Articles

Come scrivere una lettera o e-mail in francese: la chiusura di formule


francese Frasi: Come scrivere una lettera o e-mail in francese: formule di chiusura

Continuare la nostra sezione su come scrivere una lettera in francese, abbiamo lookat alcuni comuni forumlae per la chiusura di una lettera in francese.

Chiusure: informali

Le chiusure alle lettere informali sono meno formule delle lettere formali o commerciali, quindi ci sono una varietà di possibilità., Eccone alcuni comuni:

Chiusure: formali

Tradizionalmente, la corrispondenza commerciale francese termina con una delle varie formule sillylong-winded, anche se in particolare nel caso della corrispondenza e-mail, thesear starting to go out the window. Un favorito comune per la chiusura di un semi-formalel’e-mail aziendale è cordialement.

Veuillez recevoir, Monsieur / Madame, nos salutations distinguées. =Cordiali saluti
Je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, l’expression de mes sentiments respectueux., =Cordiali saluti, quando scrivi a un superiore
ti prego di accettare, Signore / Signora, l’assicurazione della nostra perfetta considerazione., =cordiali saluti, quando si scrive a qualcuno di un grado inferiore
Je vous prie de croire, Monsieur/Madame, à l’assurance de mes saluti distinguées =cordiali saluti/cordiali saluti, utilizzato soprattutto durante la scrittura di una persona in una posizione di rilievo
Cordialement Saluti

Suggerire una modifica / proposez une modifica

Vedere anche la sezione generale su come scrivere una lettera commerciale in francese.,

Note:

  • Come ci si aspetterebbe, je vous prie verrebbe sostituito da nous vous priondi qualcuno che scrive per conto di un’azienda.
  • Quando si rivolge a una persona con un titolo come Madame le Proviseur, di solito è necessario ripetere l’intera espressione nella formula di chiusura anziché semplicemente Monsieur/Madame.
  • È comune virare la formula di chiusura su un’espressione come Dans l’attente de vous lire(Dans l’attente de vous lire, je vous prie….).,

A proposito, non c’è vergogna nel non ricordare queste formule: molti francofoni finiscono per cercarle in un libro e/o usando numerose varianti (e discutendo su quale sia “corretto”).Una convenzione è che agréeris usato quando si ha una parola “riempitivo” come espressione, garanzia;recevoir o accepteris usato quando saluti segue direttamente.

Avanti: frasi per lettere commerciali/e-mail

Nella pagina successiva, guardiamo frasi utili e vocabolario per scrivere lettera abusiness in francese.,

  • Dizionario francese on-line
  • Stampa francese vocab flashcard
  • Cruciverba francesi
  • wordsearches francesi
  • Fogli di lavoro francesi
  • Dizionario spagnolo on-line
  • Suggerimenti grammatica francese
  • Cerchi una guida di viaggio? Vedere la sezione Prodotti francesi di questo sito web.
  • Frasi in spagnolo