Ketchup, catsup, catchup (Magyar)
Errr! Rossz válasz! A catsupot népszerűsítette és szinkronizálta a csemege. Így neve és eredeti helyesírása jiddis :ווו. Mint látható, a jiddis (más néven magas német) Nem a Latin ábécét használja, hanem a héberet. Tehát, ha egy ilyen jiddis szót alacsony németre vagy angolra kölcsönöznek, akkor a helyesírását a Latin ábécé és az adott nyelv fonetikája alapján átírják., A Jiddistől a németig a “צ” vagy a “tset” betű, amely a fenti szó közepén van, szabványos transzliterációval rendelkezik “ts” – re. Ez egy” t”, amelyet egy” rövid s “vagy” sh ” hang követ Österreich német nyelven, amely egyébként olyan ritka akcentus, mint a királynő kapott angol. Ennek ellenére a ” צ “vagy a” tset “” ts “- re, vagy angolul” ch ” – re változik., A helyesírás “ketchup” átvitt angolra a német eredetileg nélkül átírás, mert egy etnikai ételt szolgált csemegeüzletekben (etnikailag német), valamint gyakran megőrizzék az etnikai helyesírás kifejezetten etnikai főnevek nélkül átírási ha a Latin ábécé már alkalmazták. Például egy” taco “soha nem lett “tockoe”, de ki tudja? Azok után az Oscar Mayer-reklámok után, amikben az a kisgyerek énekel a “B-O-L-O-G-N-A” – ról, aki elképzelte, hogy a “bologna” “baloney”lesz. Mégis itt vagyunk.,
mindenesetre az amerikai finomságok az egyetlen helyesírást használták, a németet, ami rendben volt, mert maga a “delicatessen” német. Egyre népszerűbb, a “catsup”a szupermarketekbe, majd az otthonokba került. A helyesírás az 1990-es évekig tartott, amikor az anglicizált helyesírást, a “Ketchup” – ot hirtelen már nem jelölték rosszul a helyesírási teszteken, és elfogadhatóvá vált, mint a csuklás a csuklás.
a ketchup-átalakuláshoz hozzájáruló tényező lehet, hogy a Heinz márka minden palackra két címkét helyezett., Az egyik a “catsup”-ot olvassa, míg a másik oldalon egy duplikált címke “ketchupot” varázsol, a Heinz saját találmányának helyesírása, hogy fonetikusan tisztázza minden új, nem német fogyasztó számára, hogy a megfelelő dolgokat kapják.
egyébként a” catsup “etimológiailag a” macska – “és a”leves” kombinációja. A” macska”, bár, nem az, amit nyávog, de az egyik, hogy a szavak, mint a katalógus, kategória, katolikus, katolikus, amely egy univerzális, átfogó, és/vagy teljes minőség, egy”everythingness”., Mindenen jó, minden benne van, ahol 57 fűszer közelít meg mindent.
bármely lehetséges etimológiai kapcsolat a malajziai vagy kínai halszósz kiejtésével tiszta sejtés. Erre nincs bizonyíték, sokkal kevésbé bizonyíték. Ugyanolyan könnyen mondhatjuk, hogy a halakra vonatkozó szó a “fogás” szóból származik, mint a “halfogás” vagy a “nap fogása”. Nem az.