Articles

Rómeó és Júlia

1. felvonás, 1. jelenet

a Capulet család szolgái veszekedni kezdenek a Montague család szolgáival. Benvolio, a Montague, felhívja a kardját, és megpróbálja szakítani a harcot. Tybalt, egy Capulet, látja Benvolio rajzolt kardját. Tybalt előveszi a kardját, és miután Benvolio megpróbálja elkerülni a konfliktust, Tybalt megtámadja. A harc fokozódik. Montague és Capulet belépnek a helyszínre. A herceg belép és parancsot ad a harc befejezésére., Csalódott a családi viszály miatt, a herceg halálos ítéletet hirdet mindenkire, aki több bajt okoz.

utóhatásaként Lady Montague megkérdezi Benvolio – t, hogy látta-e Romeót, a fiát. Benvolio elmondja neki, hogy látta Rómeót korábban, de Romeo zavartnak tűnt. Később Benvolio megkérdezi Romeót, hogy milyen hangulatban van. Romeo azt válaszolja, hogy Szerelmes Rosaline-ba, de szomorú, hogy úgy tűnik, hogy nem szereti őt vissza.,

egy utcán valahol Verona:

írja be a Capulets két szolgáját

SAMPSON

Gregory, szavamra, nem hordozunk szenet.

GREGORY

szénbányászok

nem, mert akkor colliers° – nak kell lennünk.

SAMPSON

anger

úgy értem, hogy ha choler° – ban vagyunk, akkor rajzolunk.

Aye, amíg él, húzza ki a nyakát a gallérból.

SAMPSON

5I Strike quickly when moved.,

GREGORY

de te nem gyorsan költözött sztrájk.

SAMPSON

A Montague-ház kutyája áthelyezne.

GREGORY

a mozgáshoz keverni kell; és ahhoz, hogy bátor legyen, állni kell:

ezért ha elmozdul, elmenekülsz.

SAMPSON

10A kutya a ház kell mozgatni, hogy álljon;

fogom venni a fal bármely férfi vagy Szobalány Montague.,

GREGORY

ez azt mutatja, hogy gyenge rabszolga, a leggyengébb megy a falra.

SAMPSON

“Tis true”, ezért a nők, mivel a gyengébb hajók, valaha

. Ezért Montague embereit a

15-ről a falra tolom, és a cselédeit a falra tolom.

GREGORY

a veszekedés mestereink és embereink között zajlik.

SAMPSON

‘ugyanaz. Megmutatok magamnak egy zsarnokot., Amikor harcoltam

a férfiakkal, civil leszek a cselédekkel, és levágom a

fejüket.

GREGORY

20a cselédek feje?

SAMPSON

a szobalányok, vagy a szobalányaik feje°; vegye be

mi értelme van.

GREGORY

azoknak, akik ezt érzik, ebben az értelemben kell venniük.,

SAMPSON

addig fognak érezni, amíg képes vagyok állni, és “tis known I’ m a

25pretty piece of flesh.

GERGELY

‘Ez az, hát te nem hal; ha te viselsz, te viselsz volt szegény-

john. Húzd ki a szerszámod! Itt jön a Montague-ház.

írja be Ábrahám és BALTHASAR, a Montagues szolgái

SAMPSON

a meztelen fegyverem ki van kapcsolva. Veszekedés, támogatlak.

GREGORY

hogyan?, Hátat fordítasz és elfutsz?

SAMPSON

30fear this not.

GREGORY

valóban

nem, feleségül°, félek tőled.

SAMPSON

let us have the law on our side; let them begin.

I will frown as I passing by and let them take it as they will.

SAMPSON

Nay, ahogy merik. Meg fogom harapni a hüvelykujjamat rájuk, ami

35disgrace nekik, ha viselik.

ABRAHAM

megharapta a hüvelykujját, Uram?,

SAMPSON

megharapom a hüvelykujjam, Uram.

ABRAHAM

megharapta a hüvelykujját, Uram?

SAMPSON

a törvény a mi oldalunkon áll, ha igent mondok?

GREGORY

40no.

SAMPSON

nem uram, nem harapom meg a hüvelykujjamat, Uram, de megharapom a hüvelykujjam, Uram.

ABRAHAM

Nem uram.,

SAMPSON

Olyan jó ember vagyok, mint te.

ABRAHAM

45no jobb, mint az enyém.

SAMPSON

írja be a BENVOLIO

GREGORY

mondja, hogy a miénk jobb; itt jön a mester egyik rokona.

SAMPSON

igen: jobb, Uram.

ABRAHAM

hazudsz.

SAMPSON

50draw, ha férfiak. Gregory, emlékezz a csapásodra.,

harcolnak

BENVOLIO

rész, bolondok! Tedd fel a kardod; nem tudod, mit csinálsz.

Enter TYBALT

TYBALT

mit rajzoltál e szívtelen hátsók között°?

Fordítsd meg, Benvolio, nézd meg a halálodat.

BENVOLIO

de megtartom a békét. Tedd fel kardodat

55vagy kezeld, hogy elválasszák ezeket az embereket velem.,

TYBALT

mi, rajzolt és beszélt a békéről? Utálom a szót,

ahogy utálom a pokol, minden Montague, és téged.

harcolnak

adjon meg három vagy négy polgárt klubokkal és partizánokkal

az óra polgárai

klubok, számlák, partizánok, sztrájk!

60.

le a Kapulettekkel!

Down with the Montagues!,

írja be a köpenyébe CAPULETET, és LADY CAPULET

CAPULET

most

milyen zaj ez? Add ide a szószólómat, ho°!

LADY CAPULET

egy mankó, amire szüksége van! Miért hívtál kardot?

CAPULET

65 Az öreg Montague jön

, és a pengéjét feléleszti, hogy bosszantson.

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE

MONTAGUE

Ne ölelj meg! Engedj el.,

Lady MONTAGUE

ne keverje az egyik lábát az ellenséghez.

írja be ESKALES herceget kíséretével

PRINCE

lázadó alanyok, a béke ellenségei,

70profaners a szomszédoddal-stainèd steel!

nem hallanak? Mi az, ho! Ti férfiak, ti vadállatok,

ez oltja el a tűz a vészes düh

lila szökőkutak kibocsátó ereiben.,

a kínzás fájdalmáról, a véres kezekről

75throw your mistempered weapons to the ground,

és hallgassa meg a movèd herceg mondatát.,

Három civil verekedések tenyésztett egy tágas szó

tőled, öreg Capulet, s Montague,

Van háromszor zavarta a csendes utca,

80And készült Verona ősi polgárok

Öntött le a súlyosan-stílusú díszek

forgatni öreg partizánok, a kezében, mint a régi,

fertőzött

Cankered°, a béke része a cankered utálom.,

ha valaha is zavarja utcáinkat újra

85az életed fizeti a béke elvesztését.

egyelőre minden, amit pihenni indulnak el.

Ön, Capulet, velem együtt jár;

és Montague, gyere ma délután

hogy megismerjük további ítéletünket ebben az esetben

90to régi szabad város, közös ítélet helye.

még egyszer, a halál fájdalma miatt minden ember távozik.,

Exit all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO

MONTAGUE

ki állította be ezt az ősi veszekedést?

beszél, unokaöccse. Itt voltál, amikor elkezdődött?

BENVOLIO

itt voltak az ellenfeled szolgái

előtt

95és a tiéd, közeli harcok ere° én közeledtem.,

rajzoltam rész őket; abban a pillanatban jött

A tüzes Tybalt, a kardjával készített,

Ami, mint lehelte dacolva a fülem,

azt, hogy Ő kezdte a fejét vágja a szél,

100Which, semmi sem fáj, sziszegte a megvetés.

míg mi volt felcserélése lökések és ütések

jött egyre több, akik harcoltak részben és részben,

Til a herceg jött, aki elváltak mindkét rész.,

LADY MONTAGUE

O, hol van Romeo? Láttad ma?

105right glad I am he was not at this fray.

BENVOLIO

Asszonyom, egy órával azelőtt, hogy a szent nap

Kémlelte oda az arany ablak a keleti,

Egy zavaros elme hozott járni külföldön

Hol, alatta, a liget platán

110Which nyugatra rooteth a város oldalon,

Ilyen korán séta láttam a fiamat.,

felé Én csináltam, de ő”ware of me,

és ellopta a rejtett a fa.

I, feltételezve, hogy az ő érzelmei, mint a saját,

115amelyet akkor a legkeresettebb, ahol a legtöbb lehet, hogy nem található,

érzés egy túl sok az én fáradt önálló,

, nem üldözte,

és örömmel elkerülte, aki örömmel repült tőlem.,

MONTAGUE

sok olyan reggel volt, amikor látták,

120 könnyekkel bővítette a friss reggeli harmatot,

,

Meg olyan hamar, mint a minden-ujjongott nap

S a legtávolabbi keleti kezdődik felhívni

A sötét függöny Aurora ágy,

125Away a fényt lop haza a nehéz fiam,

, Majd magán a kamara tollak magát,

Elhallgat, az ablakok, zárak, nappali fény ki,

teszi magát egy mesterséges este.,

egy figyelmeztetés

fekete és portentous° lesz a humor bizonyítani

130unless jó tanácsot lehet az oka eltávolítani.

BENVOLIO

nemes nagybátyám, tudja az okát?

MONTAGUE

nem tudom, és nem is tudok róla.

BENVOLIO

importálta őt bármilyen módon?

MONTAGUE

mind magam, mind sok más Barát.,

135But ő, a saját érzelmeit tanácsadó

Az, hogy magát—én nem mondtam, hogy jól

Tartja magát, így titka, olyan közel,

Olyan messze hangzó felfedezés,

Mint a flowerbud kicsit egy irigy féreg

140Ere tud terjedni az édes levelek, hogy a levegő,

Vagy ajánlom a szépség ugyanúgy.,

tanulhatnánk, Honnan nő a bánata,

ugyanolyan szívesen adnánk gyógymódot, mint tudjuk.

írja be a ROMEO

BENVOLIO

nézze meg, hol jön. Szóval kérem, álljon félre.

145ismerni fogom a sérelmét, vagy sokat tagadom.

MONTAGUE

szerencsét kívánok neked a tartózkodásodban

az igazság meghallgatásához. Jöjjön, Asszonyom, menjünk.,

Exit MONTAGUE and LADY MONTAGUE

BENVOLIO

Good morrow, cousin.

ROMEO

ilyen fiatal a nap?

BENVOLIO

150Az újonnan ütött kilenc.

ROMEO

A szomorú órák hosszúnak tűnnek.

volt, hogy az apám, hogy ment így olyan gyorsan?

BENVOLIO

volt. Milyen szomorúság meghosszabbítja Romeo óráit?

ROMEO

mivel nincs ilyen, ami rövidre teszi őket.,

BENVOLIO

155in love.

ROMEO

Out.

BENVOLIO

of love.

ROMEO

kegyéből, ahol szerelmes vagyok.

BENVOLIO

sajnos, hogy a szerelem, így szelíd az ő véleménye,

160meg kell annyira zsarnok és durva bizonyíték.

ROMEO

sajnos, ez a szerelem, akinek a nézete még mindig vak,

szem nélkül látnia kell az akaratunkhoz vezető utat.

hol vacsorázzunk?, Istenemre, mi volt itt?

mégis mondja meg, hogy nem, mert mindent hallottam.

165ez sok köze van a gyűlölethez, de inkább a szerelemhez.

miért akkor, O brawling szerelem, o szerető gyűlölet,

O bármi, amit először semmi sem teremt!

o nehéz könnyedség, komoly hiúság!

Misshapen chaos of well-seeming forms,

170feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health,

Still-waking sleep. Nem minden az, ami!,

ez a szerelem úgy érzi, én, az, aki úgy érzi, nincs szerelem ebben.

nem nevetsz?

BENVOLIO

No, coz, I rather weep.

ROMEO

175good szív, mire?

BENVOLIO

jó szíved elnyomása mellett.

ROMEO

miért, ilyen a szerelem bűne.

180., Ez a szerelem, hogy te már látható

Dost hozzá több bánat túl sok az enyém saját.

A szerelem a Sóhajok füstjéből felszedett füst;

tisztításkor a szerelmesek szemében szikrázó tűz;

185mi más? Az őrültség leginkább diszkrét,

keserűség, epe

a fulladás gall°, és a tartósító édes.

búcsú, my coz.,

BENVOLIO

várj, megyek tovább

és ha így hagysz, akkor rosszul teszel.

ROMEO

(kifejezi rosszallását)

190tut°, elvesztettem magam. Nem vagyok itt.

ez nem Romeo; ő más, ahol.

BENVOLIO

mondd el szomorúan: ki az, akit szeretsz?

ROMEO

mit, nyögjek és mondjam el?

BENVOLIO

Miért nem, de sajnos mondd meg, ki.,

ROMEO

195a szomorú beteg ember teszi akaratát,

Ill sürgetik a szavakat egy már betegre.

szomorúságban, unokatestvérem, szeretem a nőt.

BENVOLIO

olyan közel céloztam, amikor azt feltételeztem, hogy szeretsz.

ROMEO

egy jó lövész! És tisztességes, hogy szeretem.

BENVOLIO

200A jobb fair mark, fair coz, soonest hit.

ROMEO

Nos, ebben a hit hiányzik., Nem talál el

Ámor nyíllal; van Diana esze

és, bizonyítva, hogy a tisztaság erős és jól felfegyverzett,

A szerelem gyenge íjából fegyvertelenül él.,

205She nem marad az ostrom szerető szavakat,

, Sem medve th’ találkozása szét a szemem,

nyitott

Sem ope° ölében, hogy saint-elcsábítani arany,

O, ő gazdag szépség; csak a szegény,

, amikor a lány meghal, a szépség meghal a boltban.

BENVOLIO

210.

ROMEO

van, és ebben a megtakarításban hatalmas hulladékot termel.,

a szépségért, a tisztaságtól éhezve,

jövőbeli gyermekek

levágja a szépséget minden utókor° – tól.

túl tisztességes, túl bölcs, bölcsen túl tisztességes,

heaven

215a bliss° érdeme a kétségbeesés okozásával.

szeretetre vágyik, és ebben a fogadalomban

halottnak élek, hogy most elmondjam.

BENVOLIO

nekem kell uralkodnom: felejtsd el gondolni rá.,

ROMEO

O, tanítsd meg, hogyan kell elfelejteni gondolkodni!

BENVOLIO

220.

ROMEO

‘Tis the way

ezek a boldog maszkok, amelyek csókolják a tisztességes női szemöldökét,

225fekete, eszébe jut, hogy elrejtik a vásárot.,

aki vakon ütött, nem felejtheti el

a látásának korábbi kincse Elveszett.

mutasson nekem egy szeretőt, aki tisztességesen halad;

mi a szépsége, de megjegyzésként szolgál

230ahol elolvashatom, ki telt el a vásáron.

búcsú. Nem taníthatsz meg, hogyan felejtsem el.

BENVOLIO

fizetem ezt a doktrínát, vagy meghalok adósságban.

Kilépés az összes