Articles

szép módon mondani, hogy” hiányzol ” spanyolul

A “Hiányzol” spanyolul

szeretné kifejezni egy Latin-amerikai barátnak, hogy mennyire hiányzik neki?

ma különféle kifejezésekről fogok beszélni, ha azt akarja mondani valakinek, hogy hiányzik nekik

itt megtanítom 10 módon kifejezni” hiányzol “vagy” te extraño ” spanyolul!,

miután egy tüzes nyaralás (kapcsolat van, míg a nyaralás) Costa Rica, azóta hazatért csak találja magát eped a szeretet, amit hátrahagyott.

Vagy lehet, hogy egész nyáron kortyolgatva sangria, valamint napozás mellett a Földközi-Tenger hostel társ, aki visszament a Madrid, miután elváltak útjaink.

bármi legyen is a forgatókönyv, mindannyian tudjuk, milyen érzés kihagyni valakit.,

az a lyuk-in-your-heart, sóhajtozó, üres-bámult érzés, amely kíséri, hogy külön, és bárcsak együtt.

bár nyilvánvalóan a legjobb ellenszere hiányzik valaki látni őket, a következő legjobb dolog, amit tehetünk, hogy kifejezze ezeket az érzéseket nekik.

és ha olyan emberre vágysz, aki most Spanyolországban vagy valahol Latin-Amerikában van, akkor ezeknek az érzéseknek a leginkább értelmes módja az anyanyelvük.

tehát itt van egy gyors lecke arról, hogyan kell ezt megtenni mind a Latin-amerikai, mind a spanyol spanyol nyelven.,

hogyan kell mondani, hogy” hiányzol “spanyolul a szíved aljáról

miss You

Ez a leggyakoribb módja annak, hogy latin-amerikai spanyolul mondjam” hiányzol”.

a kifejezés kiterjesztett változata te estrño a ti (Hiányzol neked).

a ti egy objektum névmás, és nem szükséges ebbe a mondatba belefoglalni.

a ti csak a hangsúlyt, hogy ki hiányzik.

hiányzol. – Hiányzol.

vissza az oldalamra. Nagyon hiányzol! – Térj vissza az oldalamra. Nagyon hiányzol!,

hiányzik. – Hiányzik.

hogy van a testvéred? Hiányzik! – Hogy van a bátyád? Hiányzik!

hiányzik. – Hiányzik.

látom, hogy a nővére középiskolát végzett. Megmondanád neki, hogy hiányzik? – Látom, hogy a nővéred végzett a középiskolában. Elmondanád neki, hogy hiányzik?

hiányoznak. – Hiányoznak.

ők a barátaim a mexikói szemeszteremből. Nagyon hiányzol. – Ők a barátaim A mexikói szemeszteremből. Nagyon hiányoznak.

hiányzol (minden). – Mind hiányoztok.,

¡Feliz Navidad a la familia Hernández. ¡Los extraño a todos! – Boldog karácsonyt a Hernandez családnak. Mindenki hiányzik!

hogyan kell válaszolni, ha valaki azt mondja:” Hiányzol ” neked

válaszolhat:

Yo, a ti. – És én, te.

Yo también te extraño. – Nekem is hiányzol.

meg kell jegyezni, hogy Argentínában és Dél-Amerika egyes régióiban gyakoribb a vos használata.

vos helyett tú mondani a ” te.,”

ebben az esetben hallani fogja, hogy hiányzol, ahelyett, hogy hiányzol.

ezt szem előtt tartva, ehelyett így kell válaszolnia:

és én, neked. – És én, te.

nekem is hiányzol. – Nekem is hiányzol.

Me hates falta

Ez a módja annak, hogy spanyolul “hiányzol”, nem olyan széles körben használatos, de ugyanúgy használható, mint Te estrño.

Me hates falta nagyjából azt jelenti: “hiányzol.,”

mivel a Latin kultúra hagyományosan nagyon romantikus, me hates falta is élen jár sok szívből jövő balladák, mint ez Jennifer Lopez dal.

hogyan kell mondani, hogy “hiányzol” Spanyolországban spanyol

te echo de menos

Ez a leggyakoribb módja annak, hogy azt mondják: “hiányzol” Spanyolországban.

a kiterjesztett változat te echo de menos a ti (Hiányzol neked).

amint azt a fenti “hiányzol” részben Latin-amerikai spanyolul említettük, a ti az objektum névmás, amelyet nem kell belefoglalni ebbe a kifejezésbe.,

a ti csak a hangsúlyt, hogy ki hiányzik.

hiányzol. – Hiányzol.

mikor jössz vissza, szerelmem? Hiányzol. – Mikor jössz vissza, szerelmem? Hiányzol.

hiányzik. – Hiányzik.

Miguel születésnapi partijára megy? Hiányzik. Mondd meg neki, hogy” boldog születésnapot ” tőlem. – Elmész Miguel szülinapi partijára? Hiányzik. Mondd meg neki, hogy” boldog születésnapot ” tőlem.

hiányzik. – Hiányzik.

a lánya nagyon gyorsan növekszik. Annyira hiányzik. – A lánya nagyon gyorsan nő., Annyira hiányzik.

hiányoznak. – Hiányoznak.

hogy vannak a gyerekek az iskolában? Mind hiányoztok. – Hogy vannak a gyerekek az iskolában? Mindegyik hiányzik.

hiányzol (mindannyian). – Mind hiányoztok.

boldog Királynapot, Krisztina! A családod is! Hiányzol. – Boldog három király napot, Christina! A családodra is! Mind hiányoztok.

hogyan kell válaszolni, ha valaki azt mondja:” Hiányzol ” neked

vagy azt mondhatod:

és én, neked. – És én, te.,

Yo tambien te echo de menos. – Nekem is hiányzol.

két másik kifejezés, amely “hiányozni”

vigyázzon, hogy ne keverje össze a te echo en falta és Me falta kifejezéseket a fenti kifejezésekkel annak kifejezésére, hogy hiányzik egy olyan személy, akit érdekel.

Echo en falta fordítja: “hiányzik.”

Me falta fordítja: “hiányzik.”

Ez a két kifejezés azt jelenti, hogy hiányzik valaki egy formális környezetben (például egy találkozón vagy egy osztályteremben), vagy hogy helytelenül helyezte el az objektumot, és most hiányzik.,

például:

Me falta Cristina en la sala de reunión. – Hiányzik Christina a tárgyalóban.

Me falta mi chaqueta. ¿La ha visto? – Hiányzik a kabátom. Láttad már?

most ne pazaroljon egy percet—mondja el a személynek vagy az embereknek, hogy hiányzik nekik!,

annyira Hiányzol a szerelmem spanyolul

miss You spanyolul

Ez egy nagyon használt kifejezés, ha már ismeri a személyt, határozottan olyan ember számára, aki a férje, barátnője.

és azt lehet mondani, Nem tudom:

nagyon hiányzol szerelmem, sokat gondolkodtam rólad.

vagy lehet, ha messze van, nyaralni ment, meglátogatta családját Peruban vagy Kolumbiában.

és mondd: nagyon hiányzol szerelmem, szeretném, ha hamarosan visszajönnél.,

a második szó:

hiányzol spanyolul – hiányzol

Ez a szó (kifejezés), amelyet Mexikóban általában nem használnak, de Spanyolországban gyakori. Használhatja a barátok, vagy a barátja vagy barátnője.

mondhatod: Martha például nem? Martha, hol vagy? Annyira hiányzol.

vagy valaki nagyon közeli, mint az apád vagy az anyád:

Mama hiányzol. Ez is egy nagyon gyakori kifejezés.,

Nos, a harmadik:

nagyon hiányzol spanyolul – nagyon hiányzol

ami szintén sokat fejez ki valakinek ez a hiánya, a jelenléte hiánya.

Ez egyenlő lehet használni egy barát vagy egy pár.

Ez is nagyon gyakori a Latin-amerikai országokban.

használhatja… például küldhet egy üzenetet, vagy beszélhet vele, és azt mondhatja:

mikor jön haza? Szükségem van rád, mint barátra. Ott rájössz, hogy semmi más nem egy romantikus helyzet, jobb?

mikor tér haza? Annyira hiányzol.,

vagy szerelem, mikor van a mestered? Annyira hiányzol.

nagyon hiányzol.

a negyedik:

sokat gondoltam rád

sokat gondoltam rád.

ezt akkor is használják, ha valaki elmegy, ha valaki nem, ha valaki egy ideig elment.

és akkor is használhatja őket a barátokkal, a családdal is, a barátjával / a.

és azt mondja:

Hé Maria sokat gondoltam rád. Emlékszel, amikor Cuernavacába mentünk?,

Hé Maria sokat gondoltam rád. Emlékszel, amikor Cuernavacába mentünk?

sokat gondolkodtam rólad.

Az ötödik mondat:

csak azt akartam mondani, hogy hiányzol spanyolul –

csak azt akartam mondani, hogy hiányzol

csak azt akartam mondani, hogy hiányzol

Ez egy nagyon gyakori kifejezés az emberek között, akik, tudod, barátok, férjek. Ez is egy nagyon közeli kifejezés. Ez olyan emberekkel kapcsolatos, akik már régóta ismerik egymást. Ne használd olyannal, akivel csak találkoztál.,

nem tudom lehet példa:

Hello szerelmem, hogy vagy? Csak azt akartam mondani, hogy hiányzol.

vagy egy másik kifejezés lehet:

Hello Barát, csak azt akartam mondani, hogy hiányzol,mikor jössz vissza? Mikor jössz vissza?

a hatodik:

magányosnak érzem magam nélküled ” spanyolul

egyedül érzem magam nélküled

Ez is adhat számlát, ami szintén nagyon… az emberek, akik ismerik egymást régen.,

és csak akkor használhatja, talán, ha a férje, ha a barátja, ha már eljegyezte őt, ugye? Ez egy kicsit elcsépelt, az igazság az, hogy ha ez egy kicsit elcsépelt.

magányosnak érzem magam nélküled, nem igaz?

üzenetet küldhet neki a Facebook-on vagy a Whatsapp-on, és azt mondhatja:

Hello love, nagyon egyedül érzem magam nélküled.

egyedül érzem magam nélküled; csak így.

hogy vagy? Egyedül érzem magam nélküled.

Ez egy olyan kifejezés, amelyet használhat, ha nagyon közel áll ehhez a személyhez, és amikor nagyon hiányzik neki, igaz? amikor nagyon hiányzik neki.,

a hetedik:

mennyire hiányzol (hogyan hiányzol spanyolul)

amikor hiányzol.

Ez nem demasiado túl EMP cloying, ez nem sajtos. Biztosan használhatja barátainak, barátnőjének/O-nak.

küldhet neki egy szerelmi mondatot, mint például:

tudom, hogy csak ezen a hétvégén mentél el, de mennyire hiányzol.

tudom, hogy csak ezen a hétvégén mentél el, de mennyire hiányzol.

tudom, hogy csak ezen a hétvégén mentél el, de mennyire hiányzol.,

az oktáv:

emlékszem rád (spanyolul emlékeztem rád)

Ez.. ez is nagyon gyakori a következők között amigos…no szóval a legjobb esetben olyan közel, talán csak most találkozott vele, csak találkozott vele. És te is használhatod… Különösen használom, sokat használom ezt a kifejezést. Használhatja például, ha azt mondja:

milyen hullámbarát! Hogy vagy? Emlékszem rád a minap. Hogy vagy?,

emlékszem rád a minap,

emlékszem rád a minap,

emlékszem Mary-re a minap rólad, hol vagy? Hogy érzi magát?

emlékszem rád, amikor Franciaországba mentünk, emlékszel, amikor egyetemre mentünk?

emlékszem rád.

Te necesito (szükségem van rád spanyolul)

egy másik nagyon sajtos kifejezés, nagyon nagyon sajtos, mert nem használja egy barátjával, a legjobb esetben, ha az apád vagy az anyád használhatja, de ez inkább.. pár.

például: szükségem van rád éjjel-nappal, azt hiszem, minden alkalommal rólad.,

ha talán egy kicsit sajtos, de hatékony lehet, ha a barátja romantikus vagy nagyon romantikus.

a tizedik szó (kifejezés):

mindig a gondolataimban vagy

használhatja ezt a kifejezést.. ezt a kifejezést akkor használhatja, ha normalmente általában ezt a kifejezést dalokban vagy versekben használják. Használhatja azt is, ha a barátja nagyon romantikus, vagy ha sokkal mélyebb vágyat szeretne kifejezni.,

használhatja ezt a kifejezést barátaival, családjával, barátaival függ ez nagyban függ attól a kontextustól, amelybe beillesztheti.

például:

Hello bácsi, tudnia kell, hogy a családom mindig a gondolataimban van.

Hello Apa, Hello anya, tudnia kell, hogy a család mindig a gondolataim.

Nos, itt van a hiányzol 10 mondata, nagyon köszönöm a hallgatást.

de először hallgassuk meg Eduardo Galeano versét.

Ez a vers határozottan arra szolgál, hogy meghallgassa a kiejtésemet, és újra megismételje., És mondd meg, hogy megértetted-e itt lent, a kommentdobozban. Mondd el, mit fejez ki ez a vers.

nos, ezt a verset hívják:”az éjszaka”.

nem tudok aludni. Van egy nő, akit átszúrtak a szemhéjaim között. Ha tudnám, azt mondanám neki, hogy menjen el; de van egy nő áttört a torkomban.

dobj, Asszonyom, ruhák és kétségek. Vetkőztess le, vetkőztess le.

elaludtam egy nő partján: elaludtam egy szakadék partján.

elszakadok az öleléstől, kimegyek az utcára.

az égen, már tisztítva, rajzolódik, véges, a Hold.,

a hold két éjszakás.

i, egy.

nos, eddig a fejezet, Köszönöm mindenkinek, hogy meghallgatta.

Ha bármilyen kérdése van, kérjük, kérjük, itt található a megjegyzés rovat.

a következő fejezetig, ha meg akar érinteni egy adott témát.

nagyon köszönöm, viszlát!

ha azt szeretné mondani, hogy ” hiányzik spanyolul “

sok oka van annak, hogy érdemes azt mondani: “hiányzol.”Lehet, hogy beszél valakivel, akit szeretsz, kifejezve, hogy mennyire utálod, hogy eltekintve tőlük., Azt is lehet, hogy egyszerűen azt akarja mondani, hogy megpróbált találkozni vagy hívni valakit, de akkor elmentek. Bármi legyen is az oka, van néhány módja annak, hogy azt mondják: “hiányzol” spanyolul, valamint más kifejezéseket, amelyek jobban működnek az Ön helyzetében.

mondja el valakinek, hogy hiányzik spanyolul

mondja: “te echo de menos.”Ez a kifejezés egy közös módja annak, hogy azt mondják:” hiányzol ” spanyolul. Ez azonban nem az angol szavak közvetlen fordítása. A kifejezés szó szerinti fordítása: “kevesebbet dobok neked.,”

  • míg a kifejezés közvetlen vagy szó szerinti angol fordításának nincs sok értelme, a kifejezés jelentése az, hogy kifejezze azt az érzést, hogy valami hiányzik az életedben a személy távolléte miatt.
  • ” tay EH-choh day MAY-nohs.”
  • ezt a kifejezést inkább Spanyolországban használják, mint a világ más spanyol nyelvű részein.
  • ha múlt időben beszélsz (“hiányoztál”), azt mondanád: “te eché de menos.”

használja a” te extraño ” kifejezést Latin-Amerikában.,

Hiányzol spanyolul

Ez a kifejezés az érzés közvetlenebb fordítása: “hiányzol.”Az extraño ige azt jelenti, hogy “hiányzik”, te pedig a ” te ” tárgy névmás.”Szó szerint ez a kifejezés azt mondja:” hiányzik.”

  • ” tay ehks-TRAHN-yo.”
  • ahhoz, hogy ezt a kifejezést múlt időben használja, hogy azt mondja:” hiányoztál”, azt mondanád ” te extrañé.”
  • ez az ige sokoldalúbb, és használható arra, hogy azt mondja, hiányzik más lények vagy dolgok. Például használhatja azt, hogy azt mondja:” hiányzik a kutyám ” – ” Extraño a mi perro.”

State ” me hates falta.,”/Hiányzol spanyolul

Ez egy másik kifejezés, amelyet spanyolul “hiányzol” jelent. Bár nincs jó közvetlen fordítás, az Általános kapcsolat az, hogy az a személy, akivel beszél, felelős az életében való távollétért vagy szükségletért.

Ez a kifejezés ” én “-ből, a” yo “közvetlen objektum-névmásból áll, az első személyű szinguláris névmás jelentése” én”, az ige” lép”, ami azt jelenti, hogy” csinálsz “vagy” okoz”, és a” falta “főnév, ami azt jelenti, hogy” hiányzik vagy hiányzik.”
” may AH-mondja FAHL-tah.,”
múlt időben ez a kifejezés “me hiciste falta” (“hiányoztál”).

válassza ki a megfelelő objektum névmást. / Hiányzik a spanyol

mondani” hiányzol ” spanyolul, akkor kell használni egy objektum névmás azonosítani a személy hiányzik. Ha beszél közvetlenül a személy, akkor használja az objektum névmás ” te.”

  • a” me hates falta ” kifejezés kivétel, mert az objektum névmást magadnak, nekem használja az objektum névmás helyett annak a személynek, akinek beszél.
  • a spanyol nyelvnek formális és informális változatai vannak., Ha beszél valakivel, akivel nem ismerős feltételek, akkor használja a hivatalos variáció.
  • általában nem mondanád, hogy “hiányzol” valakinek, akivel nem vagy közel. Ezért a te szót leggyakrabban a spanyol kifejezésekben használják, ami azt jelenti: “hiányzol.”Ez a szó a tú-t ismerő második személy közvetlen objektum-névmása, ami azt jelenti: “te.”Mivel ez a “te” szó ismerős formája, csak barátokkal és családdal szabad használni.,
  • Ha valamilyen okból ki kell fejeznie ezt az érzést valakinek, akivel nem vagy ismerős feltételekkel, cserélje ki a te-t lo-val (férfias) vagy La-vel (nőies). Ezek a hivatalos tárgy névmások usted, az udvarias, formális változata ” te.”
  • ha több ember hiányáról beszél (például ha azt mondja egy párnak, hogy mindkettőt hiányolja), akkor a többes közvetlen objektum névmást használja az “Ön”, ami os.

Ismerje meg az echar igét.,

az echo szó a te echo de menos-ban az echar ige első személyű konjugációja, amelynek különböző jelentése van. Az echar egyes fordításai közé tartozik a “küldés”, a “küldés”, a “kidobás” vagy a “hely”.”

  • ha spanyolul azt szeretné mondani, hogy” hiányzol”, az echar ige segítségével használja az ige első személyű jelen formáját.
  • Ha azt akarja mondani, hogy” hiányzol”, akkor az ige harmadik személyű jelen formáját, az echa-t használná. Ennek a kifejezésnek a teljes kifejezése ” te echa de menos.”A harmadik személy többes száma “te echan de menos”(“hiányzol nekik”).,
  • ha azt akarjuk mondani, hogy “hiányzol”, használja az első személyű többes számot: “te echamos de menos.”

    Hiányzol spanyolul

    kétféle módon lehet mondani, hogy” hiányzol ” spanyolul, amelyek a leggyakoribbak. Melyik fog többet hallani attól függ, hogy Spanyolországban vagy Latin-Amerikában vagy.

    a latin-amerikai “hiányzol” kifejezés leggyakoribb módja az extrañar ige:

    hiányzol.
    Te extraño.
    teh ehks-trahn-yoh.

    a leggyakoribb módja annak, hogy azt mondják: “hiányzol” Spanyolországban használja az ige echar:

    hiányzol.
    Te echo de menos.
    teh eh-choh deh meh-nohs.,

    itt van még két módja annak, hogy azt mondják, hogy nem olyan gyakori,mint a fenti kifejezések:

    hiányzol. Szükségem van rád.
    Me haces falta.
    meh ah-sehs fahl-tah.

    a fenti kifejezés szó szerinti fordítása nem fordítja nagyon jól angolra. A falta szót használja, ami azt jelenti, hogy “hiányzik.”Ez fordítja több “szükségem van rád “vagy” te, hogy nekem hiányzik”, de gyakran használják, hogy azt mondják,” Hiányzol”, és azt jelenti, alapvetően ugyanaz a dolog.

    itt van egy másik módja annak, hogy azt mondják: “hiányzol”:

    hiányzol. Vágyom rád.
    Te añoro.
    teh ahn-yoh-roh.,

    a fenti kifejezés nem túl gyakori, de azt mondja: “hiányzol” egy kicsit több hangulattal. Olyan, mintha azt mondaná: “Vágyom rád.”

    hibák, amelyekre figyelni kell a

    itt van egy pár hiba, amelyre figyelni kell, amikor a spanyol “hiányzó” különböző jelentéseit fordítja. Ne feledje, ha beszélünk “hiányzó” egy busz vagy sík, mert nem tette időben használja az ige perder helyett a fenti igék:

    hiányzott a sík, mert felébredtem későn.
    Perdí el avión porque yo me desperté tarde.
    Pehr-DEE ehl ah-vee-OHN pohr-keh Meh dehs-pehr-TEH tahr-deh.,

    Ha azt szeretné mondani, hogy” kimaradt ” valamilyen eseményen, mint egy párt vagy foci játék, használhatja a perder reflexív verzióját, amely perderse:

    kihagytam a partit.
    Me perdí la fiesta.
    Meh pehr-DEE lah-esh-tah.

    hogyan kell mondani, hogy” gondolok rád ” spanyolul

    itt van egy másik hiba, amelyet el kell kerülni.

    ha megtanultál spanyolul, akkor valószínűleg tudod, hogy az “of” szó fordítása de, a “about” szó pedig acerca de vagy sobre lehet.,

    ha valakivel randizol, és arról beszélsz, hogy hiányzik, gyakori, hogy azt mondod nekik, hogy gondolkodtál róluk:

    rád gondoltam. (vagy rólad)

    mindig rád gondolok. (vagy rólad)

    mindig rád gondolok. (vagy rólad minden alkalommal)

    spanyolul, amikor “rád gondolok” vagy “Rád gondolok”, a szó szerinti fordítást nem használják. Ahelyett, hogy lefordítaná az “about” vagy “of” szót, az en szót használják. En azt jelenti, hogy ” be “vagy” be”, de ezekben a példákban ez a helyes fordítás. Szóval:

    már gondoltam rád.,
    he estado pensando en ti.
    eh ehs-tah-doh pehn-sahn-doh ehn tee.

    mindig rád gondolok.
    Siempre pienso en ti.
    see-ehm-pre-ehn-Sohn-ehn tee.

    mindig rád gondolok.
    Pienso en ti todo el tiempo.
    pee-ehn-soh ehn tee toh-doh ehl tee-ehm-poh.