Rómeó és Júlia
1. felvonás, 1. jelenet
a Capulet család szolgái veszekedni kezdenek a Montague család szolgáival. Benvolio, a Montague, felhívja a kardját, és megpróbálja szakítani a harcot. Tybalt, egy Capulet, látja Benvolio rajzolt kardját. Tybalt előveszi a kardját, és miután Benvolio megpróbálja elkerülni a konfliktust, Tybalt megtámadja. A harc fokozódik. Montague és Capulet belépnek a helyszínre. A herceg belép és parancsot ad a harc befejezésére., Csalódott a családi viszály miatt, a herceg halálos ítéletet hirdet mindenkire, aki több bajt okoz.
utóhatásaként Lady Montague megkérdezi Benvolio – t, hogy látta-e Romeót, a fiát. Benvolio elmondja neki, hogy látta Rómeót korábban, de Romeo zavartnak tűnt. Később Benvolio megkérdezi Romeót, hogy milyen hangulatban van. Romeo azt válaszolja, hogy Szerelmes Rosaline-ba, de szomorú, hogy úgy tűnik, hogy nem szereti őt vissza.,
egy utcán valahol Verona:
írja be a Capulets két szolgáját
SAMPSON
Gregory, szavamra, nem hordozunk szenet.
GREGORY
nem, mert akkor colliers° – nak kell lennünk.
SAMPSON
úgy értem, hogy ha choler° – ban vagyunk, akkor rajzolunk.
Aye, amíg él, húzza ki a nyakát a gallérból.
SAMPSON
5I Strike quickly when moved.,
GREGORY
de te nem gyorsan költözött sztrájk.
SAMPSON
A Montague-ház kutyája áthelyezne.
GREGORY
a mozgáshoz keverni kell; és ahhoz, hogy bátor legyen, állni kell:
ezért ha elmozdul, elmenekülsz.
SAMPSON
10A kutya a ház kell mozgatni, hogy álljon;
fogom venni a fal bármely férfi vagy Szobalány Montague.,
GREGORY
ez azt mutatja, hogy gyenge rabszolga, a leggyengébb megy a falra.
SAMPSON
“Tis true”, ezért a nők, mivel a gyengébb hajók, valaha
. Ezért Montague embereit a
15-ről a falra tolom, és a cselédeit a falra tolom.
GREGORY
a veszekedés mestereink és embereink között zajlik.
SAMPSON
‘ugyanaz. Megmutatok magamnak egy zsarnokot., Amikor harcoltam
a férfiakkal, civil leszek a cselédekkel, és levágom a
fejüket.
GREGORY
20a cselédek feje?
SAMPSON
a szobalányok, vagy a szobalányaik feje°; vegye be
mi értelme van.
GREGORY
azoknak, akik ezt érzik, ebben az értelemben kell venniük.,
SAMPSON
addig fognak érezni, amíg képes vagyok állni, és “tis known I’ m a
25pretty piece of flesh.
GERGELY
‘Ez az, hát te nem hal; ha te viselsz, te viselsz volt szegény-
john. Húzd ki a szerszámod! Itt jön a Montague-ház.
írja be Ábrahám és BALTHASAR, a Montagues szolgái
SAMPSON
a meztelen fegyverem ki van kapcsolva. Veszekedés, támogatlak.
GREGORY
hogyan?, Hátat fordítasz és elfutsz?
SAMPSON
30fear this not.
GREGORY
nem, feleségül°, félek tőled.
SAMPSON
let us have the law on our side; let them begin.
I will frown as I passing by and let them take it as they will.
SAMPSON
Nay, ahogy merik. Meg fogom harapni a hüvelykujjamat rájuk, ami
35disgrace nekik, ha viselik.
ABRAHAM
megharapta a hüvelykujját, Uram?,
SAMPSON
megharapom a hüvelykujjam, Uram.
ABRAHAM
megharapta a hüvelykujját, Uram?
SAMPSON
a törvény a mi oldalunkon áll, ha igent mondok?
GREGORY
40no.
SAMPSON
nem uram, nem harapom meg a hüvelykujjamat, Uram, de megharapom a hüvelykujjam, Uram.
ABRAHAM
Nem uram.,
SAMPSON
Olyan jó ember vagyok, mint te.
ABRAHAM
45no jobb, mint az enyém.
SAMPSON
írja be a BENVOLIO
GREGORY
mondja, hogy a miénk jobb; itt jön a mester egyik rokona.
SAMPSON
igen: jobb, Uram.
ABRAHAM
hazudsz.
SAMPSON
50draw, ha férfiak. Gregory, emlékezz a csapásodra.,
harcolnak
BENVOLIO
rész, bolondok! Tedd fel a kardod; nem tudod, mit csinálsz.
Enter TYBALT
TYBALT
mit rajzoltál e szívtelen hátsók között°?
Fordítsd meg, Benvolio, nézd meg a halálodat.
BENVOLIO
de megtartom a békét. Tedd fel kardodat
55vagy kezeld, hogy elválasszák ezeket az embereket velem.,
TYBALT
mi, rajzolt és beszélt a békéről? Utálom a szót,
ahogy utálom a pokol, minden Montague, és téged.
harcolnak
adjon meg három vagy négy polgárt klubokkal és partizánokkal
az óra polgárai
klubok, számlák, partizánok, sztrájk!
60.
le a Kapulettekkel!
Down with the Montagues!,
írja be a köpenyébe CAPULETET, és LADY CAPULET
CAPULET
milyen zaj ez? Add ide a szószólómat, ho°!
LADY CAPULET
egy mankó, amire szüksége van! Miért hívtál kardot?
CAPULET
65 Az öreg Montague jön
, és a pengéjét feléleszti, hogy bosszantson.
Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE
MONTAGUE
Ne ölelj meg! Engedj el.,
Lady MONTAGUE
ne keverje az egyik lábát az ellenséghez.
írja be ESKALES herceget kíséretével
PRINCE
lázadó alanyok, a béke ellenségei,
70profaners a szomszédoddal-stainèd steel!
nem hallanak? Mi az, ho! Ti férfiak, ti vadállatok,
ez oltja el a tűz a vészes düh
lila szökőkutak kibocsátó ereiben.,
a kínzás fájdalmáról, a véres kezekről
75throw your mistempered weapons to the ground,
és hallgassa meg a movèd herceg mondatát.,
Három civil verekedések tenyésztett egy tágas szó
tőled, öreg Capulet, s Montague,
Van háromszor zavarta a csendes utca,
80And készült Verona ősi polgárok
Öntött le a súlyosan-stílusú díszek
forgatni öreg partizánok, a kezében, mint a régi,
Cankered°, a béke része a cankered utálom.,
ha valaha is zavarja utcáinkat újra
85az életed fizeti a béke elvesztését.
egyelőre minden, amit pihenni indulnak el.
Ön, Capulet, velem együtt jár;
és Montague, gyere ma délután
hogy megismerjük további ítéletünket ebben az esetben
90to régi szabad város, közös ítélet helye.
még egyszer, a halál fájdalma miatt minden ember távozik.,
Exit all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO
MONTAGUE
ki állította be ezt az ősi veszekedést?
beszél, unokaöccse. Itt voltál, amikor elkezdődött?
BENVOLIO
itt voltak az ellenfeled szolgái
95és a tiéd, közeli harcok ere° én közeledtem.,
rajzoltam rész őket; abban a pillanatban jött
A tüzes Tybalt, a kardjával készített,
Ami, mint lehelte dacolva a fülem,
azt, hogy Ő kezdte a fejét vágja a szél,
100Which, semmi sem fáj, sziszegte a megvetés.
míg mi volt felcserélése lökések és ütések
jött egyre több, akik harcoltak részben és részben,
Til a herceg jött, aki elváltak mindkét rész.,
LADY MONTAGUE
O, hol van Romeo? Láttad ma?
105right glad I am he was not at this fray.
BENVOLIO
Asszonyom, egy órával azelőtt, hogy a szent nap
Kémlelte oda az arany ablak a keleti,
Egy zavaros elme hozott járni külföldön
Hol, alatta, a liget platán
110Which nyugatra rooteth a város oldalon,
Ilyen korán séta láttam a fiamat.,
felé Én csináltam, de ő”ware of me,
és ellopta a rejtett a fa.
I, feltételezve, hogy az ő érzelmei, mint a saját,
115amelyet akkor a legkeresettebb, ahol a legtöbb lehet, hogy nem található,
érzés egy túl sok az én fáradt önálló,
, nem üldözte,
és örömmel elkerülte, aki örömmel repült tőlem.,
MONTAGUE
sok olyan reggel volt, amikor látták,
120 könnyekkel bővítette a friss reggeli harmatot,
,
Meg olyan hamar, mint a minden-ujjongott nap
S a legtávolabbi keleti kezdődik felhívni
A sötét függöny Aurora ágy,
125Away a fényt lop haza a nehéz fiam,
, Majd magán a kamara tollak magát,
Elhallgat, az ablakok, zárak, nappali fény ki,
teszi magát egy mesterséges este.,
fekete és portentous° lesz a humor bizonyítani
130unless jó tanácsot lehet az oka eltávolítani.
BENVOLIO
nemes nagybátyám, tudja az okát?
MONTAGUE
nem tudom, és nem is tudok róla.
BENVOLIO
importálta őt bármilyen módon?
MONTAGUE
mind magam, mind sok más Barát.,
135But ő, a saját érzelmeit tanácsadó
Az, hogy magát—én nem mondtam, hogy jól
Tartja magát, így titka, olyan közel,
Olyan messze hangzó felfedezés,
Mint a flowerbud kicsit egy irigy féreg
140Ere tud terjedni az édes levelek, hogy a levegő,
Vagy ajánlom a szépség ugyanúgy.,
tanulhatnánk, Honnan nő a bánata,
ugyanolyan szívesen adnánk gyógymódot, mint tudjuk.
írja be a ROMEO
BENVOLIO
nézze meg, hol jön. Szóval kérem, álljon félre.
145ismerni fogom a sérelmét, vagy sokat tagadom.
MONTAGUE
szerencsét kívánok neked a tartózkodásodban
az igazság meghallgatásához. Jöjjön, Asszonyom, menjünk.,
Exit MONTAGUE and LADY MONTAGUE
BENVOLIO
Good morrow, cousin.
ROMEO
ilyen fiatal a nap?
BENVOLIO
150Az újonnan ütött kilenc.
ROMEO
A szomorú órák hosszúnak tűnnek.
volt, hogy az apám, hogy ment így olyan gyorsan?
BENVOLIO
volt. Milyen szomorúság meghosszabbítja Romeo óráit?
ROMEO
mivel nincs ilyen, ami rövidre teszi őket.,
BENVOLIO
155in love.
ROMEO
Out.
BENVOLIO
of love.
ROMEO
kegyéből, ahol szerelmes vagyok.
BENVOLIO
sajnos, hogy a szerelem, így szelíd az ő véleménye,
160meg kell annyira zsarnok és durva bizonyíték.
ROMEO
sajnos, ez a szerelem, akinek a nézete még mindig vak,
szem nélkül látnia kell az akaratunkhoz vezető utat.
hol vacsorázzunk?, Istenemre, mi volt itt?
mégis mondja meg, hogy nem, mert mindent hallottam.
165ez sok köze van a gyűlölethez, de inkább a szerelemhez.
miért akkor, O brawling szerelem, o szerető gyűlölet,
O bármi, amit először semmi sem teremt!
o nehéz könnyedség, komoly hiúság!
Misshapen chaos of well-seeming forms,
170feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health,
Still-waking sleep. Nem minden az, ami!,
ez a szerelem úgy érzi, én, az, aki úgy érzi, nincs szerelem ebben.
nem nevetsz?
BENVOLIO
No, coz, I rather weep.
ROMEO
175good szív, mire?
BENVOLIO
jó szíved elnyomása mellett.
ROMEO
miért, ilyen a szerelem bűne.
180., Ez a szerelem, hogy te már látható
Dost hozzá több bánat túl sok az enyém saját.
A szerelem a Sóhajok füstjéből felszedett füst;
tisztításkor a szerelmesek szemében szikrázó tűz;
185mi más? Az őrültség leginkább diszkrét,
a fulladás gall°, és a tartósító édes.
búcsú, my coz.,
BENVOLIO
várj, megyek tovább
és ha így hagysz, akkor rosszul teszel.
ROMEO
190tut°, elvesztettem magam. Nem vagyok itt.
ez nem Romeo; ő más, ahol.
BENVOLIO
mondd el szomorúan: ki az, akit szeretsz?
ROMEO
mit, nyögjek és mondjam el?
BENVOLIO
Miért nem, de sajnos mondd meg, ki.,
ROMEO
195a szomorú beteg ember teszi akaratát,
Ill sürgetik a szavakat egy már betegre.
szomorúságban, unokatestvérem, szeretem a nőt.
BENVOLIO
olyan közel céloztam, amikor azt feltételeztem, hogy szeretsz.
ROMEO
egy jó lövész! És tisztességes, hogy szeretem.
BENVOLIO
200A jobb fair mark, fair coz, soonest hit.
ROMEO
Nos, ebben a hit hiányzik., Nem talál el
Ámor nyíllal; van Diana esze
és, bizonyítva, hogy a tisztaság erős és jól felfegyverzett,
A szerelem gyenge íjából fegyvertelenül él.,
205She nem marad az ostrom szerető szavakat,
, Sem medve th’ találkozása szét a szemem,
Sem ope° ölében, hogy saint-elcsábítani arany,
O, ő gazdag szépség; csak a szegény,
, amikor a lány meghal, a szépség meghal a boltban.
BENVOLIO
210.
ROMEO
van, és ebben a megtakarításban hatalmas hulladékot termel.,
a szépségért, a tisztaságtól éhezve,
levágja a szépséget minden utókor° – tól.
túl tisztességes, túl bölcs, bölcsen túl tisztességes,
215a bliss° érdeme a kétségbeesés okozásával.
szeretetre vágyik, és ebben a fogadalomban
halottnak élek, hogy most elmondjam.
BENVOLIO
nekem kell uralkodnom: felejtsd el gondolni rá.,
ROMEO
O, tanítsd meg, hogyan kell elfelejteni gondolkodni!
BENVOLIO
220.
ROMEO
‘Tis the way
ezek a boldog maszkok, amelyek csókolják a tisztességes női szemöldökét,
225fekete, eszébe jut, hogy elrejtik a vásárot.,
aki vakon ütött, nem felejtheti el
a látásának korábbi kincse Elveszett.
mutasson nekem egy szeretőt, aki tisztességesen halad;
mi a szépsége, de megjegyzésként szolgál
230ahol elolvashatom, ki telt el a vásáron.
búcsú. Nem taníthatsz meg, hogyan felejtsem el.
BENVOLIO
fizetem ezt a doktrínát, vagy meghalok adósságban.
Kilépés az összes