26 frasi divertenti spagnolo Si sente da un madrelingua
Ottenere il nostro corso e-mail gratuito, Collegamento alla conversazione.
Avere conversazioni più veloce, capire le persone quando parlano veloce, e altri suggerimenti testati per imparare più velocemente.
Maggiori informazioni
Quando si inizia ad imparare una nuova lingua, è sempre bene conoscere le frasi che i madrelingua usano, e così in questo post, abbiamo raccolto 26 frasi divertenti spagnolo che si può iniziare a utilizzare subito.,
Qualcosa di “divertente” è un po’ soggettivo, e quindi alcune frasi che abbiamo incluso suonano strane quando tradotte in inglese, mentre suonano divertenti in entrambe le lingue.
Vedrai presto cosa intendiamo.
Tuffiamoci.
No saber ni papa de algo
Traduzione letterale: Non conoscere una patata su qualcosa
Quando hai zero conoscenze su qualcosa, o non riesci a ricordare qualcosa, questa frase può tornare utile.,
In altre parole, è l’equivalente di dire che “non hai idea di qualcosa” in inglese.
- non posso rispondere a questa domanda, perché I don ‘ t hanno un indizio circa la politica – Nessun pc contestar esa pregunta porque no sé ni papa de política
Tirar/Botar la casa por la ventana
traduzione Letterale: A gettare la casa fuori dalla finestra
diciamo che per organizzare una grande festa o celebrazione, per il quale si sono aperti a sperperare una cifra ridicola di soldi. Simile a “non risparmiando spese” in inglese.,
- I vicini di casa di festeggiare il loro 10 ° anniversario di matrimonio, così hanno deciso di non badano a spese per i Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así que han decidido botar la casa por la ventana
Ponerse las pilas
traduzione Letterale: Per mettere le batterie
Se un madrelingua spagnola ti dice “¡ponte las pilas!”, allora probabilmente sei distratto, o non abbastanza concentrato.
Simile a dire a qualcuno ” svegliati!”in inglese.
- Finisci i compiti. Forza, mettici un po ‘ di energia, Laura! – Termina tu tarea., Dale, ponte las pilas, Laura!
Hablando del Rey de Roma translation
Traduzione letterale: Parlando del Re di Roma
Simile a “parlare del diavolo”, questa divertente frase spagnola viene usata quando si parla o si spettegola su qualcun altro e quella persona si presenta dal nulla in quel preciso momento.
- Lisa ha detto che sarebbe stata qui a mezzogiorno Lisa (Lisa si presenta nel momento esatto in cui lo stai dicendo al tuo amico) Oh, guarda, parlando del diavolo, eccola che arriva!, – Lisa ha detto che sarebbe arrivata a mezzogiorno (Lisa arriva nel momento esatto in cui lo stai dicendo al tuo amico) guarda! A proposito del Re di Roma, eccolo che arriva!
Ser pan comido
Traduzione letterale: essere mangiato pane
Quando qualcosa era semplice da fare o realizzare. Simile a un “pezzo di torta” in inglese.,
- La prova spagnola su congiuntivo sarà un pezzo di torta – El exámen de español sobre el subjuntivo será pan comido
Hacer su agosto
traduzione Letterale: Per rendere il vostro agosto
Questo è usato per dire che qualcuno ha fatto fortuna facendo qualcosa di molto successo.,
- I venditori ambulanti hanno fatto una bomba vendendo quelle magliette-Los buhoneros hicieron su agosto vendiendo esas franelas
Tomar el pelo
Traduzione letterale: Per prendere i capelli di qualcun altro
In inglese, questo sarebbe tirare la gamba e viene usato quando si sta mentendo o prendendo in giro qualcuno, in modo giocoso.
- Miguel non ha vinto la lotteria, stava tirando la gamba. È completamente al verde – Miguel no se ganó la lotería, él estaba tomándote el pelo., No tiene ni un centavo
Estar vivito y coleando
Traduzione letterale: To be alive and kicking
Proprio come la stessa frase in inglese, o dicendo “alive and well”.
- Manuel era vicino alla morte in quell’incidente. Fortunatamente, è vivo e vegeto – Manuel estuvo a punto de morir en ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y coleando
Irse por las ramas
Traduzione letterale: Per passare attraverso i rami
Questa frase colorata e strana viene usata quando si parla di un argomento ma i punti principali sono spesso omessi o ritardati intenzionalmente., Forse perché la situazione è difficile o spiacevole. Simile a “beat around the bush” in inglese.
- Essi non parlare dei loro problemi a scuola, sono sempre di battere intorno al cespuglio – Ellos nunca hablan de sus problemas en la escuela, siempre se van por las ramas
Creerse la última Coca-Cola del desierto
traduzione Letterale: pensare A se stessi come l’ultima coca-cola nel deserto.
Amo questo.
Probabilmente è la mia frase spagnola divertente preferita.
È simile a dire che qualcuno ha “la testa bloccata sul suo a**” in inglese., È possibile utilizzare la frase per descrivere qualcuno che è pieno della propria auto-importanza.
- Lei è così prepotente e arrogante, lei pensa che lei è la s**t, – Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-cola del desierto
Feliz como una lombriz
traduzione Letterale: Felice come un verme
Mentre suona un po ‘ strano, è facile da ricordare perché la ragione principale di questo è che una frase è dovuto al fatto che la parola lombriz (worm) fa rima con la parola feliz (felice).
Puoi usare questo per esprimere la vera felicità su qualcosa.,
- Mia sorella era felice come una pasqua quando ha comprato il suo nuovo piatto Mi hermana estaba feliz como una lombriz cuando compró su nuevo apartamento
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
traduzione Letterale: anche se la scimmia è vestito in seta, scimmia rimane.
Un’altra delle mie frasi spagnole divertenti preferite, i madrelingua usano questa per riferirsi a qualcuno che potrebbe cercare di rendere qualcosa / qualcuno attraente o attraente, ma è chiaro che non funziona.,
Simile alla frase “non puoi fare una borsa di seta dall’orecchio di una scrofa” in inglese.
- Indossavano quegli orribili abiti viola e troppo trucco. Suppongo che non sappiano che non possono fare una borsa di seta dall’orecchio di sow – Ellas vestían unos espantosos vestidos morados y demasiado maquillaje. Supongo que no saben que aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Meter la pata
Traduzione letterale: Per mettere la zampa
Questo è casuale, ma è fondamentalmente usato per dire: “I f**ked up”.,
- Mi dispiace davvero per aver rovinato il finale del film, ho incasinato! – Lo siento muchísimo por contarte el final de la película, ¡metí la pata!
No tener pelos en la lengua
Traduzione letterale: Per non avere i capelli sulla lingua.
Riesci a indovinare il significato di questo?
Un’altra divertente frase spagnola che viene usata per descrivere una persona come semplice, perché è onesta e diretta e non cerca di nascondere i propri sentimenti. Simile a dire che qualcuno non “trita le sue parole” in inglese.,
- Lucia sembra così amichevole e gentile, in più è così schietta a nome dei suoi sentimenti – Lucía parece tan amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua para expresar sus sentimientos
Ser uña y mugre
Traduzione letterale: Essere unghie e sporcizia.
Anche con la traduzione, probabilmente non hai idea di cosa significhi questo, giusto?
Ok, parola per parola, questa frase significa “essere un chiodo e sporcizia”. È usato per descrivere due persone che stanno insieme TUTTO il tempo. Vanno ovunque insieme e parlano tutto il tempo.,
Simile a “unito all’anca” in inglese.
- Gabriel e Manuel non si sono visti in età, ma hanno usato per essere uniti a livello dell’anca a scuola – Gabriel y Manuel no se han visto it muchísimo tiempo, pero en el colegio solían ser uña y mugre
Echarse al agua
traduzione Letterale: Per entrare in acqua,
Un’espressione per descrivere una coppia che sta per sposarsi. Simile a “legare il nodo” in inglese.
- Cindy e Leonardo si sposeranno venerdì prossimo. Sono entusiasti! – Cindy y Leonardo se echarán al agua el viernes que viene., Sono contento!
¡Que pedo!
Traduzione letterale: Che scoreggia!
Ay, dio.
Che ci crediate o no, questa espressione non è così sporca come sembra. In realtà è una comune espressione messicana che significa ” che succede?”ma a seconda del tono, può anche significare” qual è il problema?”o” qual è il tuo problema?”.
- Che succede, amico! Ti va di andare alla festa?, è stasera – ¡Que pedo, guey! ¿Te apuntas al reventón de esta noche?,
Burro hablando de orejas
Traduzione letterale: Un asino che parla di orecchie
È un’espressione usata quando qualcuno critica un altro per un difetto che hanno loro stessi. Simile a “the pot calling the kettle black” in inglese.
- Non dirmi cosa fare!. Questo è ricco, il piatto chiama il bollitore nero, e hai usato per essere come me quando più giovane – ¡No me digas que hacer! Qué gracioso, el burro hablando de orejas, y tú solías ser como yo cuando eras joven
19., Crear / criar fama y echarse a dormir
Traduzione letterale: Per creare / aumentare la fama e sdraiarsi a dormire
Hmmm, immagino che tu non abbia idea di questo? mi sembra giusto.
Fondamentalmente, questa frase è un modo per dire che una volta ottenuta una certa reputazione, ti segue e richiede molto tempo per scrollarsi di dosso o cambiare.
Puoi usarlo sia in senso positivo che negativo.
- Patricia era una brava studentessa, ben educata, una brava persona e un modello per tutti i suoi compagni di classe., Ha vinto una buona reputazione e ha dormito a suo agio-Patricia era una brava studentessa, ben educata, brava persona e un esempio per tutti i suoi compagni di classe. Ha creato fama e si addormentò
Rimuovi gli stracci al sole
Traduzione letterale: Per portare gli stracci fuori al sole
Quando il tuo migliore amico rivela cose spiacevoli o private di fronte ad altre persone, lui o lei “sta prendendo i tuoi stracci al sole”. Simile alla frase” arieggiare il bucato sporco in pubblico ” in inglese.,
- Anna non riusciva a mettere fuori con i suoi insulti, così ha iniziato la messa in onda fuori il suo servizio lavanderia davanti a tutta la sua famiglia – Anna no podía aguantar más sus insultos, así que empezó un sacarle los trapos al sol delante de toda su familia
Mejor malo conocido que bueno por conocer
traduzione Letterale: è meglio un noto cattivo ragazzo, di una ottima stai per conoscere.
La traduzione è un po ‘ goffo.
Suppongo che questo sia simile a “better the devil you know” in inglese., Questa frase è perfetta quando pensi che sia più saggio trattare con qualcuno o qualcosa di familiare, anche se non ti piace lui, lei o esso, piuttosto che trattare con qualcuno o qualcosa che non conosci, il che potrebbe essere peggio.
- Mariana e Robert hanno venduto la loro casa dal momento che non gli piaceva il nuovo quartiere. Hanno deciso di tornare al vecchio perché è meglio il diavolo che conosci che il diavolo che non lo fai – Mariana y Robert vendieron su casa porque no les gustaba el vecindario nuevo. Decidieron regresar a su antigua casa porque es mejor malo conocido que bueno por conocer.,
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
Traduzione letterale: Il gambero che si addormenta viene lavato via dal flusso
Una divertente frase spagnola con un significato simile a “si snooze, si perde” in Engish. In altre parole, se non presti abbastanza attenzione e agisci rapidamente, qualcun altro arriverà prima di te.
- Era distratta e ha perso l’occasione di incontrare il suo cantante preferito; come dice un vecchio proverbio: si snooze, si perde – Ella estaba distraída y perdió la oportunidad de conocer a su cantante favorita., Como dice el viejo refrán: camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Tener mala leche
Traduzione letterale: Avere latte cattivo
Nella maggior parte dei paesi di lingua spagnola, la frase “avere latte cattivo” significa avere sfortuna. Dovremmo menzionare che i cileni hanno un altro significato per questa espressione, dal momento che lo usano per descrivere una persona che è “di cattivo umore” o “lunatica”. Se vuoi usarlo in questo modo, dovrai cambiare il verbo “tener” in “ser”.
Per l’esempio seguente, lo useremo per esprimere sfortuna.,
- Dopo il divorzio, Andrés ha perso il lavoro e tutti i suoi soldi. Che sfortuna ha il povero ragazzo! – Después del divorcio, Andrés perdió su trabajo y todo su dinero. ¡Que mala leche tiene el pobre hombre!
Estar loco como una cabra
Significato letterale: Essere pazzi come una capra
Anche se sei convinto che le capre siano pazze, questo è facile da capire. È una frase spagnola semplice, ma divertente usata per descrivere una persona come pazza, stupida o fuori di testa.
- Sta pensando di scalare l’Everest, ma non ha esperienza con esso, è pazzo!, – Él está pensando en subir El Monte Everest pero no tiene ninguna experiencia, está loco como una cabra.
Tirar/echar los perros a alguien
Significato letterale: lanciare i cani a qualcuno
Una frase usata per esprimere l’azione di flirtare o rendere evidente il tuo interesse romantico a qualcuno.,
- Manuel aveva flirtato con lei per anni, ma non le è mai piaciuto – Manuel le había echado los perros desde hace tiempo, pero a ella nunca le gustó
Dar (la) lata
Significato letterale: Per dare la lattina
Onestamente, non riesco a pensare a un’espressione simile in inglese.
Questo viene usato quando qualcosa o qualcuno ti fa arrabbiare, o ti infastidisce o ti annoia.,
- La sorella di Jessica la infastidisce sempre, dicendo la stessa cosa più e più volte – La hermana de Jessica siempre le da lata, dicendo lo mismo una y otra vez
____
Ci siamo persi qualche frase comune e divertente in spagnolo?