacarle los trapos al sol delante de toda su familia
Mejor malo népszerű que bueno por episteme
a Szó szerinti fordítás: jobb, ha egy jól ismert rossz ember, mint jó, hogy tudom.
a fordítás egy kicsit nehézkes.
azt hiszem, ez hasonló az angol” jobb az ördög, akit ismersz ” – hez., Ez a kifejezés tökéletes, ha úgy gondolja, hogy bölcsebb valakivel vagy valami ismerőssel foglalkozni, bár nem tetszik neki, neki, vagy azt, mint valakivel vagy valamivel, amit nem tudsz, ami rosszabb lehet.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
szó szerinti fordítás: az elalvó garnélarákot elmossa az áramlás
egy vicces spanyol kifejezés, amelynek hasonló jelentése van: “te szundi, veszítesz” Engishben. Más szóval, ha nem fordít elég figyelmet és gyorsan cselekszik, valaki más fog odaérni előtted.
- elterelte a figyelmét, és elszalasztotta a lehetőséget, hogy találkozzon kedvenc énekesével; ahogy a régi mondás mondja: szundi, veszít – Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer a su cantante favorita., Como dice el viejo refrán: camarón que se duerme se lleva la corriente.
Tener mala leche
szó szerinti fordítás: a rossz tej
a legtöbb spanyol nyelvű országban a “rossz tej” kifejezés azt jelenti, hogy balszerencse van. Meg kell említenünk, hogy a Chileieknek más jelentése van ennek a kifejezésnek, mivel azt használják egy olyan személy leírására, aki “rossz temperamentumú” vagy “szeszélyes”. Ha ilyen módon szeretné használni, akkor a “tener” igét “ser” – re kell változtatnia.
az alábbi példában a balszerencse kifejezésére használjuk.,
- a válás után Andrés elvesztette állását és minden pénzét. Milyen balszerencse van szegény fickónak! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!
Estar loco como una cabra
szó szerinti jelentése: olyan őrültnek lenni, mint egy kecske
még akkor is, ha meg van győződve arról, hogy a kecskék őrültek, ezt könnyű megérteni. Ez egy egyszerű, mégis vicces spanyol kifejezés, amelyet egy személy őrültnek, hülyének vagy eszetlennek ír le.
- a Mount Everest megmászására gondol, de nincs tapasztalata vele, őrült!, – Está pensando en subir el Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.
Tirar / echar los perros a alguien
szó szerinti jelentése:a kutyákat valakire dobni
egy kifejezés, amelyet flörtölés vagy romantikus érdeklődés kifejezésére használnak valaki számára.,
- Manuel már évek óta flörtölt vele, de soha nem kedvelte őt-Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero a ella nunca le gustó
Dar (la) lata
szó szerinti jelentése: A can
őszintén szólva, nem tudok hasonló kifejezésre gondolni Angolul.
ezt akkor használják, ha valami vagy valaki dühössé tesz, vagy bosszant vagy untat.,
- Jessica nővére mindig zavarja, ugyanazt mondja újra és újra-La hermana de Jessica siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez
_ _ _ _
hiányoltunk-e közös, vicces spanyol kifejezéseket?