Ketchup, catsup, catchup (Italiano)
Errr! Risposta sbagliata! Catsup è stato reso popolare e doppiato da the delicatessen. Quindi, il suo nome e l’ortografia originale sono Yiddish: קאַוופ.. Come si può vedere, Yiddish (aka alto tedesco) non usa l’alfabeto latino, ma ebraico. Quindi, quando una parola yiddish come questa viene presa in prestito in basso tedesco o inglese, la sua ortografia viene traslitterata usando l’alfabeto latino e la fonetica della rispettiva lingua., Dallo yiddish al tedesco, la lettera ” צ” o “tset”, che si trova nel mezzo della parola sopra, ha una traslitterazione standard in “ts”. Questa è una” t “seguita da una” S breve “o” sh” suono in Österreich tedesco, che tra l’altro è un accento così rarefatto come Queen ricevuto inglese. Tuttavia, ” צ “o” tset “diventa” ts “intendendo” tsh “o, in inglese,”ch”., L’ortografia “catsup” riportata in inglese dal tedesco originariamente senza traslitterazione, perché era un cibo etnico servito in gastronomia (etnicamente tedesco) e spesso conserviamo l’ortografia etnica di nomi specificamente etnici senza traslitterazione se l’alfabeto latino è già applicato. Ad esempio, un ” taco “non è mai diventato un” tockoe”, ma chi lo sa? Dopo tutte quelle pubblicità di Oscar Mayer con quel ragazzino che cantava del suo ” B-O-L-O-G-N-A”, che ha mai immaginato che “bologna” diventasse “baloney”. Eppure, eccoci qui.,
In ogni caso, le gastronomie in America usavano l’unica ortografia che c’era, quella tedesca, che andava bene perché “delicatessen” stesso è tedesco. Guadagnando popolarità, “catsup” portato avanti nei supermercati, poi in e case. L’ortografia persistette come standard fino a qualche tempo nel 1990, quando l’ortografia anglicizzata, “Ketchup”, improvvisamente non fu più contrassegnata come sbagliata nei test di ortografia e divenne accettabile, come singhiozzo a singhiozzo.
Un fattore che ha contribuito alla trasformazione di catsup in ketchup potrebbe essere stato dovuto al marchio Heinz che ha messo due etichette su ogni bottiglia., Si legge “catsup”, mentre un’etichetta duplicata dall’altra parte indica” ketchup”, un’ortografia dell’invenzione di Heinz per chiarire foneticamente a tutti i suoi nuovi consumatori non tedeschi che stavano ottenendo la roba giusta.
A proposito, il “catsup” è etimologicamente la combinazione di “gatto-” e “zuppa”. Il” gatto”, però, non è quello che miagola, ma quello di formare parole come catalogo, categoria, cattolica e cattolica, che connota una qualità universale, completa e/o completa, un”tutto”., È buono su tutto e ha tutto in esso, dove le spezie 57 si avvicinano a tutto ciò che si suppone.
Ogni possibile collegamento etimologico alla pronuncia di una salsa di pesce malese o cinese è pura congettura. Non ci sono prove di questo, tanto meno prove. Si potrebbe facilmente dire che la loro parola per il pesce deriva dalla nostra parola ” catch “come in” catch fish “o”catch of the day”. Non è così.