Articles

felemelő versek, hogy felvidítsa a hangulat

ezekben a furcsa, bizonytalan és gyakran magányos időkben könnyű lehet elfelejteni, hogy mennyi remény és szépség van még a világon. Az elmúlt néhány hónapban Ana Sampson vigaszt talált a költészetben. Itt elmagyarázza, hogyan jött a költészet a megmentésére, és számos felemelő verset osztunk meg olyan költőktől, mint Nikita Gill, Paul Cookson és Steven Camden.,

Ana Sampson a He is Fierce fordítója: bátor, bátor és szép versek a nőktől és következő költészeti antológiája, ő szárnyalni fog: a szabadság és a vándorlás versei a nőktől 2020.szeptember 03-án jelenik meg. Ana összes könyve megtalálható a weboldalán itt.

fedezze fel szerkesztésünket a leginkább felemelő könyvekről itt.

ahogy a világjárvány elkezdett kibontakozni körülöttünk, abbahagytam az olvasást. Megfagyva találtam magam, kivéve a görgető hüvelykujjamat. Tudom, hogy nem én voltam az egyetlen. A gyerekek otthon, töltés körül ragadós egy maelstrom játékok szétszórva a nyomukban, mindig éhes., Volt még tennivaló – a sajátomat a féktelen házból, a férjemet pedig Bajkeverő módon, még mindig Londonban. Nem csak az idő hiánya akadályozott meg abban, hogy egy regénybe meneküljek. Mindenki számára, aki kijelentette, hogy a lezárás volt a tökéletes idő a háború és a béke végső kezelésére, sokan voltak, akik, mint én, nem tudták eléggé összpontosítani a figyelmüket ahhoz, hogy egy bekezdés végére érjenek.

Poetry jött a mentő, mert ez volt a táplálék, hogy lehet gyorsan felkapott keverés közben egy hamarosan erőteljesen elutasított ebéd vagy futás egy fürdő., Gyors katapultülés volt a jelen pánikjától valahol-ezen a ponton, bárhol-máshol.

minden bizonytalan és nyugtalanító. A legkevésbé félelmetes pálya, amelyet a lezárás hetei során találtam, az, hogy ma, myopically-ra összpontosítsak. Számold meg a nyereményeket, kóstold meg a kávékat, bocsásd meg magadnak a megkopott indulatokat, ne számold a chipset, és ne emeld fel a szemed, hogy spekulatív pillantást vess a jövő hétre. Itt néhány költőnk felemelő verseket oszt meg ebben a bizonytalan időben.

szerelem a koronavírus idején Nikita Gill

ma felhalmozzuk az empátiát.,

szeretetet és jó energiát biztosítunk.

énekelünk egymásnak az épületeken keresztül.

azt mondjuk, hogy “szeretlek” a társadalmi távolodáson keresztül.

tudja, hogy a barátainknak szóló levelek írása visszatért a divatba?

és hogy végre van időnk további könyvek olvasására,

történelmi vagy fikciós?

Az unokatestvérem azt mondta nekem, hogy korábban nem látott ilyen kék égboltot a városában.

nagybátyám ment az első séta az erdőben.

hallotta a madár énekelni, mivel az első alkalommal ment a háborúba.

betegség esetén is ez a világ

gyönyörű lehet.,

és még mindig szeretjük,

mert mindig van helye a reménynek.

Ez csak nekem ellenőrzése

küld a hold, mint egy vers,

imádkozó és kívánó mindannyiunk számára

a gyors fellendülés.

és ha mást nem,

mindig lesz költészet.

mindig lesz költészetünk.,

Ez Egy Felbujtás által Chris Riddell, illusztrálta Chris Riddell

Ne rendezze be tehetetlenség

Mint a hamu esik a fej-váll

Puha, bokáig a láb

Vedd fel a tollat, ecsetet

S hogy a Művészet.

a kapzsiság ősi sárkánya

szorosan összegyűltek a kincseik körül

nem értik a művészetet.

de a kígyó olaj csatlósai

, akik álmukban suttognak a fülükbe,

félnek tőle.

Art is capture the souls

they buyed and paid for.,

ha sárkányokat akarsz megölni,

készítsd el a művészetet.,az ing vicc

köszönöm a kedves arcú Reuben

Aki takarítja az anya szobájába, majd tesz egy kis kortyot a kávé

Illetve, hogy jó természetű, nagy János, aki rendszeresen ellenőrzi, hogy lásd, JÓL van,

Illetve, hogy mindenki

Minden egyes Gondozó otthonba, Care Home, vagy valaki otthon

a szélessége az ország

Szerte a föld, s a tenger

Franciaország, Spanyolország, Olaszország

kezelésére mind a szülőknek,

A lányaink, fiaink, testvéreink,

Oly kedvesen; a kopogás a pan

Gieing ez laldy, megy túl.,

azt akarom mondani, merci beaucoup, gracias, grazie

te vagy az egyik a millió.

Az Anyák napja utáni vasárnap azt akarom mondani, hogy

Tapadh leibh, köszönöm, köszönöm,

és a jelben, azt hiszem, olyan, mint egy csók fújása, mint ez, így.

új minden reggel Susan Coolidge

minden nap egy új kezdet,

Hallgassa meg a lelkem, hogy a boldog refrén.

és a régi bánat ellenére

és az idősebb bűnök,

bajok előre jelzett

és a lehetséges fájdalom,

szív a nap, és kezdődik újra., látnivalók a magas

senki ellopja az álmait

Az egyetlen korlát az égen,

senki ellopja az álmait

Kövesd a szíved

Kövesse a lélek

csak akkor, ha követni őket

érzés Lesz igazán teljes

Pályázzon, s folyton őket rögzített

a pillantását magas

senki ellopja az álmait

Az egyetlen korlát az égen,

az Ember Nem Sziget, amelyet John Donne, olvassa el az illusztrálja, Chris Riddell

az ember Nem sziget, egész önmagától; minden ember

egy darab a kontinens egy része, a fő.,

Ha egy göröngyöt mos el a tenger, Európa

a kevesebb, éppúgy, mintha egy hegyfokot mosna el, mint a

nos, mint ha egy manor a te barátod, vagy a tiéd

saját voltak: minden ember halála csökken nekem,

mert egy vagyok az emberiséggel,

ezért hát sose kérdezd, kiért

a harangok úthasználati díj; érted szól.”

a Kedvesség által Nikita Gill

talán könnyebb tanulni, kedvesség ezekben az időkben.

amikor az egész világ olyan, mint egy lázas kisgyerek,

megpróbálja a legjobban, hogy jobban érezze magát.,

talán megtaláljuk egységünket a mindent elveszítő közel-veszteségben.

ahol nincs más választásunk, mint hogy egymástól függjünk.

Ez az, amire szükség van ahhoz, hogy rájöjjünk, hogy együtt vagyunk ebben.

egy ember segít valakinek, akit nem szeret, mert veszélyben van.

egy szomszéd élelmiszert szállít minden beteg számára az utcán.

a régi barátok megbocsátanak egymásnak, és nem viselkednek úgy, mintha idegenek lennének.

talán ezúttal így néz ki a forradalom.

az emberek különbségeik ellenére segítik egymást.,

valóban megértjük, hogy mások segítsége nélkül,

egyedül lennénk ebben.

eljön Lágy Eső által Sara Teasdale

eljön lágy eső az illata, a föld,

, Majd a fecskék köröznek a csillogó hang;

, Majd a békák a medencék, énekel éjszaka

, Valamint a vad szilva fák remegő, fehér,

Robins fogja viselni a tollas tűz,

Fütyül a szeszélye, egy alacsony kerítés-vezeték;

Illetve nem tudják, hogy a háború nem egy

érdekel a múlt, mikor van kész.,

senki sem bánja, sem madár, sem fa,

Ha az emberiség teljesen elpusztul;

és tavasszal magát, amikor hajnalban felébredt,

alig tudja, hogy elmentünk.,>

a szobán Steven Camden

tudom, hogy nem vette észre engem,

végignézni, ahogy rám néz ki

Ül a buborék

alig beszél az órán

kíváncsi vagyok, mit reméli, hogy

végignézni, ahogy rám néz ki

mintha valami hívja a

odakint, az ablakon keresztül

valami mossa át nekem,

végignézni, ahogy rám néz ki

Egy olyan érzésem, hogy lehet, hogy közel,

Ez nem úgy tűnik, hogy át

Ő hipnotizálni nekem teljesen

végignézni, ahogy rám néz ki

szeretném megkérdezni, hogy mit lát

én most is félek megkérdezni.,

minden rendben lesz Derek Mahon

hogyan ne örüljek, hogy elmélkedjek

a felhők tisztulnak a dormer ablakon túl

és a dagály tükröződik a mennyezeten?

haldoklik, haldoklik,

de nincs szükség arra, hogy ebbe belemenjen.

a versek a kézből folynak, és a rejtett forrás az éber szív.

mindennek ellenére felkel a nap

és a távolabbi városok gyönyörűek és világosak.,

itt fekszek a napfény lázadásában

nézem a napszakot és a felhők repülnek.

minden rendben lesz.

Gyaloglás a Leguán által Brian Mózes

megyek (megyek)

a leguán (a iguana)

megyek (megyek)

a leguán (a iguana)

Ha a hőmérséklet emelkedik

a fenti nyolcvan-öt,

a leguán keres

mint ő jön él.

tehát eljutunk a tengerpartra,

iguanám és én,

aztán a vállamon ül

ahogy sétálunk a tenger mellett . . ., iguana (a iguana)

megyek (megyek)

a leguán (a iguana)

Nos, ha valaki meglát minket

vagyunk egy nagy meglepetés,

a leguán meg nekem,

a napi gyakorlat,

amíg valaki telefonok

a helyi rendőrség azt mondja,

van egy aligátor

kötve póráz

ha megyek (megyek)

a leguán (a iguana)

megyek (megyek)

a leguán (a iguana)

Ez a tüskék a hátán

a, hogy úgy nézzen ki, komor,

de ő csak szereti, hogy csiklandozta

a chin.,

és iguánom elmondja nekem, hogy készen áll az ágyra

amikor felveszi pizsamáját

és leteszi álmos (ásít) fejét.