Articles

Haiti-LINGUA

Haiti Sommario

francese e creolo

Ad Haiti si parlavano due lingue: creolo e francese. La relazione sociale tra queste lingue era complessa. Nove su dieci haitiani parlavano solo creolo, che era la lingua quotidiana per l’intera popolazione. Circa uno su dieci parlava anche francese. E solo circa uno su venti parlava correntemente sia il francese che il creolo. Quindi, Haiti non era né un paese francofono né bilingue. Piuttosto, esistevano due comunità linguistiche separate: la maggioranza monolingue e l’élite bilingue.,

Tutte le classi valutate struttura verbale. Parlare in pubblico ha svolto un ruolo importante nella vita politica; lo stile del discorso era spesso più importante del contenuto. Repartee ha animato il linguaggio quotidiano sia del contadino monolingue che della sofisticata urbanite bilingue. Piccoli gruppi si riunivano regolarmente a Port-au-Prince per ascoltare i cantastorie. Gli atteggiamenti verso il francese e il creolo hanno contribuito a definire il dilemma culturale degli haitiani.

Il linguaggio di solito complicava le interazioni tra i membri dell’élite e le masse., Gli haitiani di tutte le classi erano orgogliosi del creolo come mezzo di espressione e come lingua nazionale. Tuttavia, molti haitiani monolingui e bilingui consideravano il creolo come una non lingua, sostenendo che ” non ha regole.”Quindi, la maggior parte della popolazione non apprezzava la loro lingua madre e costruiva una mistica attorno al francese. Allo stesso tempo, quasi ogni haitiano bilingue aveva sentimenti ambivalenti sull’uso del francese e lo faceva in modo spiacevole. In creolo la frase “parlare francese” significa ” essere un ipocrita.,”

La fluidità in francese era un criterio ancora più importante del colore della pelle per l’appartenenza all’élite haitiana. L’uso del francese nella vita pubblica escludeva la maggioranza creola dalla politica, dal governo e dalla vita intellettuale. Le famiglie bilingui usavano il francese principalmente per le occasioni formali. Poiché il creolo era la lingua degli incontri informali, era pieno di gergo e veniva usato per raccontare barzellette. Il francese haitiano mancava di queste qualità informali., I parlanti creoli monolingui evitavano situazioni formali in cui la loro incapacità di comunicare in francese sarebbe stata uno svantaggio o un imbarazzo. Nel tentativo di essere accettati in ambienti formali o governativi, alcuni parlanti creoli monolingui usavano frasi dal suono francese nel loro discorso creolo, ma queste imitazioni erano in definitiva di scarsa o nessuna utilità., I bilingui della classe media a Port-au-Prince hanno sofferto il più grande svantaggio perché spesso incontravano situazioni in cui l’uso del francese sarebbe stato appropriato, ma la loro imperfetta padronanza della lingua tendeva a tradire le loro origini di classe inferiore. Era nella classe media che la questione linguistica era più urgente. L ” uso del francese come un marcatore di classe haitiani haitiani della classe media più rigido nel loro uso del francese in occasioni formali rispetto haitiani che erano solidamente classe superiore.

Le origini del creolo sono ancora dibattute., Alcuni studiosi ritengono che sia nato da un pidgin che si è sviluppato tra coloni francesi e schiavi africani nelle colonie. Altri credono che il creolo sia venuto nella colonia di Saint-Domingue come lingua a tutti gli effetti, essendo sorto dal dialetto francese del commercio marittimo. Qualunque sia la sua origine, creolo è linguisticamente una lingua separata e non solo un dialetto francese corrotto. Anche se la maggior parte delle parole creole hanno origini francesi, la grammatica creola non è simile a quella del francese, e le due lingue non sono reciprocamente comprensibili.,

Ci sono variazioni regionali e di classe in creolo. Le variazioni regionali includono elementi lessicali e cambiamenti sonori, ma la struttura grammaticale è coerente in tutto il paese. I parlanti bilingui tendono ad usare i fonemi francesi nel loro discorso creolo. La tendenza ad usare suoni francesi divenne comune nella variante creola di Port-au-Prince. Nel 1980, la variante di Port-au-Prince stava diventando percepita come la forma standard della lingua.

L’uso del francese e del creolo durante i periodi coloniali e di indipendenza fissò i modelli di discorso per il prossimo secolo., Durante il periodo coloniale, era per lo più bianchi e liberti mulatti istruiti che parlavano francese. Quando gli schiavi guadagnarono la loro libertà e il sistema di piantagioni si disintegrò, le più grandi barriere tra le varie classi di persone di colore crollarono. La lingua francese divenne una distinzione vitale tra coloro che erano stati emancipati prima della rivoluzione (gli anciens libres) e coloro che raggiunsero la libertà attraverso la rivoluzione, e assicurò lo status superiore degli anciens libres. Il francese divenne la lingua non solo del governo e del commercio, ma anche della cultura e della raffinatezza., Anche i più nazionalisti haitiani del diciannovesimo secolo hanno dato poco valore al creolo.

Gli atteggiamenti verso il creolo cominciarono a cambiare durante il ventesimo secolo, tuttavia, specialmente durante l’occupazione degli Stati Uniti. L’occupazione costrinse gli intellettuali haitiani a confrontarsi con il loro patrimonio non europeo. Una crescente coscienza nera e un crescente nazionalismo portarono molti haitiani a considerare il creolo come la lingua “autentica” del paese. Il primo tentativo di un testo creolo apparve nel 1925 e il primo giornale creolo fu pubblicato nel 1943.,

A partire dal 1950, un movimento per dare lo status ufficiale creolo si è evoluto lentamente. La costituzione del 1957 riaffermò il francese come lingua ufficiale, ma permise l’uso del creolo in alcune funzioni pubbliche. Nel 1969 fu approvata una legge che conferiva al creolo uno status giuridico limitato; la lingua poteva essere utilizzata nel legislatore, nei tribunali e nei club, ma non nelle istituzioni educative accreditate. Nel 1979, tuttavia, un decreto permise il creolo come lingua di insegnamento in classe., La costituzione del 1983 dichiarò che sia il creolo che il francese erano le lingue nazionali, ma specificò che il francese sarebbe stato la lingua ufficiale. La Costituzione soppressa del 1987 (che è stata parzialmente ripristinata nel 1989) ha dato lo status ufficiale al creolo.

Cambiamenti nell’uso della lingua
Creolo, alfabetizzazione e istruzione

Ricerca personalizzata